Научная статья на тему 'Обоснование и разработка автоматизированной системы обучения устному и письменному переводу'

Обоснование и разработка автоматизированной системы обучения устному и письменному переводу Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
237
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ / УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ОЦЕНКА КАЧЕСТВА УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА / ТРЕНИНГ ПЕРЕВОДЧИКА / TRANSLATOR'S TRAINING / AUTOMATED TUTORIAL SYSTEM / TRANSLATION AND INTERPRETING / PRACTICE TRANSLATION ASSESSMENT

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Бровкова Марина Борисовна, Вислобокова Ольга Ивановна, Свиридов Сергей Викторович

Описана автоматизированная система обучения устному и письменному переводу, которая состоит из трех модулей: формирования учебных текстов, оценки качества учебного перевода и интеллектуального тренажера переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по компьютерным и информационным наукам , автор научной работы — Бровкова Марина Борисовна, Вислобокова Ольга Ивановна, Свиридов Сергей Викторович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Substantiation and development of automated tutorial system for teaching translation and interpreting

The article provides substantiation and description of the development of automated tutorial system for teaching translation and interpreting. The system consists of three modules: training text formation, practice translation assessment and translator's intelligent simulator.

Текст научной работы на тему «Обоснование и разработка автоматизированной системы обучения устному и письменному переводу»

АВТОМАТИЗАЦИЯ И УПРАВЛЕНИЕ

УДК 004.94

М.Б. Бровкова, О.И. Вислобокова, С.В. Свиридов

ОБОСНОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ СИСТЕМЫ

ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ И ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

Описана автоматизированная система обучения устному и письменному переводу, которая состоит из трех модулей: формирования учебных текстов, оценки качества учебного перевода и интеллектуального тренажера переводчика.

Автоматизированная система обучения, устный и письменный перевод, оценка качества учебного перевода, тренинг переводчика.

M.B. Brovkova, O.I.Vislobokova, S.V. Sviridov

SUBSTANTIATION AND DEVELOPMENT OF AUTOMATED TUTORIAL SYSTEM FOR TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING

The article provides substantiation and description of the development of automated tutorial system for teaching translation and interpreting. The system consists of three modules: training text formation, practice translation assessment and translator’s intelligent simulator.

Automated tutorial system, translation and interpreting, practice translation assessment, translator’s training.

В настоящее время интенсивно расширяется использование информационных технологий и глобальной сети Интернет в области образования. Возможность более продуктивного общения преподавателя и студента, оперативный доступ к информации, удобство и гибкость представления материалов дают очевидное преимущество в процессе обучения. Однако большинство применяемых обучающих систем являются в основном демонстрационными или информационными, их основная задача - наглядность и возможность общения с преподавателем, в том числе и посредством Интернет. Не всегда достаточное внимание уделяется контролю знаний и умений и диалогу со студентом. Таким образом, обучающая система должна обеспечивать совершенствование стратегии обучения и оценивания знаний и умений, эффективное использование информационных ресурсов Интернет и автоматизацию этого процесса. При этом автоматизированная система обучения должна обладать интуитивно понятным интерфейсом, позволять преподавателю создавать, добавлять, изменять учебный материал, методы тренинга и оценки качества перевода студента, анализировать результаты его работы и т.д.

Модель процесса обучения состоит из трех основных частей: модели

преподавателя, модели студента и области их взаимодействия. Областью взаимодействия может служить, к примеру, учебное пособие с комплексом упражнений. Существующие компьютерные обучающие системы фокусируются, в основном, на изложении учебного материала и упражнениях с инструкциями. В связи с этим, актуальной задачей является моделирование не только области взаимодействия, но и преподавательских стратегий. Автоматизированная система обучения должна обладать такими свойствами, как открытость, гибкость и возможность наращивания.

Разработанная автоматизированная система обучения устному и письменному переводу состоит из трех основных модулей: формирования учебных текстов, оценки качества учебного перевода и интеллектуального тренажера переводчика. Структурная схема автоматизированной системы обучения устному и письменному переводу представлена на рис. 1.

Рис. 1. Структурная схема автоматизированной системы обучения устному и письменному

переводу

Формирование учебных текстов по переводу заключается в создании учебных текстов на русском и английском языках для использования в переводческом тренинге на основе анализа структурных и стилистических особенностей тематических текстов и на основе глоссария (терминология, слова и словосочетания), составленного по текстам фонового чтения по заданной тематике. Для выполнения этой задачи используются поисковые системы с возможностью задания необходимых параметров текста. Данная функция встроена в автоматизированную систему с возможностью автоматической оценки частотности (повторяемости) тематической лексики, а сложность синтаксиса и переводческих трансформаций задается преподавателем.

Одной из сложнейших задач при разработке модели преподавателя является оценка качества учебного перевода, которая строится на основе выявления и классификации ошибок, оценки языковой сложности перевода (то есть, сложности преобразований, к которым пришлось прибегнуть переводчику в процессе работы). Не представляется возможным полностью автоматизировать этот процесс, что обусловливает двухэтапность его проведения. Первоначально производится экспертная оценка преподавателем с помощью специального модуля автоматизированной системы обучения, обеспечивающего наглядность (для обратной связи с обучаемым) и последующий автоматизированный подсчет оценки в баллах с учетом коэффициентов в зависимости от серьезности ошибки или сложности трансформации. Были разработаны градация основных ошибок, допускаемых студентами при выполнении письменных переводов, и коэффициенты с учетом сложности примененных переводческих трансформаций.

Еще одной возможностью оценки качества перевода, используемой в автоматизированной системе обучения переводу, является критерий частотности, т. е. встречаемости слов и словосочетаний из текста в Интернете. Если в переводе были

использовано слово, которое встречается в Интернете реже, чем, например, в 2000 различных ссылках, то это слово/словосочетание считается малоиспользуемым в языке перевода. Для решения проблемы автоматизированного поиска частотности слов и словосочетаний в Интернете было решено использовать поисковые системы, предоставляемые бесплатно сторонними производителями, такими как Yahoo и Google. В процессе подготовки к разработке системы были проведены исследования двух крупнейших поисковых систем Google и Yahoo. Обе системы позволяют организовывать поиск в Интернете из стороннего приложения. Предпочтение было отдано поисковой системе Yahoo, потому что программный интерфейс от этой компании более прост в использовании и может быть встроен не только в Web-приложения в отличие от аналога, предлагаемого компанией Google. Программный интерфейс от Google не позволяет встроить поиск в приложение, не являющееся Web-приложением, что значительно усложняет разработку поиска. Компания Google предлагает поисковой интерфейс на основе Javascript. Компания же Yahoo дает возможность использования своего поиска еще и на таких языках, как VB.NET, C# и т.д. Для уменьшения зависимости разрабатываемой системы от поисковой системы стороннего производителя программный интерфейс от Yahoo был инкапсулирован в WCF сервис. Таким образом, поиск может быть использован в остальных частях системы, при этом никакие изменения в программном интерфейсе от Yahoo не будут оказывать влияния на систему. Поиск может быть ограничен сайтами выбранной страны (Великобритания, США, Канада, Австралия и др.) в зависимости от требуемого варианта английского языка.

Не менее важным модулем автоматизированной системы обучения переводу является тренажерный комплекс упражнений. Упражнения могут быть представлены как в текстовом виде, так и в виде звуковых файлов. По сути, это система упражнений заданных преподавателем типов, направленных на формирование определенных навыков перевода. Модуль позволяет преподавателю изменять тематику упражнений в зависимости от прорабатываемой темы и включать в задания лексику смоделированных в первом модуле текстов для перевода. В случае устного перевода существует возможность использования аудио- и видеофайлов, а также записи голоса студента для последующего анализа и оценки перевода.

В тренажерный комплекс включены разнообразные упражнения на отработку тематической лексики (выбор соответствий на уровне слов, словосочетаний, предложений), на отработку сложных для перевода синтаксических трансформаций, контрастивной топонимики, ложных друзей переводчика, фразеологизмов. Предусмотрена тренировка переключаемости как между языками, так и между разными системами представления информации (вербальная/цифровая). В задания для формирования навыков устного абзацно-фразового перевода включены отрывки, насыщенные специальной информацией. Устный перевод отрабатывается как со слуха, так и с листа.

Опишем основные технологии, использованные при разработке автоматизированной системы обучения переводу. На рис. 2 представлена схема взаимодействия компонентов платформы приложения [1, 2, 3]. Система была создана в среде разработки программного обеспечения Visual Studio 2008 на языке C#. В процессе разработки системы были использованы технологии WCF и WPF.

WCF (Windows Communication Foundation) делает возможным построение безопасных, надёжных и транзакционных систем через упрощённую унифицированную программную модель межплатформенного взаимодействия. Комбинируя

функциональность существующих технологий .NET по разработке распределённых приложений (ASP.NET XML Web Services - ASMX, WSE 3.0, .NET Remoting, .NET Enterprise Services и System.Messaging), WCF предоставляет единую инфраструктуру разработки, повышающую производительность и снижающую затраты на создание

безопасных, надёжных и транзакционных Web-служб. Заложенные в нее принципы интероперабельности позволяют легко добиваться взаимодействия с другими платформами, для чего используются технологии взаимодействия платформ, например WSIT, разрабатываемые на базе открытых источников кода.

WPF (Windows Presentation Foundation) - графическая (презентационная) подсистема в составе .NET Framework З.0, имеющая прямое отношение к XAML. WPF вместе с .NET Framework З.0 предустановлена в Windows Vista, а также доступна для установки в Windows XP SP2 и Windows Server 200З. WPF представляет собой высокоуровневый объектно-ориентированный функциональный слой (framework), позволяющий создавать 2D- и 3D-интерфейсы. Сейчас его можно назвать альтернативным вариантом Adobe Flash и Java-апплетам, используемым в Web-разработке применительно к Windows Forms.

Рис. 2. Схема взаимодействия компонентов платформы приложения

Автоматизированная система обучения устному и письменному переводу во многом способствует оптимизации как процесса обучения переводу, так и труда преподавателя.

ЛИТЕРАТУРА

1. Мак-Дональд М. WPF: Windows Presentation Foundation в .NET 3.5 с примерами на C# 2008 для профессионалов / М. Мак-Дональд. М.: Вильямс, 2008. 928 c.

2. C# 2005 и платформа .NET 3.0 для профессионалов / К. Нейгел, Б. Ивьен,

Д. Глинн, К. Уотсон, М. Скиннер. М.: Диалектика, 2007. 845 c.

3. Lowy J. Programming WCF Services / J. Lowy М.: O'Reilly Media, Inc, 2007. 634 p.

Бровкова Марина Борисовна — Brovkova Marina Borisovna —

доктор технических наук, доцент, профессор Doctor of Technical Sciences,

кафедры «Программное обеспечение Assistant Professor, Professor of the Department

вычислительном техники и автоматизированных систем» Саратовского государственного технического университета

Вислобокова Ольга Ивановна —

старший преподаватель

кафедры «Английская филология»

Института филологии и журналистики

Саратовского государственного

университета

им. Н.Г. Чернышевского

Свиридов Сергей Викторович —

студент кафедры «Программное обеспечение вычислительной техники и автоматизированных систем» Саратовского государственного технического университета

of «Computer Engineering

and Automated Systems Software»

of Saratov State Technical University

Vislobokova Olga Ivanovna —

Senior Lecturer of the Department

of «English Philology»

of Institute of Philology and Journalism

of Saratov State University

in the name of N.G. Chernishevskiy

Sviridov Sergey Viktorovich —

Student of the Department of «Computer Engineering and Automated Systems Software» of Saratov State Technical University

Статья поступила в редакцию 17.09.08, принята к опубликованию 26.11.08

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.