Научная статья на тему 'Развитие IT-компетенции у студентов, обучающихся специализированному переводу'

Развитие IT-компетенции у студентов, обучающихся специализированному переводу Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
792
168
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
IT-ТЕХНОЛОГИИ / IT-КОМПЕТЕНЦИЯ / КОМПЬЮТЕРНАЯ ГРАМОТНОСТЬ / ИНФОРМАЦИОННАЯ КУЛЬТУРА / СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД / ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ / МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / АВТОМАТИЗИРОВАННЫЕ СИСТЕМЫ ПЕРЕВОДА / IT / IT COMPETENCE / COMPUTER LITERACY / INFORMATIONAL CULTURE / SPECIALIZED TRANSLATION / E-DICTIONARIES / MACHINE TRANSLATION / COMPUTER-AIDED TRANSLATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Сибул Виктория Владимировна

Статья посвящена проблемам информационнокоммуникативной компетенции современных специалистов в области специализированного перевода и вопросам развития данной компетенции у студентов высших учебных заведений, осваивающих программу по переводу текстов специализированной направленности. Описывается опыт внедрения курса по освоению информационно-коммуникативных технологий для осуществления перевода текстов по специальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Development of IT competence of students learning specialized translation

The article deals with the issues of information and communication competency of modern specialists in the sphere of specialized translation and development of this competency in higher school students learning the program helping to translate technical texts. The author describes experience of introduction of a course focused on the mastering of information and communication technologies for translating specialized texts.

Текст научной работы на тему «Развитие IT-компетенции у студентов, обучающихся специализированному переводу»

УДК 378.147:372.881.1:004

Сибул Виктория Владимировна

кандидат филологических наук,

старший преподаватель кафедры иностранного языка

экономического факультета

Российского университета дружбы народов

РАЗВИТИЕ ^-КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ

Sibul Victoria Vladimirovna

PhD in Philology, Senior Lecturer, Foreign Languages Department,

Economics School, Peoples' Friendship University of Russia

DEVELOPMENT OF IT COMPETENCE OF STUDENTS LEARNING SPECIALIZED TRANSLATION

Аннотация:

Статья посвящена проблемам информационно-коммуникативной компетенции современных специалистов в области специализированного перевода и вопросам развития данной компетенции у студентов высших учебных заведений, осваивающих программу по переводу текстов специализированной направленности. Описывается опыт внедрения курса по освоению информационно-коммуникативных технологий для осуществления перевода текстов по специальности.

Ключевые слова:

технологии, компетенция, компьютерная грамотность, информационная культура, специализированный перевод, электронные словари, машинный перевод, автоматизированные системы перевода.

Summary:

The article deals with the issues of information and communication competency of modern specialists in the sphere of specialized translation and development of this competency in higher school students learning the program helping to translate technical texts. The author describes experience of introduction of a course focused on the mastering of information and communication technologies for translating specialized texts.

Keywords:

IT, IT competence, computer literacy, informational culture, specialized translation, e-dictionaries, machine translation, computer-aided translation.

Современную жизнь невозможно представить без компьютера, и то, что XXI век - век компьютеризации, модернизации, инновационных технологий и информации, не вызывает сомнений. Следовательно, при таких обстоятельствах преимущества использования 1Т-технологий многочисленны. Приведем лишь некоторые из них:

1) возможность компактного хранения информации,

2) легкость обновления информации (ее можно непрерывно пополнять и расширять),

3) широкие возможности для поиска новой информации,

4) интерактивные возможности,

5) наглядность, которая подразумевает возможности формировать модели и предоставлять информацию, которая связана с переводом в графическом и аудиоформате,

6) высокая структурированность информации,

7) возможность получения профессиональной информации через Интернет,

8) постоянное обновление информации, что дает возможность использовать актуальные данные [1].

Итак, чтобы стать конкурентоспособным на рынке труда, любой перспективный специалист нуждается в навыках эффективного ориентирования в быстро меняющемся потоке информации и опыте решения профессиональных задач при помощи современных информационно-коммуникативных технологий. Именно поэтому новое поколение специалистов и экспертов в области письменного перевода должны обладать высоким уровнем 1Т-компетенции, под которой мы понимаем освоенные навыки поиска и систематизации информации, работы с материалом, представленным в различных знаковых системах (текст, таблица, схема, аудиовизуальный ряд, сайт, форум), умение участвовать в обсуждении проблем, формулировать собственную позицию в ходе дискуссии и использовать приобретенные сведения для ее аргументации.

Специалисты в вышеуказанной сфере выделяют следующие компоненты, составляющие структуру данной компетенции: 1) компьютерная грамотность, 2) 1Т-грамотность и 3) информационная культура.

Говоря о компьютерной грамотности, подразумеваем базовые знания о персональном компьютере, особенностях его работы и наличие основных навыков работы с ним.

1Т-грамотность включает в себя навыки работы со специальными компьютерными программами, настроенными на выполнение конкретных задач.

Когда речь идет об информационной культуре, необходимо отметить, что это важный момент существования современного общества, абсолютно необходимый для профессионального и карьерного роста. Обладать информационной культурой означает уметь использовать соответствующие инструменты поиска информации, понимать содержание информации, обрабатывать и распространять информацию, делая ее понятной и полезной для того, кто ей воспользуется, обмениваться идеями, взглядами, опытом и т. д. [2].

Кроме того, не стоит забывать об Интернете как современном средстве работы с информацией. Мы являемся свидетелями появления независимой отрасли, связанной с переводом, а именно с переводом и локализацией веб-сайтов [3].

Осознавая актуальность IT-компетенции, мы решили провести исследование среди студентов первого курса экономического факультета Российского университета дружбы народов, которые выбрали программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», с целью выяснить, в какой мере они обладают вышеуказанной компетенцией.

Проведенный опрос, а также собственный опыт работы со студентами подтвердили, что в целом проблемы по поводу первого компонента изучаемой компетенции - компьютерной грамотности отсутствуют. В высшее учебное заведение приходят люди, освоившие азы работы с персональным компьютером.

Опрос, связанный с IT-грамотностью, показал следующее: в основном первокурсники владеют навыками работы с такими программами, как Microsoft Office, а именно практически 100 % умеют пользоваться программой Word, около 80 % имеют навыки подготовки презентации в формате PowerPoint и около 50 % могут представить цифровую информацию при помощи электронных таблиц в формате Excel. Несомненно, это полезные навыки для современного переводчика, однако здесь требуются знания и навыки работы с более широким спектром программного обеспечения.

Рассматривая IT-компетенцию с точки зрения переводческого процесса, выделяем три вида программного продукта, которые широко используются в современном процессе перевода:

- Разные формы электронных словарей, как двуязычных, так и одноязычных. Использование электронных словарей вместо бумажных многократно ускоряет процесс поиска того или иного слова или выражения.

- Программы по машинному переводу. Эти программы позволяют обработать целый фрагмент текста в достаточно короткий период. Однако следует отметить наличие ряда особенностей при их использовании.

- Автоматизированные системы перевода, основанные на концепции Translation Memory [4].

Опрос показал, что первокурсники недостаточно хорошо знают и умеют работать с электронными словарями: 50 % слышали что-то о Abbyy Lingvo или Multitran и пользуются этими словарями время от времени, 30 % знают о Multilex, менее 10 % пользуются одноязычными словарями, менее 5 % отметили, что знакомы с электронными энциклопедиями, такими как Британика и Американа. Здесь следует отметить, что намного лучше обстоит ситуация с Википедией: ею пользуются около 50 % студентов.

Также опрос показал, что навыки работы студентов в области машинного перевода ограничиваются тем, что они вставляют кусочки текста в Google Translation или Yandex Translation, кликают кнопку «перевод» и полагают, что получили переведенный текст. При этом они совершенно не знакомы с проблемами и недостатками машинного перевода, не знают, что текст, полученный путем машинного перевода, нуждается в редактировании и корректировке.

Наконец, следует признать, что студенты не знают о существовании систем автоматизированного перевода, которые набирают популярность на современном рынке услуг перевода.

Вышеуказанные результаты опроса, а также собственный опыт работы со студентами на занятиях по специализированному переводу указали на необходимость разработки специального курса по обучению IT-технологиям, используемым в переводе. Мы посчитали необходимым разработать и включить такой спецкурс в учебную программу, реализуемую в рамках ДПО «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Объем спецкурса составляет на данный момент 36 ч. (1 кредит). Из них 30 ч. - аудиторные занятия, 6 ч. отводится на самостоятельную работу студентов.

Содержание и тренировочные задания, включенные в первый, базовый модуль данного курса, нацелены на то, чтобы донести до студентов информацию о наличии, достоинствах и недостатках различных электронных словарей и энциклопедий, а также обучить навыкам работы с ними в процессе перевода. На занятиях студенты для начала знакомятся с интерфейсом разных электронных словарей и энциклопедий, выполняют практические задания по переводу слов и выражений с использованием этих словарей, а также по поиску необходимой для перевода информации в энциклопедиях. Также студенты учатся выявлять достоинства и недостатки того или иного словаря и в дальнейшем при работе над переводом выбирать тот, который наиболее подходит для решения конкретной переводческой задачи.

Особое внимание уделяется на занятиях работе с энциклопедиями и другими справочными ресурсами Интернета, так как некоторые переводческие задачи трудно или практически невозможно выполнить без привлечения дополнительной информации. Обучение работе с такими источниками информации не только усиливает навыки студентов как переводчиков, но и развивает их информационную культуру, о важности которой упоминалось в начале статьи.

Полагаем, что такие упражнения по работе со словарями и энциклопедиями формируют языковое чутье, необходимое профессиональному переводчику. Использование IT-технологий способствует развитию не только языковых и переводческих навыков студентов, но и их интеллектуальной активности, коммуникативной компетенции и аналитического мышления [5].

Очевидно неудовлетворительные результаты, касающиеся знаний и навыков в области машинного перевода, определили направленность второго модуля курса на работу с программами машинного перевода. Ознакомив студентов с интерфейсом и основными принципами работы таких программ, особое внимание следует уделить недостаткам машинного перевода. На практических занятиях производится разбор таких языковых феноменов, которые требуют особого внимания при переводе и практически не могут быть адекватно переведены машинным способом перевода. Сюда относятся устойчивые словосочетания, идиомы, инверсии, стилистические приемы и т. п.

Приведем примеры «перевода» некоторых выражений из специализированных текстов (MT - Machine Translation):

Job security - Безопасность работы (MT) - Гарантия трудовой занятости.

Put into the picture - Поставить кого-то в картинку (MT) - Ввести в курс дела.

Cooling off period - Похолодания (MT) - Время на размышления / период обдумывания и переговоров.

In-house advertising department - В-доме рекламный отдел (MT) - Собственный отдел рекламы.

Structural solutions would save the day - Структурные решения могут сохранить день (MT) -Структурные решения могут спасти ситуацию.

Для приобретения большого количества знаний и прочных навыков необходимо увеличивать качество восприятия информации в процессе автономной работы студентов, которая повышает их когнитивную деятельность и через какое-то время может сформировать профессиональные качества [6]. В рамках самостоятельной работы студентам предлагается провести анализ текстов, полученных путем машинного перевода, с целью выявления ошибок, обоснования причин возникновения данных ошибок и предложения возможных вариантов их исправления.

Следующий и самый объемный по отведенным часам модуль посвящен автоматизированным системам перевода. Основная задача на первом этапе данного модуля - продемонстрировать разницу между программами машинного перевода и автоматизированными системами перевода и объяснить концепцию Translation Memory. Перед тем как приступить к выполнению практических заданий, студенты должны отчетливо понимать, что автоматизированные системы перевода не заменяют переводчика, не выполняют за него перевод, а лишь помогают оптимизировать и существенно ускорить процесс, а также работать в команде над переводом текстов большого объема (учебников, монографий, бизнес-документов и т. п.).

Вторая, практическая часть модуля посвящена работе с автоматизированной системой перевода Trados как наиболее популярной и востребованной. Студентам предлагаются небольшие тексты профессиональной направленности. Переводя подборку текстов, каждый студент нарабатывает собственную базу переводов. Научившись работать в системе самостоятельно, студенты переходят к работе в команде и выполняют совместный проект.

К завершению курса студенты создают свои собственные «рабочие места» переводчика на персональных компьютерах, подбирая необходимый набор современных технологий в виде электронных словарей, энциклопедий, баз электронных информационных ресурсов, программ машинного перевода и автоматизированных систем перевода. Они обладают информацией об этих технологиях и навыками эффективной работы с ними применительно к конкретным переводческим задачам.

В рамках данного курса преподаватель наряду с развитием IT-компетенции решает задачи интенсификации процесса усвоения знаний, иностранного языка в частности, через применение самых современных технологий, способствует активизации деятельности студента в процессе обучения и дает возможность проявить самостоятельность и творческие способности [7].

Результаты внедрения данного курса в программу обучения переводчиков в сфере профессиональной деятельности достаточно позитивны. Выпускники, которые прошли данный спецкурс, продемонстрировали на выпускных экзаменах более высокий уровень навыков переводчика и более высокую степень IT-компетенции.

В перспективе планируется разработать и добавить к курсу модуль, связанный с переводом и локализацией веб-сайтов, так как это стремительно развивающееся направление в сфере современного перевода. Полагаем, было бы достаточно эффективно связать этот модуль с темой, посвященной локализации в курсе «Теория и практика перевода». Такая связь позволит объединить теоретические знания студентов с обучением практическим навыкам. Поскольку курс посвящен быстро развивающемуся и меняющемуся аспекту деятельности переводчика, важно и необходимо постоянно обновлять курс и приводить его в соответствие с современным уровнем развития IT-технологий.

Ссылки:

1. Никищихина Т.Я. Информационно-коммуникационные технологии как средство повышения профессиональной мотивации специалистов сферы перевода и переводоведения // Знание. Понимание. Умение. 2012. № 1. С. 171-175 ; Семенов А.Л. Информационные технологии в переводе // Перевод: информационные технологии : сб. ст. / под общ. ред. И.И. Убина. М., 2009. 120 с.

2. Варис Т. ИКТ в профессионально-техническом образовании [Электронный ресурс]. 2011. Ноябрь. URL: http://iite.unesco.org/files/policy_briefs/pdf/ru/icts_in_tvet.pdf (дата обращения: 28.12.2016) ; Voogt J. ICTs for curriculum change [Электронный ресурс]. 2012. April. URL: http://iite.unesco.org/pics/publications/en/files/3214717.pdf (дата обращения: 28.12.2016).

3. Тиссен Ю.В. Интернет в работе переводчика [Электронный ресурс]. URL: http://utr.spb.ru/recommendation.htm (дата обращения: 28.12.2016).

4. Никищихина Т.Я. Указ. соч. ; Семенов А.Л. Указ. соч.

5. Malyuga E.N. Individual-oriented training in professional communication teaching // 8th International Conference of Education, Research and Innovation (ICERI 2015) Proceedings. Seville, 2015. P. 4807-4811.

6. Malyuga E.N., Ponomarenko E.V. Distance teaching English for specific purposes // 5th International Conference of Education, Research and Innovation (ICERI 2012) Proceedings. Madrid, 2012. P. 4530-4536.

7. Malyuga E.N., Ponomarenko E.V. Effective ways of forming students' communicative competence in interactive independent work // 7th International Conference on Education and New Learning Technologies (EDULEARN 15) Proceedings. Barcelona, 2015. P. 1397-1404.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.