Список литературы
1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. -М.: Едиториал УРСС, 2004. с. 57-58
2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. с. 5-51.
3. Баранов Г. С. Научная метафора. Модельно-семиотический подход. Часть 1. Кемерово, 1992.
4. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. с. 173-204.
5. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. с. 358-386.
6. Мишанкина Н.А. Метафора в терминологических системах: функции и модели. // Вестник ТГУ Филология. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 2012.
7. Мишанкина Н.А. Метафора в науке: парадокс или норма? - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2010.
8. Горохов В.Г. Понятие «технология» в философии техники и особенность социально-гуманитарных технологий. // Эпистемиология и философия науки. Т. XXVIII, №2.- М.: Издательский дом Альфа-М, 2011. с. 110-123.
9. Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус. языка. - 3-е изд. стереотип. - М.: Рус. язык, 1985-1988.- Т.1-4.
Об авторе
Панасенко Е.А. - аспирант кафедры русского языка как иностранного ИМОЯК ТПУ, [email protected]
УДК 811.11
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Г.Н. Россихина, А.А. Кожанов
Статья посвящена выявлению особенностей юридической терминологии при употреблении в немецкоязычном политическом тексте. Проведенное исследование показывает, что политический текст, отражая деятельность органов государственной власти, партий, общественных и государственных лидеров, переплетает в себе значения юридических и политических терминов, и тем самым способствует образованию новых смысловых оттенков в юридической терминологии. Ключевые слова: термин, текст, право, политический, протокол, юридический.
Для германской политической культуры на личностном уровне характерно органическое сочетание гражданственности и высокого авторитета государства, прав и обязанностей, свободы и ответственности, инициативности в рамках демократической законности. Граждане ФРГ, критикуя практику тех или иных институтов государственной власти, тем не менее, высоко ценят свое государство, и даже протестуя против отдельных недостатков социальной политики, не подрывают его основ. В Германии, в отличие, например, от других европейских государств, эти рамки очерчены конституцией, обычным законодательством, судебной и административной практикой более открыто, детально и жестко. Обстоятельность и рационализм немцев нашли отражение и в языке, который в своих грамматических конструкциях не допускает никакой неопределенности. Он описывает любые нюансы последовательности действий, как в прошедшем, так и в будущем времени. Немецкие юридические термины находят себе применение в немецком политическом тексте. Политическая деятельность ориентируется на обеспечение прав и свобод граждан.
Вопросы политической культуры, демократии, политического режима, политических институтов рассматриваются в работах О. Габриэль [14], Х. Просс, Г. Клагес [16], О. Нидермайер [18], К. фон Байме [17], Ф. Бретшнайдер [11] и др .
Теме государственной власти в Германии уделяют внимание немецкие политологи, социологи и правоведы В. Пат-цельт [19], В. Исмаир [15], В. Рудцио [21], Р. Горгес, Т. Элвайн [13] , О. Габриэль [14] и др.
В Германии в XX веке сменилось несколько социокультурных парадигм политической культуры, власти и масс. Наконец, объединенная Германия демонстрирует особую политическую культуру, для которой характерны и высокая социальная эффективность, и динамическая устойчивость в изменяющемся мире, и прочный авторитет в международных отношениях.
Политическая культура современной Германии характеризуется, прежде всего, глубоким проникновением принципов и норм парламентаризма в деятельность как государственных органов власти, так и партий, структур гражданского общества, в социальную и политическую практику масс. Укорененность парламентского типа политической культуры, четкое выполнение правовых норм и законов позволяет регулировать социальные и политические противоречия, конфликты на последовательной правовой демократической основе.
Сегодня все большая театрализация политической деятельности способствует повышению внимания общества к теории и практике политической коммуникации. Коммуникация представляет собой общественное явление с точки зрения ее возникновения, сущности, условий ее развития. «Цели коммуникации социальны и подвержены воздействию общества» [4, с.13]. Основным средством вербальной коммуникации служит текст, порождаемый отправителем сообщения и воспринимаемый реципиентом. «Nach der Art der sprachlichen Kommunikation unterscheidet man geschriebene (schriftliche) und gesprochene (mündliche) Texte. Nach der Mitteilungsabsicht kann ein recht langes Verzeichnis von Texten vorliegen, zum Beispiel Vorschrift, Anweisung, Bekanntmachung, Brief, wissenschaftliche Arbeit, Zeitungsartikel - oder Notiz, Vortrag, Diskussionsbeitrag, Predigt, Protokoll und andere. Teilweise decken sich diese Texte mit den Funktionalstilen und deren Abarten, doch ist die Zahl der Textsorten weit größer als die Zahl der Stile und Substile» [9, с.403] (По стилю языковой коммуникации различают письменный и устный текст. По коммуникативному намерению может существовать довольно длинный список текстов, например предписание, инструкция, объявление, послание, письмо, научный труд, газетная статья - или заметка, доклад, дискуссионный доклад, проповедь, протокол и др. Частично эти тексты совпадают с функциональными стилями и их разновидностями, однако количество типов текстов намного больше чем количество стилей и подстилей).
В лингвистике текст - объединенная смысловой связью последовательность слов (предложений), основными свойствами которой являются связность и цельность. «Политический текст может относиться к различным жанрам, он может быть устным (выступление на митинге или в парламентской дискуссии, доклад на партийном съезде, телеинтервью политического лидера и др.) и письменным (передавая или аналитическая статья в газете, листовка, программа политической партии и др.)» [8, с.33]. Содержательный признак рассматриваемого вида текстов - это отражение в них деятельности партий, других общественных организаций, органов государственной власти, общественных и государственных лидеров и активистов, направленной на развитие (в широком смысле) социальной и экономической структуры общества.
Целевой признак политического характера текста - это его предназначенность для воздействия на политическую ситуацию «при помощи пропаганды определенных идей, эмоционального воздействия на граждан страны и побуждения их к политическим действиям» [8, с.33]. Как пример рассмотрим отрывок из пленарного протокола тридцать второго заседания от 7 мая 2014 года Бундестага Германии, посвященного актуальной политической ситуации на Украине. Выступление члена партии социал-демократов - Франца Тённеса:
«Herr Präsident! Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Ukraine ist ein gespaltenes Land am Rande eines Bürgerkriegs und eines Staatsbankrotts und des Risikos, zu zerfallen, wenn man jetzt nicht die Kraft für eine friedliche Lösung des Konflikts hat. Angesichts der dramatischen Entwicklung der letzten Tage, der Toten und Verletzten, des zunehmenden Hasses, der Gewalt, der Wut und der aufkommenden Rachegelüste, kann man von hier aus eigentlich nur rufen: Haltet ein! Haltet ein und beendet das Blutvergießen!» [12] (Господин председатель! Уважаемые коллеги! Украина является раздробленной страной на грани гражданской войны и банкротства и с риском распасться, если в ближайшее время не будут приложены усилия для мирного урегулирования конфликта. Ввиду драматического развития последних дней, числа умерших и раненых, нарастающей ненависти, насилия, ярости, возникающей жажды мести, можно, собственно, только восклицать: остановитесь! Остановитесь и прекратите кровопролитие!)
Проанализируем выделенные лексемы: das Land - страна (юр.: страна, земля (единица административного деления); полит.: страна, земля, край, село, сельская местность); der Bürgerkrieg - гражданская война (юр.: гражданская война; полит.: война граждан в ходе классовой борьбы, гражданская война); der Staatsbankrott - банкротство государства (юр.: финансовая несостоятельность (банкротство) государства; полит.: банкротство государства, неплатёжеспособность государства, финансовая несостоятельность); das Risiko - риск (юр.: риск; полит.: риск); der Konflikt - конфликт (юр.: конфликт, столкновение; полит.: конфликт); der Tote - мертвец (юр.: покойник, мертвец; полит.: покойник, умерший);
Иначе говоря, для политического текста характерна прямая или косвенная ориентированность на вопросы распределения и использования политической власти. Для поднятия и решения вопросов подобного типа в тексте не последнюю роль играет терминология, как политическая, так и юридическая.
«Политические реальности невозможно понять без изучения системы общения, средств и механизмов политической коммуникации, которые в одинаковой степени связаны как со сферой общественного сознания, социокультурной и политико-культурной сферами, так и с миром политического» [2, с.95].
Характерными признаками языка политики являются: «смысловая неопределенность (политики часто предпочитают высказывать свое мнение в максимально обобщенном виде), фантомность (многие знаки политического языка не имеют реального денотата), фидестичность (иррациональность, опора на подсознание), эзотеричность (подлинный смысл многих политических высказываний понятен только избранным), дистанцированность и театральность» [8, с.20 ]. В связи с этим в политической речи то или иное слово может приобретать особые смысловые оттенки; нередко ведущим, основным (наименее зависящим от контекста, наиболее частотным) оказывается такое значение, которое в толковых словарях общеупотребительного языка отмечено как вторичное или имеет ведущее значение в определенной области или отрасли науки и, следовательно, словаре специальной лексики. Таким образом «отчетливо прослеживается проявление так называемого «вербализ-ма»: уверенности, что употребляемому слову всегда соответствует одно и то же понятие, а понятию всегда соответствует один и тот же объект или одна и та же совокупность объектов» [7, с. 11]. В качестве примера можно вернуться к продолжению выступления Франца Тённеса, в котором чётко прослеживается употребление юридической терминологии:
«Ich glaube, dass es weiter notwendig ist, an dem Wahltermin festzuhalten. Aber auch dafür gilt es, das staatliche Gewaltmonopol in die Lage zu versetzen, für Rahmenbedingungen zu sorgen für Wahlen, die man als fair und frei bezeichnen kann, so dass die Menschen von ihrem Wahlrecht Gebrauch machen können. Diese Rahmenbedingungen sind notwendig. Statt der Kraft der Waffen brauchen wir die Kraft der Vernunft, der Verantwortung und der Versöhnung. Auch deshalb gilt es, die schrecklichen Gewalttaten, die in den letzten Tagen geschehen sind, genauso wie diejenigen, die auf dem Maidan geschehen sind, rückhaltlos aufzuklären und die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen. Anders wird eine Versöhnung nicht möglich sein.» [12] (Я полагаю, что далее необходимо твёрдо придерживаться даты выборов. Но для этого также необходимо дать монопольной власти возможность позаботиться о выборах, которые нужно провозгласить честными свободными, так чтобы люди смогли реализовать их избирательное право. Эти общие условия являются необходимыми. Вместо силы оружия мы нуждаемся в здравом смысле, ответственности и примирении. Ради этого также необходимо безоговорочно раскрыть ужасные насильственные преступления, которые произошли в последние дни, так же как и те, что произошли на Майдане, и привлечь виновных к ответу. Иначе примирение невозможно).
Сравним значения выделенных слов: das Wahlrecht - (юр.: право избирать и быть избранным; полит.: избирательное право); die Verantwortung - (юр.: ответственность, полномочия; полит.: ответственность, право); die Versöhnung - примирение (юр.: примирение (сторон); полит.: умиротворение, примирение); die Gewalttaten - насилие (юр.: насилие, насильственное преступление; полит.: насилие); а также словосочетание zur Rechenschaft ziehen - требовать отчёта у кого-либо (юр.: привлекать кого-либо к ответственности ; полит.: привлечь кого-либо к ответу);
Следовательно, возникает насущная проблема обозначения какого-либо понятия в определенной отрасли науки с помощью терминов, поскольку именно термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями, характерными для определенной сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. Термины весьма часто используются для описания политических событий, действий, взаимоотношений в ходе политической деятельности, которая в любом демократическом государстве, таком, например, как Федеративная Республика Германия, тесно связана с правом, а, следовательно, с юридической терминологией. Например слово «Gebrauch», в нашем случае употребляемое в словосочетании
von etwas Gebrauch machen (употреблять, использовать, воспользоваться чем-либо), может употребляться со значениями: употребление, пользование, потребление, эксплуатация, уход, а в политическом тексте может иметь значение обычай. Известно, что обычай в юриспруденции может не являться источником права, однако нормы права могут отсылать к ним. На основании чего складывается нормативная система, закрепляющая исторически сложившийся, удобный и потому привычное правило поведения, соблюдение, которого обеспечивается силой государства. Следовательно, в политическом контексте невольно возникает юридический термин, который имеет синоним - «Rechtsbrauch».
Закономерно, что результатом взаимодействия политической и юридической лексики является зачастую возникновение иллюзии понимания участниками коммуникации сущности обсуждаемого или решаемого вопроса. В связи с этим считаем, что употребление юридической терминологии в политическом тексте (ставшее уже давно объектом научного изучения) представляет собой один из важнейших и актуальных вопросов современной филологии, способствует решению неоднозначности в понимании и адекватном восприятии правовых терминов участниками коммуникации.
Стоит отметить, что «политика - это деятельность, направленная на достижение, удержание и усиление власти; право - это способ языкового закрепления той или иной формы принадлежности и распределения власти, а также контроля за ее осуществлением» [5, с. 217].
При этом типичным для всей немецкой терминологии является приверженность номинативному стилю. Причина номинативного стиля кроется в понятийной юриспруденции, унаследованной со времен Римского права, приведшей в Германии к обобщенному языку закона, направленному на абстрактные понятия - в противоположность «казуистической» правовой системе как англосаксонской, так и более наглядным законам романских народов и более сжатым (немногословным) законам Швейцарии К отличительным чертам языка права относятся также: безличный стиль; частое употребление формальных оборотов; использование герундива; причастные конструкции; частое употребление сложных предложных конструкций [3, с.24].
Как пример взаимодействия процессов, направленных на достижение, закрепление, осуществление, поддержание политики и права, стоит выделить одну из самых распространенных форм официальных письменных документов, отражающую ход и результат совместного принятия решений, в частности урегулирование конфликта интересов, отражающую правила взаимодействия и полученные совместно решения - протокол.
Как известно, в протоколах Бундестага Германии фиксируются доклады и материалы для информирования Бундестага, общие запросы к Федеральному правительству, предложения о выдвижении кандидата на выборах, предложения об изменениях и т.д.
Рассмотрим отрывок выступления федерального министра иностранных дел, адвоката, Франка-Вальтера Штайнмайера, проходившее 7 мая 2014 года и зафиксированное в пленарном протоколе тридцать второго заседания Бундестага Германии. На повестке дня рассматривалась актуальнейшая проблема текущего положения Украины и её взаимоотношений с Россией.
«Ich habe gestern mit der Überzeugungskraft, die mir zur Verfügung steht, meinem russischen Kollegen Lawrow noch einmal gesagt: Gerade ihr, die ihr die Legitimität der gegenwärtigen Führung in der Ukraine bezweifelt, müsstet das allergrößte Interesse daran haben, dass die erste Institution der politischen Führung in der Ukraine jetzt neu gewählt wird. - Im Verlaufe des Jahres kann man dann über Parlamentswahlen und die Wahl einer neuen Regierung nachdenken. Aber die Präsidentschaftswahl am 25. Mai muss der Beginn sein.» [12] (Я вчера еще раз говорил с силой убеждения, которая находится в моем распоряжении, русскому коллеге Лаврову: именно Вы те, кто подвергает сомнению легитимность современного руководства на Украине, должны были бы иметь наибольший интерес в том, чтобы на Украине сейчас был избран заново высший орган политического руководства. - В течение года можно будет тогда размышлять о парламентских выборах и выборах нового правительства. Но президентские выборы должны быть началом).
Таким образом, в политическом высказывании федерального министра иностранных дел, адвоката, Франка Вальтера Штайнмайера как политика и юриста обобщаются взаимоотношения двух стран: России и Украины третьей страной Германией путем употребления юридической и политической терминологии. Это один из примеров, который показывает как в контексте реализуется одно из значений многозначной лексемы.
Проанализируем выделенные лексемы: die Überzeugung - убеждение (полит.: политический мировоззренческий принцип индивида; юр.: нравственное значение оценки доказательств по внутреннему убеждению); zur Verfügung stehen - быть в распоряжении; die Verfügung - распоряжение (постановление, решение) (полит.: распоряжение, инструкция; директива юр.: распоряжение, постановление, определение, инструкция, решение); die Legitimität - законность (полит.: подлинность, законность; юр.: легитимность, законность; подлинность действительности); die Regierung - правительство (полит.: правление, царствование; юр.: правительство (правление)); die Institution - учреждение (полит.: назначение (на должность), распоряжение, инструктаж, наставление, орган, институт; юр.: учреждение).
«Ich weiß: Die Diplomatie bewegt sich immer zu langsam, in kleinen Schritten vorwärts. Natürlich sehe ich, dass jede Besetzung öffentlicher Gebäude, jede Ausschreitung mit Gewalt uns weiter zurückwirft. Aber trotz aller Enttäuschung - ich teile Ihre Enttäuschung -: Wenn uns Gewaltakte zurückwerfen, müssen wir versuchen, uns in die andere Richtung zu bewegen, uns nach vorne zu bewegen.» [12] (Я знаю: дипломатия двигается всегда слишком медленно, маленькими шагами вперёд. Естественно, я вижу, что каждый захват общественных зданий, каждое бесчинство с насилием отбрасывает нас назад. Но вопреки всему разочарованию - я разделяю Ваше разочарование - : Если акты насилия отбрасывают нас назад, мы должны пытаться двигаться в другом направлении, двигаться вперед).
Сравним значения выделенной лексики: die Diplomatie - дипломатия (юр.: дипломатия, дипломаты; полит.: дипломатический корпус); die Besetzung - оккупация (юр.: захват территории другого государства; замеще-ние(должности); полит.: занятие); die Ausschreitung - излишество (юр.: бесчинство; полит.: выходка, эксцесс); die Gewalt - власть, сила (юр.: власть, насилие; полит.: власть, сила, могущество); die Gewaltakte - акт насилия (юр.: акт насилия, насильственные действия; полит.: насильственные действия, расправа).
Приведем пример из речи другого политика, Вольфганга Герке, представителя левых:
«Herr Präsident! Verehrte Kolleginnen und Kollegen! In einer Frage gebe ich dem Außenminister sofort recht: Es gibt keine sinnvolle Alternative zu diplomatischen Lösungen. Die Ukraine steht am Rande eines Bürgerkrieges.
Wir müssen alle Kraft aufwenden, damit sich die Situation nicht zu einem Bürgerkrieg weiterentwickeln kann.
Das ist die politische Aufgabe dieses Hauses, unserer gemeinsamen Politik.»
(Господин президент! Уважаемые коллеги! В предмете обсуждения я соглашусь с министром иностранных дел: рациональной альтернативы дипломатическому решению нет. Украина находится на грани гражданской войны.
Мы должны использовать всю силу, чтобы ситуация не смогла перерасти в гражданскую войну.
Это политическая задача этого парламента, нашей общей политики).
Сравним значения выделенных лексем: diplomatisch - дипломатический (юр.: дипломатический; полит.: ловкий, тонко рассчитанный); die Lösung - расторжение (юр.: расторжение, отмена, признание недействительным (договора, обязательства); полит.: решение, разрешение, освобождение, ослабление); der Bürgerkrieg - гражданская война (юр.: граждаская война; полит.: граждаская война,); die Aufgabe - задача (юр.: задача; задание, (добровольный) отказ, оставление (должности); полит.: задача, проблема, отказ, задание); das Haus - дом (юр.: дом, здание, строение, домашний очаг, хозяйство, семейство; полит.: дом, хозяйство, палата, парламент); die Politik - политика (юр.: политика; полит.: политика, хитрость, расчетливость);
В перечисленных терминах особенно стоит отметить термин «политика». Еще для Аристотеля политикой являлась наука о государстве. «Термином Политика обозначается не только наука, но и совокупность действительных стремлений государства и средств, применяемых для их осуществления» [1, с. 302].
Данный термин трактуется в зависимости от содержания текста и может выражать науку о государстве, совокупность реальных фактов, деятельность политика, касаться различных юридических дисциплин, например: «internationale Politik» - международная политика, «auswärtige Politik» - внешняя политика и т.д. Важно, что в случае употребления данного термина политиком, он приобретает юридический вес, фиксируясь в протоколе заседания Бундестага, и направлен на формирование позиции законодательного органа, тем самым формируя позицию власти государства по отношению к её международным партнерам, отношения с которыми чётко регламентируются международным правом.
При этом юридический термин der Bürgerkrieg - гражданская война: «является продолжением политической борьбы угнетенных классов за свое политическое и социальное освобождение» [10].
Безусловно, к терминам также относят лексико-семантические варианты общеупотребительных лексем, которые кроме общего языкового значения обозначают дополнительное научное или техническое понятие. Но что также важно, термины могут быть многозначными и омонимичными. Их образующие встречаются в различных профессиональных (специальных) лексиконах, однако в каждом случае со специфичным (профессиональным) значением («Temini können polysem beziehungsweise homonym sein, Ihre Formative treten in verschiedenen Fachwortschatzen auf, jedoch mit jeweils spezifischer fachlicher Bedeutung») [6, с. 111]. Данное высказывание подтверждается классификацией немецкого лингвиста Вальтера Дикманна, который подразделяет политическую лексику на институциональную, профессиональную и идеологическую [12, S. 47]. К институциональной лексике относятся обозначения отдельных институтов (Parlament, Bundesrat, Partei), их подразделений (Parteivorstand, Ausschuss) и выполняемых ими задач (Reform, Sozialpolitik). Профессиональную лексику, представленную различными направлениями политики (экономическая политика, социальная политика и др.), используют, прежде всего, политические эксперты. Идеологическую лексику составляют такие слова, которые являются членами терминологической системы идеологии. А поскольку политика не является областью с четко выраженным специальным лексиконом, так как она охватывает все области общественной жизни, следует отметить, что юридическая терминология играет в политическом тексте не последнюю роль, собственно как и политика в жизни каждого человека. Нормы права выражаются средствами языка, следовательно, любой гражданин может столкнуться с терминологией права в различных политических ситуациях.
Проведенное исследование позволяет нам выделить следующие особенности юридической терминологии при употреблении в политическом тексте: 1) юридическое термины переплетаются с политическими, образуя прочную связь; 2) юридическая терминология является продолжением политической терминологии в зависимости от расширения контекста, а также смысловой нагрузки, включенной в их значение; 3) юридическая терминология является неотъемлемым атрибутом политического текста.
Поэтому создание юридически грамотных политических текстов требует от автора чёткого и осознанного употребления как политических, так и юридических терминов. Всякий действующий политик обязан работать, не ограничиваясь политически манифестированными позициями. Ведь он в некоем аспекте - правовед, то есть должен выступать в функции такового.
The article is devoted to revealing the features of juridical terminology in political texts in German. The conducted research shows that the political text reflecting the work of public authorities, parties, social and state leaders blends the meanings of juridical and political terms. It results in providing the formation of new political shades in juridical language. Keywords: term, text, law, political, protocol, juridical.
Список литературы
1. Брокгауз, Ф.А - Ефрон Е.А. Энциклопедический словарь. В 84 т. / Ф.А. Брокгауз - Е.А. Ефрон. - М.: Терра, 1992. - Т.47. - 474 с.
2. Гаджиев, К.С. Политическая наука: учебное пособие / К.С. Гаджиев - 2-е изд. - М.: Междунар. отношения, 1996. - 400 с.
3. Дементьева, Т.М. Особенности образования терминологической лексики права европейского Союза (на материале немецкого языка) : дис. на соиск. ученой степ. канд. филолог. наук / Дементьева Тамара Михайловна. - М., 1999. - 271 с.
4. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация: учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / О.Л. Каменская - М.: Высш. шк., 1990 - 152 с.
5. Лоскутова, К.Н. Язык права в политической лингвистике / К.Н. Лоскутова // Политическая лингвистика. - 2011. - № 4 (38). - С. 217 - 222.
6. Наер, Н.М. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / Н.М. Наер. - М.: Высшая школа, 2006. - 271с.
7. Фельдман, Д.М. Терминология власти: Советские политические термины в историко-культурном контексте / Д.М. Фельдман. - М.: Рос гос. гуманит. ун-т, 2006. - 486 с.
8. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие / А.П. Чудинов. 2-е изд., испр. М.: Флинта Наука, 2007. 256 с.
9. Шендельс, Е.И. Практическая грамматика немецкого языка: учебник для институтов и факультетов иностр. яз. / Е.И. Шендельс. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1988. - 416 с.
10. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/4246/гражданская.
11. Brettschneider F. Öffentliche Meinung und Politik: Eine empirische Studie zur Responsivität des deutschen Bundestages zwischen 1949 und 1990. - Wiesbaden, 2003 - 427 S.
12. Dieckmann W. Sprache in der Politik. Einführung in die Pragmatik und Semantik der politischen Sprache / W. Dieckmann. - Heidelberg, 1975. - S. 47 - 52.
13. Ellwein T. Politische Wissenschaft. Beiträge zur Analyse von Politik und Gesellschaft / T. Ellwein. - Westdeutscher Verlag GmbH, Op1aden, 1987. - 327 S.
14. Gabriel O. Politische Kultur und Wahlverhalten in einer Großstadt / O. Gabriel. -Westdeutscher Verlag GmbH, Opladen, 1997. - 344 S.
15. Ismayr W. Gesetzgebung in Westeuropa. EU-Staaten und Europäische Union / W. Ismayr. - GWV Fachverlage GmbH, Wiesbaden, 2008. - 704 S.
16. Klages H. / Handwörterbuch zur politischen Kultur der Bundesrepublik Deutschland / H. Klages. - vollig uberarbeitete und aktualisierte Auflage - Wiesbaden, 2002 -674 S.
17. Beyme K. Der Gesetzgeber. Der Bundestag als Entscheidungszentrum / K. von Beyme. - Westdeutscher Verlag, Opladen, 1997. - 94 S.
18. Niedermayer O. Bürger und Politik / O. Niedermayer. - 2. akt. u. erw. Aufl. - Wiesbaden, 2005. -178 S.
19. Patzelt W. J. Vom Nutzen eines weiten Parlamentsbegriffs: Leitideen und institutionelle Formen des Parlamentarismus / W.J. Patzelt // Respublica semper reformanda. - №1, GWV Fachverlage GmbH, Wiesbaden, 2007 - S. 218-234.
20. Plenarprotokolle [ Электронный ресурс ] / Deutscher Bundestag. - Режим доступа: http://suche.bundestag.de/plenarprotokolle/search.form
21. Rudzio W. Das politische System des Bundesrepublik Deutschland / W. Rudzio. - 6 überarbeitete Aufl. - Wiesbaden, 2003. - 590 S.
Об авторах
Россихина Г.Н - кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка Брянского университета имени академика И.Г. Петровского, [email protected]
Кожанов А.А. - аспирант кафедры немецкого языка Брянского государственного университета И.Г. Петровского, [email protected]
УДК 811.112.2
ОБ ОБЩИХ ТЕНДЕНЦИЯХ В МОЛОДЕЖНОМ СОЦИОЛЕКТЕ СЛАВЯНСКИХ, ГЕРМАНСКИХ И РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
М.Ю. Россихина
В статье проводится сравнительный анализ молодежной жаргонной лексики в славянских, германских и романских языках на материале русской, немецкой и французской речи молодежи с привлечением примеров из английского и испанского молодежного жаргона. Выявляются общие черты в пополнении лексического состава (в словообразовании, метафоризации, заимствовании) и в функционировании этих явлений. Все положения иллюстрируются конкретными примерами из лексикографических источников XXI века. Ключевые слова: язык, социолект, немецкий, французский, русский, сравнительный анализ.
Исследование молодежного социолекта в славянских, германских и романских языках проводится в данной статье на материале русского, немецкого и французского языков. В этих языках молодежный социолект называется по-разному: в русской лингвистической традиции - это молодежный жаргон [3] или молодежный сленг [8], в немецкой - молодежный язык [17], во французской - молодежное арго [2, 10]. Но во всех случаях речь идет об одном и том же явлении - о некоди-фицированной лексике молодежи.
Сопоставительный анализ этой некодифицированной лексики в русском, немецком и французском языках позволяет выявить целый ряд общих тенденций в ее возникновении и функционировании. В статье анализ проводится на материале специализированных словарей молодежной жаргонной лексики последних двух десятилетий [6, 11, 13, 14, 15, 16, 19, 20]. Наиболее ярко общие тенденции проявляются в пополнении словарного состава русского, немецкого и французского молодежного социолекта. Сравним наиболее продуктивные способы его пополнения. Это - метафоризация, словообразовательная деривация и заимствования.
Самым продуктивным способом пополнения лексикона молодежного социолекта во всех рассматриваемых языках является метафоризация нормативной лексики. Молодежный жаргон, развиваясь в группах, ограниченных возрастными и социальными рамками, черпает языковые средства в основном из готового материала, приспосабливая его к коммуникативным потребностям своих групп. Благодаря метафоризации общенародной лексики жаргонный словарь молодежи приобретает своеобразие и неповторимость [18]. Особенно распространен в молодежном социолекте метафорический перенос с нечеловека на человека и на части его тела. Приведем примеры: русский - горилла «телохранитель», указка «учитель», клюшка «нога», клешня «рука», мясорубка «рот», лопухи «уши», селедка «худая девушка», кран «высокий юноша», руль «нос», афиша «лицо»; немецкий - Eisbeutel (бесчувственный человек), Pommespanzer (толстяк), Tulpe (неуклюжий человек), Rüssel (нос), Knabberkiste (рот), Flossel (руки); французский - bide (живот), canne (нога), bec (рот), pif (нос), orbites (глаза), baguettes (ноги), chocottes (зубы), tifs (волосы), hamster (парень), bimbo (девушка, женщина), croulant (старик).
государственного имени академика