Научная статья на тему 'Чего и как боятся французы и русские'

Чего и как боятся французы и русские Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
389
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВЛЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТОВ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ГРУППЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ "СТРАХ" / ФРАНЦУЗЫ И РУССКИЕ / THE LEXICAL GROUPS WITH THE MEANING OF "FEAR" / THE COMPARISON OF MENTALITIES / THE FRENCH AND THE RUSSIANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голованивская Мария Константиновна

Статья посвящена сопоставлению представлений французов и русских о страхе. Сравнение производится методом диахронического и синхронного анализа лексических групп с общим значением "страх" в двух языках. Результатом является утверждение большей развитости французского лексического гнезда, что подтверждается и экстралингвистическими данными.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

What (and How) Scares the French and the Russians

The article is dedicated to a comparison of the comprehension of fear by the French and the Russians. The comparison is being delivered by the method of diachronic and synchronic comparison of lexical groups from both languages with the common meaning of "fear". The comparison shows a bigger development of the French lexical "nest" which is being prooved by the extralinguistic facts as well.

Текст научной работы на тему «Чего и как боятся французы и русские»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 3

ЯЗЫК. ПОЗНАНИЕ. КУЛЬТУРА

М.К. Голованивская

ЧЕГО И КАК БОЯТСЯ ФРАНЦУЗЫ И РУССКИЕ

Статья посвящена сопоставлению представлений французов и русских о страхе. Сравнение производится методом диахронического и синхронного анализа лексических групп с общим значением "страх" в двух языках. Результатом является утверждение большей развитости французского лексического гнезда, что подтверждается и экстралингвистическими данными.

Ключевые слова: сопоставление менталитетов, лексические группы со значением "страх", французы и русские.

The article is dedicated to a comparison of the comprehension of fear by the French and the Russians. The comparison is being delivered by the method of diachronic and synchronic comparison of lexical groups from both languages with the common meaning of "fear". The comparison shows a bigger development of the French lexical "nest" which is being prooved by the extralinguistic facts as well.

Key words: the comparison of mentalities, the lexical groups with the meaning of "fear", the French and the Russians.

Цель статьи - контрастивное описание представлений французов и русских о страхе, зафиксированное в литературных языках этих двух этносов. Для решения этой задачи мы используем метод диахронического и синхронного сопоставления семантических полей с общим значением "страх" через описание особенностей значений (в развитии) и представления каждого из слов, входящих в группу, а также методы экстралингвистического анализа.

Русское слово страх, зафиксированное в древнерусском и старославянском языках с XI в., не имеет явной этимологии1. Не имеет оно и явных соответствий в других индоевропейских неславянских языках. Возможно, оно связано со словом "строгий"2, что представляется достаточно мотивированным и с точки зрения экстралингвистических факторов: "страшение" - один из способов воспитания повиновения - качества, культивируемого как у детей, так и у гражданских лиц. Это устрашение связано скорее с наказанием, а не с пробуждением в

Голованивская Мария Константиновна - докт. филол. наук, проф. кафедры регионоведения факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-903-792-72-18, e-mail: maria@luxfilm.ru

1 См.: ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка. СПб., 1996.

2 См.: Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1, 2. М., 1994.

человеке (ребенке) экзистенциального страха перед потусторонней силой, будь то смерть или иное. На это же указывает анализ русских сказок, в большинстве которых главный герой (Иванушка-дурачок или Иван-царевич) не отмечен страхом или трепетом перед мифологическим злодеем (часто даже зооморфным - Змей Горыныч, Соловей-разбойник и пр.), а по глупости своей " прет напролом". Отметим точку зрения Д.С. Лихачёва, рассматривавшего глупость в контексте исследования русской доброты3. Такой особый вид бесстрашия характерен для русского сознания, часто приводящего человека как к "глупой" гибели, так и к подвигу и бесстрашию в бою. Все это объясняет, почему русские малотревожны4, не ходят к психоаналитикам5 и трактуют страх как нечто малодостойное.

В западной культуре картина принципиально иная: "страшные" сказки типа "Мальчик-с-пальчик" или "Синяя Борода" способствовали развитию страха наряду с изображением "страстей", кострами инквизиции и современной конкурентной борьбой. Все это создало предпосылки для особой "культуры страха" у европейцев.

Связь страха с непосредственным действием, а не с экзистенциальной подавленностью у русских очевидна также в определении В. Даля: страх - это страсть (см. особое значение страсти во множественном числе в соответствующих толковых словарях), боязнь, робость, сильное опасение, тревожное состояние души от испуга, от грозящего или воображаемого действия6. Отсюда же и перенесение этого слова на сам предмет, вызывающий страх (значение, отмеченное у Даля), и обозначение при помощи этого же слова (также см. у Даля) угрозы или острастки, а также "покорства" устрашенного.

В современном языковом понимании страха (но, возможно, не в самом языке) присутствуют такие элементы толкования этого слова и его синонимического ряда: "чувство или состояние человека, при котором ему неприятно; такое чувство бывает, когда, ощущая опасность, человек также ощущает, что теряет нормальный контроль над ситуацией"7 или "страх - это неприятное чувство, подобное ощущению, которое бывает при холоде; он возникает, когда человек (или другое живое существо) воспринимает объект, который он оценивает или ощущает как опасный для себя и в контакт с которым он не хотел бы входить"8.

3 См.: ЛихачёвД.С. Избранные работы. Т. 2. М., 1987. С. 425-430.

4 См.: ГолованивскаяМ.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1996. С. 164-223.

5 См.: Надрова Е. Исповедь на кушетке вместо разговора на кухне // Новые известия. 2006. 15 сент. С. 8.

6 См.: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М., 1955.

7 Новый объяснительный словарь синонимов. М., 1995.

8 Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. С. 369, 456.

Вот что сообщает о страхе и всей лексической группе "Новый объяснительный словарь синонимов": «"Страх" - наиболее общее слово (для всего ряда, который выглядит так: страх, боязнь, испуг, ужас, паника. -М.Г.); испуг и боязнь - чувства, паника - состояние; боязнь и ужас может испытывать только человек, страх - любое живое существо; страх может вызываться как непосредственной опасностью, так и предположением человека о будущем ущербе, причина испуга - внезапное ощущение опасности, вызванное чем-то незначительным, но неожиданным и конкретным, ужас возникает, когда человек сталкивается с чем-то чудовищным или предполагает нечто чудовищное; страх возникает как спонтанно, так и осознанно, испуг всегда возникает спонтанно; страх можно сдерживать и даже подавлять, а панику (как и испуг. -М.Г.) - нельзя ни сдерживать, ни подавлять; страх может быть чувством любой интенсивности, глубины и длительности, испуг - кратковременное чувство, ужас - максимально глубокое и интенсивное переживание, которое в силу этого не может быть слишком длительным»9.

В русском языке существует два глобальных метафорических образа страха - первый из них приравнивает страх к холоду и описывает реакцию души на страх как реакцию тела на холод. В данном случае, исходя из универсальности этой эмоции, мы можем предположить существенную общность описаний такого рода в различных языках, поскольку именно такова непосредственная реакция человека на страх.

По-русски это звучит так: белеть, бледнеть от страха, дрожать, трястись от страха, цепенеть, застывать от страха, онеметь от страха; страх леденит кровь; кровь стынет в жилах от страха, холодеть от страха, он съежился от страха и пр.

Второй метафорический ряд отражает концептуализацию страха говорящим. Впервые такого рода концептуацизация страха была описана в известной работе В.А. Успенского "О вещных коннотациях абстрактных существительных": «Страх нападает на человека, охватывает его, душит, парализует; однако человек может бороться со страхом и даже победить его. Таким образом, страх можно мыслить в виде некоего враждебного существа, подобного гигантскому членистоногому или спруту, снабженному жалом с парализующим веществом. Впрочем, это существо может быть не только большим и сильным, но и маленьким и слабым. Привлечение дальнейших текстов приводит к более развитому представлению. Так, мы обнаруживаем выражения "в нем проснулся страх", "он победил в себе страх", приводящие к заключению, что страх - по крайней мере в отдельные моменты времени - помещается внутри человека. Можно

9 Новый объяснительный словарь синонимов.

представить себе такое положение вещей. Страх изначально находится внутри человека, однако в состоянии анабиоза. В какой-то момент он пробуждается (просыпается), растет и, наконец, нападает на своего хозяина - возможно, все еще оставаясь внутри»10. Очевидно, что в этом описании учтена не вся метафорическая сочетаемость, дополняющая существенные аспекты к приведенному образу: страх заползает в душу, снедает ее, пронзает. От страха можно также и окаменеть.

Итак, русскому страху русское коллективное сознание приписывает следующие образы (коннотации): 1) холод, лед; 2) змея, спрут, располагающиеся как снаружи, так и внутри человека.

Преемственность вещественных коннотаций по отношению к прототипическому мифу очевидна: образ Горгонии (девицы Горго-нии - девы, по средневековым славянским легендам, с волосами из змей, модификации античной медузы Горгоны) оставил в сочетаемости этого слова большой след. Лик Горгонии смертоносен, она знает языки всех живых существ. Волшебник (волхв), которому удается с помощью обмана обезглавить Горгонию и овладеть ее головой, получает чудесное средство, помогающее ему победить любых врагов. Другая трансформация образа Горгонии в славянских апокрифах - "зверь Горгоний", охраняющий рай от людей после грехопадения. Согласно одной из легенд, змеи на челе и груди новорожденного Каина побудили Адама написать дьяволу, обещавшему исцелить его сына, рукописание, предавшее во власть Сатаны весь род человеческий. Иконография головы Горгоны - характерная черта популярных византийских и древнерусских "змеевиков", где она является изображением болезнетворного демона11.

Рассмотрим другие слова русского языка из этого семантического поля. Боязнь - это несильный страх, длящийся во времени. Иначе говоря, боязнь - и эмоция и состояние одновременно. Как правило, человек четко осознает причину боязни, т.е. боязнь предполагает анализ ситуации и дает возможность избегать ситуаций, в которых человек может пострадать. Боязнь в таком случае сближается с опасением. Боязнь - чувство контролируемое, что, с нашей точки зрения, связано также и с наличием соответствующего глагола "бояться", трактующего действие и соответствующее состояние как действие и результат действия самого субъекта, чего мы никак не можем сказать о слове "страх" (глагол "страшиться" вышел из употребления). Представление об этом слове складывается скорее из отрицательной, нежели из положительной его сочетаемости12, что объясняется в первую очередь его нечастотным употреблением в современном языке.

10 Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11. М., 1979. С. 147.

11 Мифы народов мира: (Энциклопедия). Т. 1. М., 1991; Т. 2. М., 1992.

12 Новый объяснительный словарь синонимов.

Слово испуг, обозначающее сильный внезапный страх, вызванный конкретной причиной, этимологи связывают с криком совы, филина (пуг-пуг), а также и со старым названием самой этой птицы - "пугач". Этимология в данном случае полностью мотивирует особенности значения этого синонима. У этого слова, как и у предыдущего, не обнаруживается сочетаемости, позволяющей нам провести реконструкцию какой-либо коннотации, видимо, в первую очередь потому, что образное ядро сосредоточено вокруг центрального понятия этого ряда.

Ужас, понимаемый как сильный страх, испуг, приводящий в состояние оцепенения, подавленности, сильной тревоги, изумления, негодования, - в этимологическом отношении трудное слово. Можно лишь сказать, что в XI в. это слово обозначало страх, трепет, отчаяние, исступление13. Даль определяет ужас как сильный страх, происходящий от боязни или от исступления14, и мы, таким образом, можем видеть связь базовой эмоции страха-ужаса с другими не рассматриваемыми нами эмоциями, такими, как изумление и отвращение, также непременно связанными с непроизвольным мимическим сопровождением у человека любого возраста. Новый объяснительный словарь синонимов определяет ужас как чувство, близкое к страху, но отличающееся от него в первую очередь причиной и как следствие этого интенсивностью. Человек испытывает ужас, когда сталкивается с чем-то, что выходит за пределы его понимания и перед чем он испытывает полнейшее бессилие. Ужас - максимально интенсивное чувство, не совместимое ни с какими другими переживаниями и полностью формирующее состояние души. Длительность этого чувства в силу его интенсивности ограничена во времени. Ужас граничит с безумием15.

Слово ужас в русском языке имеет следующую сочетаемость: безотчетный, панический, смертельный, животный, леденящий, цепенящий ужас; приводить, повергать кого-либо в ужас; быть в ужасе; дрожать от ужаса, съежиться, похолодеть, оцепенеть от ужаса; ужас охватил кого-либо, сковал; ужас объял кого-либо; от ужаса волосы вздыбливаются и пр.16

Из приведенной сочетаемости мы видим, что образ, стоящий за этим понятием, - производный от образа страха (парализующий холод) с одним отличием: ужас, с нашей точки зрения, ассоциируется

13 См.: ФасмерМ. Указ. соч.

14 См.: Даль В.И. Указ. соч.

15 См.: ГолованивскаяМ.К. Указ. соч.

16 Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1983;Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Т. 1-2. М., 1994; Словарь синонимов русского языка. М., 1968; Словарь русского литературного языка: В 4 т. М., 1981-1984; Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М., 1994.

с неким "статическим", "готовым" состоянием, в которое приходит человек. Мы могли бы сравнить это состояние с состоянием человека, ужаленного змеей и внезапно осознавшего свою печальную перспективу. Отчасти связь ужаса со змеей косвенно подтверждается и понятием "отвращение", промелькнувшим в определении у Даля, поскольку именно хтонические гады вызывают в человеке одновременно и отвращение и ужас.

Русское слово паника заимствовано из французского в начале XIX в. и описывает скорее поведение (а не эмоцию) человека или толпы, вызываемое сильным страхом. Таким образом, паника - это тип поведения, а базовая эмоция, вызывающая это поведение, -страх - была нами описана ранее.

Итак, в заключение описания этого ряда, отметим следующее:

1. На содержательном уровне в русском языке описаны: базовая эмоция - страх, длящееся несильное чувство - боязнь, сильное или слабое кратковременное чувство, вызванное внешней конкретной причиной, - испуг и очень сильное чувство, граничащее с безумием, - ужас. Поведение человека, испытывающего эти эмоции, описывается при помощи двух слов - "паника" и "ступор", - связанных также и с состоянием сильного удивления.

2. На образном уровне мы отмечаем две основные коннотации, сопровождающие этот ряд, - холод (лед) и змея.

Рассмотрим теперь французские понятия.

Французское peur (n. f.) посредством различных промежуточных форм произошло от латинского pavorem, аккузатива от pavor17. Это слово в свою очередь обозначало " ужас", " страх", затем, по ослаблению интенсивности, " боязнь" или " волнение", заставляющие потерять хладнокровие. Это же имя носило некое божество, о котором известно немного и которое упоминается у Тита Ливия. Pavor образовано от pavere "быть охваченным ужасом" и по ослаблению - "бояться". Первоначальный смысл, вероятно, "быть ударенным", ибо "е" долгое указывает на состояние, связанное с глаголом pavire "бить землю, чтобы утрамбовать ее" (отсюда, ср. pave, pavement), но тем не менее этимология этого глагола не представляется ясной .

Слово peur стало общим словом, обозначающим эмоцию, которая сопровождает осознание опасности и варьируется по интенсивности в зависимости от "контекста". Peur обычно слабее, чем frayeur или effroi. Это слово зафиксировано с Х в.19 С тех пор его значение не претерпело изменений.

Среди средневековых аллегорических изображений мы находим такой "портрет" страха, приведенный в известном сборнике Чезаре

17 DauzatA. Dictionnaire étymologique. Paris, 1939.

18 Dictionnaire historique de la langue française. Paris, 1992.

19 Dauzat A. Op. cit.

Рипа "Иконолоджия": "Женщина с маленьким и сморщенным лицом. Физиономисты утверждают, что маленькое лицо свидетельствует о малодушии. Она изображается бегущей с поднятыми руками, очевидно, что ее гонит страх, от которого волосы у нее вздыблены на голове. За плечами ее виднеется чудовище, именно оно вызывает страх, или ужас, или испуг, все эти чувства, между которыми больше или меньше разницы"20.

В современном языке слово peur имеет сочетаемость, практически идентичную той, что имеет слово страх в русском языке, что понятно, ибо, как мы уже установили, мифологические истоки этих двух понятий принципиально едины. Единственное отличие, которое все же может быть отмечено, - это предпочтительно внешняя локализация peur и ассоциация его не со змеей/спрутом - центральным прототипическим образом страха русского, а с иным мифологическим животным более крупных размеров, наделенным зубами и пастью, а не жалом и гибким телом, что видно из следующих примеров его сочетаемости: ей^ bouleverse par la peur, etre en proie a la peur, etre inaccessible a la peur; la peur met des ailes aux talons, cloue les pieds, les entrave; la peur prend, gagne, saisit, frappe, ronge, devore, consume; la peur peut etre atroce. За этой образной сочетаемостью проглядывает крупное умное и хищное животное, реальное или мифическое, - медведь или циклоп.

Мы можем говорить о специфичности французского peur не только в связи с несколько иным образным сопровождением этой базовой эмоции, но и с особой направленностью его в качестве эмоции "окультуренной" и используем для этого две цитаты, точно формулирующие эту специфичность: "У нас, французов, одна слабость - страх. Страх во что-то вмешаться, страх сплоховать, страх проявить слишком большую серьезность, страх показаться чудаком" (Жюль Ромэн), а также: "Каждому человеку страшно. Всем. Тот, кто не боится, - сумасшедший. Страх никак не связан с мужеством" (Жан Поль Сартр)21.

Французское слово и понятие effroi (n. m.), обозначающее страх большой интенсивности и обычно переводящееся на русский язык как "сильный", "быстро проходящий страх", - отглагольное существительное, происшедшее от глагола effrayer, в свою очередь связанного с народнолатинским *exfridare, обозначавшего "нарушать мир, покой"22. Слово это распространилось во французском языке с XIII в.23 Сочетаемость этого слова также принципиально совпадает

20 Ripa C. Iconología. Milano, 1993.

21 Цит. по: Le Petit Robert. Paris, 1993 (статья к слову "peur"; пер. мой. - М.Г.).

22 DauzatA. Op. cit.

23 Dictionnaire de l'ancien français. Paris, 1968.

с сочетаемостью слова peur и соответствующей сочетаемостью русского слова.

Слово и понятие frayeur (n. f.) произошло от латинского fragorem, аккузатива от fragor "сильный шум, грохот" и первоначально во французском языке сохранило "материнский смысл"24. С XII в. это слово обозначает "сильный, часто быстропроходящий страх, вызванный реальной или воображаемой опасностью"25. Это слово, как и предыдущее, относится к возвышенному стилю речи. В словаре Le Petit Robert отмечается, что обычно причина такого страха малообоснованна. Сочетаемость этого слова также не позволяет нам говорить о какой-либо специфичности в его образной структуре (causer, inspirer, engendrer, temoigner de la frayeur; etre pris, saisi, glace, paralyse, transi de frayeur, revenir de sa frayeur, la frayeur prend, saisit, paralyse, s'empare de; une frayeur folle, morbide, grande, invicible, insurmontable, immense etc.). Мы по-прежнему наблюдаем картину "захвата человека" извне, идентичную той, что описывается у базового термина peur.

Epouvante (n. f.) проделало во французском языке тот же путь, что и глагол epouvanter, который произошел от позднелатинского *expaventare, образованного от expavens - причастия настоящего времени классически латинского expavere - "бояться"26. Соответствующее существительное зафиксировано с XVI в. Оно обозначало "беспокойство, сильное удивление", затем, веком позже, утвердилось его современное значение - "сильный и внезапный страх, вызванный чем-либо необычным, угрожающим". Особенность значения этого слова, чаще всего переводящегося на русский язык как "ужас", в том, что обычно это чувство вызывает не человек. Слово это также литературно, и сочетаемость его воспроизводит уже описанный стереотипический сценарий. Приводимый Чезаре Рипо аллегорический образ помогает понять, почему именно это слово при очевидном обилии синонимов участвует в характеристике жанра произведений (фильм ужаса, роман ужаса - film d'epouvante), нацеленных на провоцирование у читателя (зрителя) именно этой эмоции.

У Чезаре Рипа читаем: "Уродливый мужчина, вооруженный до зубов, в правой руке меч, которым он угрожает, в левой - голова Медузы, рядом с ним находится злой страшный лев. Он выглядит именно так, потому что должен символизировать угрозу и вызывать ужас. Он держит голову Медузы, уподобляясь Персею, лев, стоящий рядом, символизирует ужас, потому что, как утверждают египтяне, одного взгляда на него достаточно, чтобы испытать это чувство"27.

24 Dauzat A. Op. cit.

25 Dictionnaire de l'ancien français.

26 Dauzat A. Op. cit.

27 Ripa C. Op. cit.

Французское слово и понятие angoisse (n. f.), неизменно выступающее в ряду синонимов peur, является в прямом смысле находкой для исследователя, изучающего лексические единицы, выражающие идею страха во французском языке. Прежде всего потому, что это слово не имеет точного русского эквивалента.

Это слово, как и итальянское angoscia, произошло от латинского angustia, образованного от angustus - "узкий, сжатый" (ср.: angere -"сжимать"). В латинском языке angustia первоначально обозначало "узкое место, сжатость", затем во множественном числе - "стеснение, неловкость"28. Отметим связь русского "стеснения" и латинского, а затем романского соответствующего слова, однозначно свидетельствующего о заимствованном характере русского слова, в котором заложена и продолжает существовать и античная метафора.

В старофранцузском языке angoisse обозначает помимо смысла, зафиксированного в христианских текстах и близкого к сегодняшнему, о котором речь пойдет чуть дальше, "узкий проход" (XII-XVI вв.) и "затруднительное положение, помеху, стеснение" (XI-XIII вв.), а также "страшный гнев" (XI в.)29. В современном языке после полного его исчезновения в XVII в. употребляется для обозначения физического недомогания (смысл, зафиксированный со времен Кретье-на де Труа, вышедший из употребления в XIII в. и вернувшийся в активный язык в XVIII в.), подавленности и удрученного состояния духа. В первом значении слово используется для выражения боли, во втором и третьем - состояния, содержащего в себе два главных компонента - страх и тревогу. Этим словом в современном языке обозначается столь сильное чувство, что его стали использовать наркоманы для выражения страха перед абстиненцией. Мы также уже упоминали об экзистенциальном страхе, понятии, которое развилось после переводов произведений Кьеркегора на французский язык. Любопытно отметить почти что медицинскую точность описания этого чувства в словаре Le Petit Robert: "Angoisse - это физическое и психическое расстройство, связанное с осознанием опасности, характеризующееся диффузным страхом, который может колебаться от волнения до паники и может сопровождаться спазмом пищевода, желудка или горла"30.

Возникновение этой специфической "французской" эмоции, основанной на представлении страха, и некоторых других отрицательных эмоций как своего рода сжатии (то же мы находим и в anxiete, не имеющем также русского аналога, и в detresse, восходящем к etroitesse)31 может быть объяснено двояко: мы не можем связывать это

28 Dictionnaire historigue de la langue française.

29 Dictionnaere de l'ancien français.

30 Le Petit Robert.

31 Dictionnaire historigue de la langue française.

с классическими описанными в толковании психиатрическими симптомами страха (спазм горла и желудка), поскольку такие симптомы универсальны, но можем вспомнить о специфических европейских средневековых пытках типа испанского сапожка, неизвестного в России, о предельной узости камер, в которых содержались пленные узники. Мы можем вспомнить также о ранних навигационных экспедициях, об экспедициях, описанных, например, у Гомера, когда узость прохода или смыкающиеся скалы означали неминуемую гибель корабля. В пользу во всяком случае первой версии свидетельствует частое употребление со словом angoisse глагола torturer и эпитетов insupportable, horrible etc. Сочетаемость этого слова скудна и не дает нам возможности сделать полноценную реконструкцию какой-либо коннотации, однако контексты типа l'angoisse etreignait, serrait son coeur позволяют нам слабо предположить, что angoisse все же мыслится как гигантские одушевленные тиски, мучающие свою жертву именно описанным выше способом (ср. в русском языке возможность описания страха тоже через "сжатие в тисках страха", явно заимствованное). Итак, мы будем считать, что из этого слова выделяется такая вещественная коннотация: тиски.

Французское crainte (n. f.) прошло тот же этимологический путь, что и глагол craindre. Этот глагол произошел от латинского tremere (путем пересечения народнолатинского *cremere и галльского слова с корнем *crit-) - "дрожать", "дрожать от страха", "бояться". Французский глагол зафиксирован с XI в. в религиозных текстах, где он означал "священно трепетать"32. До XVI в. происходит ослабление смысла до "быть чувствительным к какому-либо действию, не переносить что-либо", затем этот глагол и соответствующее существительное стали обозначать "обеспокоенность", "несильный страх", "боязнь". Последние два русских переводных эквивалента возникают скорее не из определения в словаре Le Robert, а из контекстов, которые также позволяют нам увидеть некоторую особенную образную коннотацию, закрепившуюся за этим понятием. Как и любое чувство, craindre можно inspirer, provoquer, causer, sustiter, engendrer, однако именно crainte, но никак не peur можно concevoir, eveiller, apaiser, calmer. Иначе говоря, мы видим, что crainte - это маленький страх, о котором и говорят, как о ребенке, живом существе, который, вырастая, превращается в полноценный peur, который и ronge, и devore, и consume. У французского crainte есть также коннотация "растение", его можно jeter и semer, он ассоциируется и с туманом, пеленой, застилает глаза, поэтому его можно dissiper. Качественное, смысловое отличие crainte от peur выражается также в эпитетах, которые применимы только к первому понятию, но никак не ко второму.

32 DauzatA. Dictionnaire étymologique; Dictionnaire de l'ancien français.

Мы можем сказать: une crainte vaine, illusoire, но, видимо, не можем сказать этого же о peur.

Французское terreur (n. f.), обычно переводимое на русский язык как "ужас", "страх" (для обозначения эмоции), было зафиксировано во французском языке в XIV в. и произошло от классического латинского terror "ужас", "страх". Это слово, как и terribilis (teribilis), произошло от terrere "ужасать, пугать", а также "обращать в бегство", "принуждать сделать что-либо путем устрашения". Этот глагол не был усвоен романскими языками33.

Terreur, как и его латинский аналог, обозначал интенсивное чувство страха, откуда в XVII в. выражение terreur panique, обозначающее как чувство, так и то, что его вызывает (ср.: по-русски в этом значении, если мы говорим о человеке, употребляем слово "гроза": la terreur des coupables - о строгом судье, по-русски - "гроза преступников")34. С 1789 г. слово обозначает совокупность мер политического принуждения, поддерживающих оппозиционеров в состоянии страха. Напомним, что La Terreur - название режима, установившегося во Франции между сентябрем 1793 г. и июлем 1794 г. Что касается чисто эмоциональной сферы, обратимся к аллегорическому изображению этого чувства, представленному у Манжеара в его "Catalogue descriptif et raisonne": "Мужчина с головой льва, одетый в переливчатую одежду, держит в руках бич. Так как у него львиная голова, он устрашает того, кто на него смотрит. Бич указывает на то, что страх калечит душу и ведет ее своим путем, а переливчатый цвет одежд обозначает переменчивость страстей, перед которыми склоняется человеческая душа". Львиная голова была также изображена на щите Агамемнона. Часто это чувство изображают "как бегущую женщину, вид отрубленной головы которой нагоняет на людей ужас"35.

Отметим предрасположенность появления у этого слова второго значения - террор, недвусмысленно обозначенную у Манжеара.

В современном языке вычленяются два значения этого слова -"предельный панический страх" и с 1789 г. "коллективный страх чего-либо, внушаемый населению", "политическое средство, основанное на устрашении", "режим (террор)"36.

Сочетаемость этого слова, а следовательно, и его коннотации плотно прилегают к уже описанным нами образам, однако интересные особенности обнаруживаются на содержательном уровне: мы предполагаем, что terreur в качестве своего источника может иметь только человека или группу лиц (или одушевленных мифологиче-

33 DauzatA. Dictionnaire étymologique; Le Petit Robert.

34 Dictionnaire historique de la langue française.

35 Mangeart J. Catalogue descriptif et raisonné des mss, de la bibl. de Valenciennees. Paris, 1860.

36 Le Petit Robert.

ских чудовищ), что непременно связано с намерением вызвать страх. Например, ни вулкан, ни зрелище не могут по-французски вызвать terreur. Особый акцент на злонамеренности ставит наиболее частотный в употреблении с этим словом глагол repandre (как и semer), подчеркивающий намерение агенса вызывать в пациенсе именно это чувство.

Horreur (n. f.) - "ужас", заимствование (XII в.) из латинского, horror - "вздыбливание, дрожь", "дрожь от страха", затем "священный трепет"37. Первое зафиксированное употребление этого слова во французском языке - "характер того, что внушает чувство страха, отвращения", смысл, использованный в выражении faire horreur a. С XIII в. horreur обозначает "крайне неблагоприятное чувство, которое вызывает что-либо". Далее слово обозначает (une, des horreurs) то, что вызывает чувство ужаса по отношению к человеку (сегодня значение устарело), позднее, с XVIII в., применительно к вещи. Во множественном числе слово обозначает непривлекательные, отталкивающие стороны чего-либо38.

В современном значении этого слова выделяется "объективный" и "субъективный" смысл39. Субъективный смысл трактуется как ужасное впечатление, произведенное видом ужасной или недостойной вещи или мыслью о ней, или крайне негативное впечатление, которое производит вещь. Объективный смысл: свойство того, что может вызвать страх, отвращение; вещь, которая внушает или должна внушать чувство ужаса, отвращения (по-русски - мерзость). Иначе говоря, из толкования мы видим, что horreur - это страх особого рода, страх, рождающийся не от намерения испугать, а от ситуации или вещи, страх от созерцания чего-либо, часто рождающийся от отвращения (мы уже писали о том, что и страх и отвращение - базовые эмоции, нередко связанные, хоть и в одностороннем порядке, друг с другом: отвращение может рождать страх, может сопровождать его, как это бывает, когда человек смотрит, например, на змею; показательно также, что и та и другая эмоция может вызывать рвоту). Напрашивается параллель: два типа опасности - опасность и угроза (см. французские эквиваленты menace, peril, danger) - вызывают в зависимости от специфики источника этой опасности разного типа страх: menace - terreur, danger - horreur.

Panique (n. f.), равно как и соответствующее заимствованное из французского русское слово "паника", характеризует не столько эмоцию (ужас, страх), сколько поведение, сопровождающее эту эмоцию, когда она доходит до крайне высокой степени интенсивности. Это

37 Dauzat A. Dictionnaire étymologique.

38 Dictionnaire historique de la langue française.

39 Le Petit Robert.

слово было заимствовано из греческого (panikos - прилагательное от имени бога Пана, часто употреблявшееся в эллинистическую эпоху, а позднее для квалификации страха, поскольку внезапное появление Пана, отличавшегося таким уродством, что ужаснулась при его виде даже его собственная мать, всегда вызывало дикий страх у людей). Слово это во французском языке впервые зафиксировано у Рабле в качестве прилагательного - terreur panique40. Затем, гораздо позднее, произошли субстантивация и развитие современного значения. В современном языке сохранилась в ряде элементов толкования подспудная связь с этимоном. Определяется это слово так: "Крайний страх (трактуется через слово terreur, с нашей точки зрения, именно потому, что Пан пугал), наступающий внезапно (Пан появлялся внезапно), как правило, немотивированный (поздняя христианская или атеистическая оценка, трактующая такую причину как ирреальную) и часто овладевающий толпой. Коннотативный образ, выстраивающийся из сочетаемости этого слова, также в целом находится в русле уже описанных образов. По-французски говорят: vent de panique, semer la panique, jeter la panique, уподобляя панику семенам растения, которые разносит ветер.

Следует подчеркнуть, что подобная коннотация связана с коннотацией слова sentiment, т.е. восходит к видовому понятию, а не является специфически родовой. Важно отметить, что во французском языке панический страх до сих пор иногда толкуется как сильный беспричинный страх41 вопреки даже реальному употреблению этого слова, сохранившему так надолго свою этимологическую память: считалось, что Пан, как божество стихийных сил природы, наводит на людей беспричинный, так называемый панический страх, особенно во время летнего полдня, когда замирают леса и поля42. Страх этот считался беспричинным потому, что, в отличие от сегодняшних причин, способных вызывать панику, Пан никогда не причинял вреда людям.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Любопытной особенностью всего лексического поля, описывающего страх во французском языке, является тот факт, что все эти слова, за исключением effroi, женского рода, в отличие от русского языка, где ядро понятий, обозначающих страх (страх, ужас, испуг), составляют слова мужского рода. Конечно же, можно это связать исключительно с формальными признаками соответствующих существительных, но чем тогда объяснить серьезную оговорку в Историческом словаре французского языка43, назвавшем, вопреки всякого рода однознач-

40 Dictionnaire historique de la langue française.

41 Le Petit Robert.

42 Славянская мифология: (Энциклопедический словарь). М., 1995.

43 Dictionnaire historique de la langue française.

ным свидетельствам, Pavor античной богиней, а не богом44? Неужели простой оплошностью?

Сопоставим описанные ряды французских и русских понятий. Страх в русском языковом сознании, как мы это показали, никак не является "популярной" русской эмоцией. В русском языке страх не имеет "своей" философии, не является основной "темой" жизни и культуры. Трактовка страха в русской традиции не содержит в себе указания на возможность возникновения немотивированного, так называемого экзистенциального страха, являющегося "любимым чувством французов", прекрасно разработанного как в народном, так и в аналитическом творчестве. В русском языке страх сопровождают две коннотации - холод и змея-спрут. Первая описывает физиологическую вегетативную реакцию человека, вторая актуализирует древние мифологические установки сознания. Образная система синонимов всего ряда концентрируется вокруг центрального его понятия - слова "страх". Боязнь - несильный протяженный во времени страх, испуг - сильный внезапный быстропроходящий страх, ужас - максимально интенсивный и в силу этого не слишком продолжительный страх - все эти слова характеризуют само чувство, но не причину, вызвавшую его.

Во французском языке и соответственно в сознании картина иная: центральное понятие - peur, его значение не менялось на протяжении всей истории французского языка (ситуация, характерная для немногочисленных лексических единиц, среди которых - базовые эмоции). Во французском языке peur мыслится преимущественно вне человека (это поддерживается и средневековым аллегорическим образом этого понятия), это внешняя сила, не змея, нападающая исподволь и практически не допускающая поединка, а огромное агрессивное животное, с пастью, утыканной зубами, а не жалом, таящим яд, и с гибким телом. И этого слова есть обильный синонимический ряд: effroi - сильный быстро проходящий страх, всегда связанный с объективной причиной (этимологически это слово связано с ситуацией нарушения перемирия); frayeur - понятие, этимологически связанное с идеей сильного шума или грохота (параллель с русским "испугом"); epouvante этимологически связано с состоянием сильного удивления; angoisse связано с идеей и образом сжатия; mainte этимологически связано с идеей дрожания, прошло через религиозные тексты, допускает, в отличие от peur, напрасность и иллюзорность причины; terreur этимологически связано с взаимоотношениями между людьми (лат. terrere "пугать, обращать в бегство", "принуждать сделать что-либо путем устрашения"); horreur - слово, известное во французском языке с XII в. и связанное с идеей вздыбливания, дрожи, это ужас

44 Мифы народов мира: (Энциклопедия). Т. 1.

7 ВМУ, лингвистика, № 3

от впечатления, ужас, связанный с оценкой и отвращением, так или иначе horreur - это страх-отвращение; и, наконец,panique - понятие, описывающее скорее не эмоцию, а поведение при определенной эмоции, - безусловно, интересно тем, что толкование описывает мифологический сценарий полуденного появления Пана, вызывающего немотивированный страх.

Итак, обобщим наши выводы.

Представление французов и русских о страхе

Базовые признаки Русский менталиет Французский менталитет

Истоки девица Горгония сжатие, дрожание, пугание, объявление войны, принуждение через угрозу

Актуальные связи риск, отвага смерть, страдания, принуждение

Образ хищник, лед, змея-спрут тиски, пугливый ребенок, семя

Членение ситуации 5 слов: базовое чувство (страх), слабый быстро проходящий страх (испуг), индивидуальное и коллективное состояние с параличом воли (паника), предельно сильный страх и негодование (ужас) 9 слов: общее понятие страха (peur), страх от человека (terreur), страх-удивление от обстоятельств природы (epouvante), страх-отвращение (horreur), детско-религиоз-ный страх (crainte), страх - вселенская точка (angoisse), кроткий страх (frayeur), страх от объективной причины (effroi), коллективный страх (panique)

Человек активен пассивен

Влияние славянское (мифология, фольклор) античная мифология, христианство, экзистенциализм

Список литературы

Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1996.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М., 1955. Лихачёв Д.С. Избранные работы. Т. 2. М., 1987. Мифы народов мира: (Энциклопедия). Т. 1. М., 1991; Т. 2. М., 1992. МихельсонМ.И. Русская мысль и речь. Т. 1, 2. М., 1994.

Надрова Е. Исповедь на кушетке вместо разговора на кухне // Новые известия. 2006. 15 сент.

Новый объяснительный словарь синонимов. М., 1995. Славянская мифология: (Энциклопедический словарь). М., 1995. Словарь синонимов русского языка. М., 1968. Словарь русского литературного языка: В 4 т. М., 1981-1984.

Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1983. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М., 1994. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11. М., 1979. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка. СПб., 1996. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка.

Т. 1, 2. М., 1994. DauzatA. Dictionnaire étymologique. Paris, 1939. Dictionnaire de l'ancien français. Paris, 1968. Dictionnaire historique de la langue française. Paris, 1992. Le Petit Robert. Paris, 1993.

Mangeart J. Catalogue descriptif et raisonné des mss, de la bibl. de Valenciennees.

Paris, 1860. Ripa C. Iconologia. Milano, 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.