Научная статья на тему 'Объекты лингвокультурологии в аспекте ярусного строения языка'

Объекты лингвокультурологии в аспекте ярусного строения языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
265
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ЯЗЫКОВОЙ ЯРУС / ЛЕКСИКА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / СИМВОЛ / LINGUOCULTUROLOGY / FICTION TEXT / LEVELS OF LANGUAGE / LEXICON / PHRASEOLOGY / SYMBOL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Елькин Д.Ю.

В статье рассматриваются объекты лингвокультурологии в аспекте представленности единиц языковых ярусов в художественном тексте, уделяется внимание актуальности исследования художественных текстов в полилингвальных условиях в связи с тем, что художественный текст это действенное средство сохранения и распространения культуры народа, а также поле взаимодействия разных культур. Выдвигается предположение, что лексика остается наиболее стабильным объектом в данном аспекте. В рамках статьи материалом для лингвокультурного анализа художественного текста в полилингвальных условиях послужил рассказ Дины Рубиной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OBJECTS OF LINGUOCULTUROLOGY IN TERMS OF LAYEREDLANGUAGE STRUCTURE

The article deals with objects of linguoculturology in terms of representativity of units of the layered language structure in a work of fiction; attention is given to the topicality of study of fiction texts in multilingual conditions since a fiction text is an effective means of preserving and disseminating a national culture as well as a field of interaction between different cultures. An assumption is made that the lexicon remains constant as an object of linguoculturology in this respect. A story by Dina Rubina provided material for a linguistic and cultural analysis of a fiction text in multilingual conditions.

Текст научной работы на тему «Объекты лингвокультурологии в аспекте ярусного строения языка»

УДК 801.82

Д. Ю. Елькин

магистр филологии факультета русской филологии Узбекского государственного университета мировых языков; г. Ташкент, Республика Узбекистан; e-maiL: Dionisi1@yandex.ru

ОБЪЕКТЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ В АСПЕКТЕ ЯРУСНОГО СТРОЕНИЯ ЯЗЫКА

В статье рассматриваются объекты лингвокультурологии в аспекте представленности единиц языковых ярусов в художественном тексте, уделяется внимание актуальности исследования художественных текстов в полилингвальных условиях в связи с тем, что художественный текст - это действенное средство сохранения и распространения культуры народа, а также поле взаимодействия разных культур. Выдвигается предположение, что лексика остается наиболее стабильным объектом в данном аспекте.

В рамках статьи материалом для лингвокультурного анализа художественного текста в полилингвальных условиях послужил рассказ Дины Рубиной.

Ключевые слова: лингвокультурология; художественный текст; языковой ярус; лексика; фразеология; символ.

D. Yu. Elkin

Master of PhiLoLogy, DoctoraL Student, the Department of Russian PhiLoLogy, Uzbek State University of the WorLd Languages, Tashkent, the RepubLic of Uzbekistan; e-maiL: Dionisi1@yandex.ru

OBJECTS OF LINGUOCULTUROLOGY IN TERMS OF LAYERED LANGUAGE STRUCTURE

The articLe deaLs with objects of LinguocuLturoLogy in terms of representativity of units of the Layered Language structure in a work of fiction; attention is given to the topicaLity of study of fiction texts in muLtiLinguaL conditions since a fiction text is an effective means of preserving and disseminating a nationaL cuLture as weLL as a fieLd of interaction between different cuLtures. An assumption is made that the Lexicon remains constant as an object of LinguocuLturoLogy in this respect.

A story by Dina Rubina provided materiaL for a Linguistic and cuLturaL anaLysis of a fiction text in muLtiLinguaL conditions.

Key words: LinguocuLturoLogy; fiction text; LeveLs of Language; Lexicon; phraseoLogy; symboL.

В настоящее время общепризнанным является факт смены научной парадигмы в языкознании: переход от лингвистики «внутренней»

к лингвистике «внешней». По словам Е. С. Кубряковой, «в последние десятилетия было осознано, что данные о языке ... могут использоваться для освещения более широкого круга проблем, касающихся как природы человеческого разума и интеллекта, так и его поведения, проявляющегося во всех процессах взаимодействия человека с окружающим миром и другими людьми» [Кубрякова 2004, с. 9].

Большую роль в общем круге лингвистических исследований играет то направление лингвистики, которое неразрывно связано с «человеческим фактором», с ролью человека-языкотворца. Оно было заложено В. фон Гумбольдтом, причем его развитие в современной лингвистике реализуется в исследовании языковых картин мира, лингвокультурологии, когнитивной и гендерной лингвистике [Гумбольдт 1985].

Само понятие «культура» трактуется в словарях, энциклопедиях, периодике, обыденной жизни по-разному, в разных объемах, например с преимущественным вниманием к материальной культуре, артефактам; культурой нередко считают совокупность музыки, архитектуры, живописи, художественной литературы и т. д., а также общепринятые правила поведения в обществе.

Однако в настоящее время всё чаще встречаются определения культуры как исторически передающейся системы символов. «Национальная культура - это совокупность символов, верований, убеждений, ценностей, норм и образцов поведения, которые характеризуют духовную жизнь человеческого общества в той или иной стране, государстве» [Галиуллина 2007, с. 3].

В то же время первоосновой любой культуры является понятийно-логический аппарат, который присущ мировосприятию народа.

Как известно, современная лингвистическая наука не довольствуется описанием отдельных характеристик языковых единиц, а всё больше внимания обращает на комплексное исследование языковой системы в связи с культурой, национальным менталитетом народа, поскольку язык одновременно является и орудием создания, развития, хранения национальной нематериальной культуры, и ее частью, так как с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения духовной культуры.

Достойное место в системе дисциплин антропоцентрического направления занимает лингвокультурология. «Лингвокультурология ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых

новым мышлением, современной жизнью общества, на полную, объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях культуры страны. Объективная, полная и целостная интерпретация культуры народа требует от лингвокультурологии системного представления культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии» [Маслова 2001, с. 3-4].

Основные понятия лингвокультурологии разрабатывались в работах А. А. Брагиной, А. Вежбицкой, Е. М. Верещагина, В. П. Даниленко, Ю. Н. Караулова, В. Г. Костомарова и др. Термин «лингвокультуроло-гия» представлен в трудах В. Н. Телия, В. В. Воробьева, В. А. Масло-вой, Ю. С. Степанова, В. И. Карасика, Н. Ф. Алефиренко и др.

В. А. Маслова характеризует современную лингвокультурологию как формирующуюся фундаментальную междисциплинарную науку и выделяет следующие направления лингвокультурологии, оформившиеся к началу XXI в.:

1. Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, т. е. исследование конкретной лингвокультурной ситуации.

2. Диахроническая лингвокультурология, т. е. изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени.

3. Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингво-культурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов.

4. Сопоставительная лингвокультурология (она только начинает развиваться).

5. Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей [Маслова 2001, с. 21-23].

Таким образом, лингвокультурология может развиваться как в синхроническом, так и в диахроническом отношении; иметь в качестве объекта языковую ситуацию как одного, так и нескольких этносов.

Вопрос о более частных объектах этой науки в аспекте ярусного строения языка (фонологическая система, система словообразования, лексический состав и фразеология, грамматический строй) в настоящем времени не решен.

На наш взгляд, достойным объектом лингвокультурологии является художественный текст. «Представление художественного текста с позиций теории коммуникации и познания, когнитивные аспекты и теория референции как составные части художественного текста

определяют принадлежность лингвистического анализа художественного текста к теории языкознания» [Бакиева 1993, с. 3]. Определение лингвокультурологической основы текста дает возможность комплексно исследовать пути и способы формирования языковых картин мира, особенно в условиях межэтнического взаимодействия.

По мнению В. А. Масловой, «особая область исследования - линг-вокультурологический анализ текстов, которые как раз и являются подлинными хранителями культуры. Приобщение человека к культуре происходит путем присвоения им "чужих" текстов. Будучи ничтожно малым элементом мира, текст (книга) вбирает в себя мир, становится всем миром, замещает собой весь мир для читающего. Поэтому важен анализ текстов в рамках герменевтической парадигмы (герменевтика -наука о понимании). Здесь применяются самые различные методы и приемы исследования - от интерпретационных до психолингвистических» [Маслова 2001, с. 35].

Итак, художественный текст - это действенное средство сохранения и распространения культуры народа, а также поле взаимодействия разных культур - через переводы и интерпретацию текстов, межлитературные связи, обучение в школах и вузах и т. д.

Надо отметить, что в данной области лингвокультурология пересекается с практикой лингвистического переводоведения [Комиссаров 1990]. Известно, что текст перевода представляет собой вполне самостоятельный аспект изучения наряду с текстом оригинала. По нашему мнению, переводы художественных текстов должны рассматриваться не только в рамках обширной области переводоведения, но и как объект анализа в лингвокультурологическом, социолингвистическом и методико-дидактическом аспектах.

Разумеется, не всякий художественный текст «достоин» лингво-культурологического исследования; в этом смысле актуально понятие «прецедентный текст».

Особенно интересным нам представляется исследование художественного текста в полилингвальных условиях. Как известно, при декодировании художественных текстов, «орнаментированных» иноязычными «вкраплениями», могут возникать особые сложности.

Вопрос об иноязычных «вкраплениях» в художественных текстах разрабатывался рядом языковедов в связи с исследованием фразеологии, устно-разговорной речи в пределах литературных текстов и речевой характеристики героев художественных произведений.

Материалом для лингвокультурного анализа художественного текста в полилингвальных условиях могут служить, в частности, произведения, отражающие как трудные этапы нашего недавнего прошлого (XX век), так и сложные, часто проблемные отношения в современном мире с резко возросшим числом научных, экономических и культурных контактов.

Однако художественный текст, как известно, является многоуровневой структурой: порождение художественного текста, как целостной символической структуры, связано с реализацией замысла автора через систему всех языковых уровней, в том числе лексического и синтаксического, и вопрос о единицах тех или иных уровней, как приоритетных для лингвокультурологических исследований, остается открытым.

Исследования звуковой организации текста наиболее актуально для поэтических текстов (наше исследование в качестве основного объекта подразумевает прозаические тексты), однако и для прозы нередко бывает актуальным особое отношение к звуковой организации (например, для произведений В. Набокова). Лингвокультурологические особенности не исключены в прозаических текстах (например, автором может подчеркиваться диалектное произношение у отдельных персонажей), но их исследование «смыкается» со стилистикой и культурой речи так же, как и анализ стилистических пластов (страт) лексики: книжная лексика, разговорная, просторечная, жаргонизмы, сленг.

В аспекте новых задач лингвистики особую актуальность имеет изучение процессов номинации лиц, поскольку ономасиологическая категория «лицо» с максимальной полнотой отражает роль «человеческого фактора» в языке. «Нет необходимости доказывать, что концепт "человек" - ключевой концепт любой культуры: место любой реалии в системе культурных ценностей может быть определено лишь через ту роль, которую играет по отношению к этой реалии человек» [Розина 1991, с. 52]. Однако в аспекте лингвокультурологии любой лексический подкласс может оказаться прецедентным, в том числе конкретно-предметные, вещественные существительные и т. д. Проиллюстрируем это на примере рассказа Дины Рубиной «Супчик» [Рубина].

В начале этого рассказа речь идет о двух маленьких девочках, которых буквально спасает от голода (и, возможно, от гибели) добрая женщина. «Она работала нянечкой в детском доме; утром шла на

работу, увидела двух девочек, что рылись в куче отбросов <...>. Она просто взяла их за руки и отвела в большой теплый дом, где первым делом налили им полные миски горохового супа. Этот суп произвел на мою трехлетнюю маму столь неизгладимое впечатление, что потом всю жизнь слова суп, супчик, супец, супенций произносились с придыханием, чуть ли не наравне со словом "Всевышний", - и я не помню ни одного обеда без первого. Серьезно: не помню ни одной семьи, где бы варилось такое количество супов, рассольников, ухи, свекольников, щей, бульонов».

Этот «кулинарный ряд» сам по себе может стать предметом линг-вокультурологического исследования, тем более что он заканчивается экзотическим для русского языка словом позы (нечто, вроде пельменей), так как система русского питания как часть материальной культуры своеобразна и по отношению к Европе, и по отношению к Востоку. Однако в тексте имя бытовой реалии явно приобретает символическое значение: это символ сытости, выживаемости, скромного благополучия в течение всей последующей жизни. Даже своего будущего мужа повзрослевшая героиня «опознает» по этому слову: «Как я услышала супчик, так и прикипела к этому летчику».

Подобное «повышение ранга» обычного бытового имени является достаточно частотным в художественном тексте.

Исследования словообразовательного яруса также актуальны в данном аспекте, ср. производные супчик, супец, супенций в упомянутом выше рассказе. Производное слово вынесено в заглавие рассказа, что еще раз свидетельствует о его значимости.

Бесспорно, фразеология и «прилегающая» к ней область - па-ремиология являются достойными объектами лингвокультурологи-ческих исследований. «Изучение паремий позволяет выявить, во-первых, культурно обусловленный компонент языковых значений, во-вторых, рассмотреть когнитивные механизмы формирования важнейших культурных механизмов» [Романюк 2013, с. 83]. Однако фразеологизмы и паремии, использованные в художественном тексте, могут составлять незначительный процент от общего объема текста, тогда как другие лексические единицы наиболее стабильны в том отношении. Очевидно, что единицы фразеологического уровня более плодотворно исследовать в парадигматическом и лексикографическом аспектах, хотя, разумеется, ими ни в коем случае нельзя пренебрегать и при текстовом анализе.

Из синтаксических явлений актуальным представляется анализ системы обращений; характеристика лица может также осуществляться через особенности синтаксических конструкций.

Таким образом, лингвокультурологическое исследование может быть направлено на художественный текст, как активный компонент языковой культуры мира в полном взаимодействии реального и символического аспектов текста.

Исследование символической структуры текста вовсе не исключает системного анализа наименований конкретных реалий.

Особую актуальность в современных условиях приобретают исследования художественных текстов в полилингвальных условиях, в частности в Республике Узбекистан.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бакиева Г.Х. Лингвистические основы анализа художественного текста:

автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Ташкент, 1993. 46 с. Галиуллина Г. Р. Татарская антропонимия в лингвокультурологическом аспекте: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2007. 55 с. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М. : Прогресс, 1985. 452 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для

ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высшая школа, 1990. 253 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. URL: www.englspace.com Кубрякова Е. С. Язык и знание. М. : Языки славянской культуры, 2004. 561 с. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студ. высших

учебных заведений. М. : Академия, 2001. 208 с. Розина Р. И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Культурные концепты. М. : РАН, 1991. С. 51-55. Романюк М. Ю. Паремии как важная составная часть народной культуры (на материале русского, английского и немецкого языков) // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. Киров : Университет-Плюс, 2013. С. 83-91. Рубина Дина. Супчик. URL: www.livelib.ru/book/105330/readpart-mednaya-shkatulka-dina-rubina/~7

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.