Научная статья на тему 'Об особенностях междометий русского и хакасского языков (сопоставительный аспект)'

Об особенностях междометий русского и хакасского языков (сопоставительный аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ / ОЦЕНОЧНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ / ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ / ВОКАТИВЫ / ИМПЕРАТИВЫ / ЭТИКЕТНЫЕ СЛОВА / СЕМАНТИЧЕСКИ ОДНОЗНАЧНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ / ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / EMOTIONAL INTERJECTIONS / EVALUATIVE INTERJECTIONS / ONOMATOPOEIA / VOCATIVES / IMPERATIVES / ETIQUETTE WORDS / SEMANTICALLY UNAMBIGUOUS INTERJECTIONS / MULTIFUNCTIONAL INTERJECTIONS / RUSSIAN LANGUAGE / KHAKASS LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абумова Ольга Дмитриевна

В статье рассматриваются разряды междометий, которые выделяются и в русском, и хакасском языках: это эмоциональные, оценочные, звукоподражания, вокативы, императивы и этикетные слова. Установлено, что по количеству и частоте употребления междометий изучаемых разрядов больше в русском языке, нежели в хакасском. Определено активное функционирование в сопоставляемых языках эмоциональных междометий, являющихся в них самой многочисленной и полифункциональной. Показано, что в русском и хакасском языках этикетные слова выполняют функции средств поддержания правил вежливости в соответствии с условиями ситуации речевого общения. При этом установлено, что в русском языке в отличие от хакасского этикетные слова в разных контекстах употребления могут приобретать дополнительные экспрессивно-эмоциональные коннотации. Выявлено преимущественное использование в хакасском языке в сравнении с русским императивных междометий. Обращено внимание на выполнение звукоподражаниями особой роли в исследуемых языках, которых в них по сравнению с другими группами междометий меньше.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Interjections of the Russian and Khakass Languages in the Comparative Aspect

The article deals with classes of interjections found in the Russian and Khakass languages, such as emotional, evaluative, vocative, imperative, etiquette words and onomatopoeia. The author reveals that according to the number and frequency the use of interjections is more typical of the Russian language that of in Khakass language. The emotional interjections functioning actively in both languages are found to be the most numerous and multifunctional in the compared languages. The etiquette words in the Russian and Khakass languages are shown to be a means of following the rules of politeness in accordance with the communicative situation. Furthermore, it is established that the etiquette words in the Russian language, unlike the ones in the Khakass language, can acquire additional expressive and emotional connotations in different contexts of use. Comparing the languages, the author identifies preferential use of imperative interjections in the Khakass language. The author points to a special role of onomatopoeia the two languages, though if compared to other groups of interjections they are less presented in these languages.

Текст научной работы на тему «Об особенностях междометий русского и хакасского языков (сопоставительный аспект)»

ний. Часть из таких не совсем удачных заголовочных названий были интерпретированы нами в ходе анализа собранного эмпирического материала.

Упрекнём журналиста ещё в одном, а именно в такой особенности заглавий некоторых его публикаций, которая проявляется в их однотипности (одноструктурности), например: «Тюмерекова покорила Германию» (№ 20, 19-25 мая 2016 г.) и «Вайс и Олигархия покорили Сибирь» (№ 21, 26 мая - 1 июня 2016 г.); «Малышева -чемпионка России» (№ 24, 16-22 июня 2016 г.) и «Зырянова - чемпионка России» (№ 39, 29 сент. - 5 окт. 2016 г.); «Кубок Европы у Малюковой» (№ 19, 12-18 мая 2016 г.) и «Кубок России - у Зыряновой» (№ 20, 19-25 мая 2016 г.) и др.

В заключение следует сказать, что собранный заголовочный материал представляет интерес для его изучения и с точки зрения других аспектов, в частности лексико-стилистического и элокутивного.

Библиографический список

1. Антонов, В. П. Особенности освещения региональной спортивной жизни и её проблем на примере еженедельной республиканской газеты «Шанс» / В. П. Антонов, А. Г. Постнов // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. - 2017. -№ 21. - С. 11-18.

2. Абрамович, A. B. Выбор заголовка / A. B. Абрамович, Э. А. Лазаревич // Практикум по литературному редактированию: учеб. пособие для студ. вузов, обучающихся по спец. «Журналистика». - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1974. - С. 259-260.

3. Анненков, А. К. Сюрпризы газетного заголовка / А. К. Анненков // Журналист. - 1995. - N° 11. - С. 38-39.

4. Зверева, Е. А. «Мелочи» профессиональной культуры журналиста: к проблеме выбора языкового знака в заголовках газетных материалов / Е. А. Зверева // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. - 2007. - № 1. - С. 139-143.

5. Житенёва, Л. И. Ориентиры газетного номера / Л. И. Житенёва // Русская речь. - 1984. - № 3. - С. 70-74.

6. Лазарева, Э. А. Заголовок в газете: учеб. пособие / Э. А. Лазарева. - 2-е изд., доп. и перераб. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. - 82 с.

7. Сафонов, A. A. Актуализация газетного текста: (К проблеме газетных заголовков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. А. Сафонов. -М., 1974. - 19 с.

8. Тертычный, А. А. Заголовок - слово главное / А. А. Тертычный // Журналист. - 2004. - № 1. - С. 80-82.

9. Шостак, М. Сочиняем заголовок / М. Шостак // Журналист. - 1998. - № 3. - С. 11-13.

10. Мельник, Г. С. Основы творческой деятельности журналиста / Г. С. Мельник, А. Н. Тепляшина. - СПб.: Питер, 2008. - 272 с.

11. Киселёв, А. Г. Теория и практика массовой информации: подготовка и создание медиатекста / А. Г. Киселёв. - СПб.: Питер, 2011. -400 с.

12. Бабайцева, В. В. Русский язык. Синтаксис. Пунктуация / В. В. Бабайцева. - М.: Просвещение, 1979. - 269 с.

13. Бабайцева, В. В. Современный русский язык: учеб. для филол. спец. высших учебных заведений / В. В. Бабайцева. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Азбуковник. - 928 с.

14. Боулдеринг - скалолазание для тех, кто боится высоты. - URL: https://lifehacker.ru/bouldering/ (дата обращения: 17.10.2018).

15. Бельчиков, Ю. А. Эллипсис / Ю. А. Бельчиков // Языкознание. Большой энциклопедический словарь; гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

16. Ким, М. Н. Основы творческой деятельности журналиста: учебник для вузов / М. Н. Ким. - СПб.: Питер, 2011. - 400 с.

© Антонов В. П., Постнов А. Г., 2018

УДК 81'367.628[=161.1=512.153]

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ МЕЖДОМЕТИЙ РУССКОГО И ХАКАССКОГО ЯЗЫКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

О. Д. Абумова

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье рассматриваются разряды междометий, которые выделяются и в русском, и хакасском языках: это эмоциональные, оценочные, звукоподражания, вокативы, императивы и этикетные слова. Установлено, что по количеству и частоте употребления междометий изучаемых разрядов больше в русском языке, нежели в хакасском. Определено активное функционирование в сопоставляемых языках эмоциональных междометий, являющихся в них самой многочисленной и полифункциональной. Показано, что в русском и хакасском языках этикетные слова выполняют функции средств поддержания правил вежливости в соответствии с условиями ситуации речевого общения. При этом установлено, что в русском языке в отличие от хакасского этикетные слова в разных контекстах употребления могут приобретать дополнительные экспрессивно-эмоциональные коннотации. Выявлено преимущественное использование в хакасском языке в сравнении с русским императивных междометий. Обращено внимание на выполнение звукоподражаниями особой роли в исследуемых языках, которых в них по сравнению с другими группами междометий меньше.

Ключевые слова: эмоциональные междометия, оценочные междометия, звукоподражания, вокативы, императивы, этикетные слова, семантически однозначные междометия, полифункциональные междометия, русский язык, хакасский язык.

Междометия представляют собой лексико-грамматический класс неизменяемых слов, которые не относятся ни к знаменательным, ни к служебным частям речи. Они не имеют специальных грамматических показателей, служат для выражения чувств и волевых побуждений, например: О! Ах! Ха-ха-ха! [1, с. 639]. Термин «междометие» представляет собой кальку латинского Interjection - «бросание», «между». Это нестандартная часть речи, как бы «вброшенная» между структурно-семантическими классами слов и расположенная после частей речи (знаменательных слов), частиц речи (служебных слов) и промежуточных между теми и другими модальных слов. По мнению В. В. Виноградова, междометия «по своей языковой природе отличны как от частей и частиц речи, так и от модальных слов». Подобную природу междометий академик объясняет тем, что они «являются сразу и эквивалентами слов и, чаще всего, эквивалентами предложений» [2, с. 612]. По своей внешней форме междометия чаще всего являются короткими выкриками или звукоподражаниями, например: Ей! Эй! Ага! Ура! Чу! Брысь! На! Стоп! [3, с. 674]. Энциклопедия «Русский язык» включает в состав междометий неизменяемые

слова, служащие «для выражения (но не называния) чувств, экспрессивных оценок, волевых побуждений, призыва», а также относит к ним звукоподражательные слова (например, мяу, ква-ква, ку-ка-ре-ку, тьфу, тсс, хм, брр) и глагольные междометия или междометные глаголы, выражаюшие краткое внезапное действие (бах, бац, глядь, шасть, прыг, толк), но с определённой оговоркой: «в класс междометий иногда вводятся» [4, с. 230]. В. В. Виноградов выносит такие слова за пределы собственно междометий, называя их «междометными глагольными формами», которые, по нему, обычно употребляются «в значении прошедшего времени совершенного вида (с ярким экспрессивным оттеком мгновенности)» [2, с. 622].

Как неординарная группа слов междометия давно интересуют исследователей не только русского [5; 6; 2 и др.], но и целого ряда других языков, например, украинского, английского, французского, а также тюркских, в том числе хакасского, языков [7; 8; 9; 10 и др.].

Опираясь на классификацию междометий, представленную в уже названном труде В. В. Виноградова, мы выделили их группы, которые функционируют и в русском, и хакасском языках; к ним мы отнесли эмоциональные и оценочные междометия, звукоподражания, вокативы, императивы и этикетные слова. Некоторые учёные объединяют эмоциональные и оценочные междометия в один разряд под общим названием «эмоционально -оценочные» [11].

Материал для нашего анализа собирался как из произведений писателей-классиков русской литературы (Л. Н. Толстого, М. А. Булгакова, И. С. Тургенева, А. П. Чехова и др.), так и из текстов хакаских писателей (Н. Г. Доможакова, Г. Г. Казачиновой, Н. Т. Нербышева и др.). Кроме того, источником сбора языкового материала послужили публицистические тексты на русском и хакасском языках, а также устная разговорная речь. Изучение литературных источников показало, что русский язык весьма богат самыми разными разрядами междометий [2, с. 616-623], в то время как хакасский язык не имеет такого обилия междометных слов [9, с. 125— 132; 10, с. 18—22].

Исследуемый материал показывает, что в обоих языках активно функционируют эмоциональные междометия. Так, на материале русского языка количество примеров с эмоциональными междометиями составило 30,6 % от общего количества примеров, на материале хакасского языка — 47,2 %. Ср., например: (рус.) А-а! Вы историк? - с большим облегчением и уважением спросил Берлиоз; Наконец я разлепила веки, взглянула на часы. Ого! Давно пора вставать: до Москвы осталось часа полтора; Ах, как интересно! - воскликнул иностранец; (хак.) А-а, син хортых кз одырзыц оол ('А-а, ты трусливый человек, оказывается'); — Йу палам килгбгстгр - ¡хе к1з1, чиизт дее албин, чугургбгскен ('— Ой, сын приехал, оказывается, — мать, не взяв даже своих продуктов, выбежала'); — Эк, нога тди орайлатчазар? - хомзынып сурган угретчi ('— Эх, почему так опаздываете? — с досадой спросил учитель'). Междометие хакасского языка эк (эквивалент русского эх) выражает досаду, сожаление, может обозначать удивление.

Группа эмотивных междометий в обоих языках самая многочисленная. Эти междометные слова являются семантически диффузными, передают общее состояние возбуждения и в связи с этим могут использоваться для выражения разнообразных душевных состояний. Например, междометие О имеет разные варианты смысловой нагрузки как в русском, так и в хакасском языке: чувства радости, восторга, восхищения, неудовольствия, горя. Оно относится к группе междометий, выражающих различные чувства: О, город Ершалаим!; (хак.) О-о, мында сшг хыстар пар ('О-о, здесь есть красивые девушки...'); О, хайдаг чахсы чир! ('О, какая здесь хорошая земля!'); О, хайдаг сидгк! ('О, какое горе!'). Эмотивное междометие Ой также служит для выражения различных эмоционально-душевных состояний и чувств: испуга, боли, страдания, радости, удивления. Ср., например: (рус.) Ой, пошлите за доктором!; — Ой, какая прелесть! - вскричал удивительный иностранец и завертел головой, глядя то на одного, то на другого литератора; (хак.) О-ой, пу палалар... ('О-ой, эти дети'); О-ой, пк синщ полызищ чох хайдар пархацмыс... ('О-ой, куда мы денемся без твоей помощи').

По нашему мнению, хакасское ой является заимствованием из русского языка, поскольку старшее поколение в устной речи чаще употребляет в аналогичных ситуациях междометие ыйу, а молодое — ой.

Междометия как специфический класс слов имеют много общего в разных языках как с функциональной, так и формальной точек зрения. Междометия в хакасском языке, впрочем, как и в русском, функционально очень близки к вводно-модальным словам, но отличаются большей категоричностью и афористичностью, с их помощью можно более эмоционально выразить то или иное чувство, причём одно и то же междометие будет по-разному звучать в разных речевых ситуациях. Междометия в хакасском языке регулярно входят в состав устойчивых сочетаний и фразеологизмов, так что эти сочетания составляют особую группу, и они, как правило, имеют высокую долю экспрессии [12].

Вторыми по частоте употребления в исследуемых языках оказались императивные междометия. Количество примеров с этими словами на материале русского языка составило 15,3 %, в хакасском же — 36,1 %. Например: (рус.) Эй зачем вам мешки с песком? — закричал Топик, который сидел верхом на заборе; — Эй ты, плешь водяная! Смывайся отсюда, пока я на губе компостер не поставил. Междометие эй в русском языке подразумевает призыв и относится к группе междометий волеизъявления: Эй, любезный! — закричал часовой, махая ему рукой, - подожди маленько, что ты крутишься, как волчок?

Нужно отметить, что в хакасском языке к междометиям группы акта волеизъявления относятся такие уникальные в семантическом плане слова, как че и пой. Че может обозначать побуждение к действию или пожелание: Че! ('C богом!'); оно может выражать семантику прощания (Че — 'До свидания, до скорого'), ограничения чего-либо {Че-че — 'полно (всё, хватит)'}, побуждения к чему-либо (Че, паралар! — 'Ну, идёмте!'), повеления (Че, чоохта! — 'Давай рассказывай!'). Интерес представляет хакасское междометие пой, которое имеет значение

удивления (в русском о! ой, беда!): Пой, пу паланы ('Ох, ну и беда с этим ребёнком'). Закметим, что употребление междометия пой характерно для носителей шорского диалекта хакасского языка.

Следующей по частоте употребления группой междометных слов являются в обоих языках этикетные слова. К ним относятся традиционные выражения приветствия, изъявления благодарности, пожелания, извинения и т. д., которые обслуживают сферу этикета и в той или иной степени утратили свою знаменательность. Приведём примеры из изучаемых языков: (рус.) Будь, пожалуйста, послабее. Будь, пожалуйста...; Здравствуй, Тихон, - вынужден был сказать Ипполит Матвеевич, - я вовсе не из Парижа; (хак.) Э-эзэн, айол! ('Здравствуй, парень!');Хызылларгамин парчам, анымчохтар! ('Я ухожу к красным, до свидания!').

Нужно отметить, что вопрос о включении в группу междометий названной группы слов остаётся дискуссионным и соответственно не является общепринятым. Часто под сомнение ставится статус этикетных слов, которые способны к грамматическим изменениям, например: (рус.) извини - извините, (хак.) пыром таста - пы-ром таста=цар; (рус.) здравствуй - здравствуйте, (хак.) изен - изен=нер: А когда та же поломка не на одном комбайне - тогда, извини, это уже конструкторская недоработка; Нет, уж извини, замолчать придётся тебе. Сейчас мы решаем; Мы не имеем права ограничивать ничью свободу совести, но, извините, выбирать приоритетных партнёров мы можем; В такие моменты, извините, уже не до техники. Контексты применения грамматически изменяемых этикетных слов в хакасском языке см. ниже.

Заметим, что предложения со словом пыром таста(=цар) {'извини(те), прости(те)'} в хакасском языке могут использоваться только в значении 'просить прощения за что-л.'. Ср., например: - И вы в сарказмы пускаетесь, Алексей Федорович. - Нет, нет, я шучу, извини. У меня совсем другое на уме; Извини меня, это неправда, - улыбаясь, сказал Серпуховской; (хак.) Пыром тастацар, паза пiди итпеспiн ('Извините меня, больше так не буду поступать'). Но при буквальном переводе предложения с русского языка на хакасский можно получить то же значение, что в русском, ср.: Только если ты не найдёшь, то уж извини, голубчик, ответишь! // (хак.) Син таппазац, мында пыром таста, аарлим, нандырыгтударзыц.

В хакасском языке этикетные слова используются в речевых ситуациях для установления, поддержания или прерывания контакта общающихся в зависимости от этикетных ситуаций, то есть непосредственно для привлечения внимания собеседника, обращения к нему, его приветствия, извинения, выражения благодарности, просьбы и т. д. Например: (хак.) Изен, палам! Сацайга айландым ('Здравствуй, сын! Я навсегда вернулся'); Изеннер, аарлыг аалхыларым! Тойга килгеннiyерге ортчем ('Здравствуйте, дорогие гости! Рад тому, что вы пришли на свадьбу'). Анализ собранного материала показал, что этикетные междометия в русском языке характеризуются полифункциональностью, проявляющейся, в частности, в том, что они в соответствующих контекстах употребления могут служить средствами выражения удивления, возражения, укоризны и т. д., например: Дверь отворилась, и здравствуйте, ... гляжу - мать царица! - входят к нам в комнату хозяин с хозяйкой и три работника. Этикетные же слова хакасского языка этим свойством не обладают. В нашей картотеке предложения с этикетными словами составили: на русском языке - 15,3 %, на хакасском - 9,72 %.

Особое место в рассматриваемых языках занимают звательные междометия, или вокативы. Частота употребления данных слов в обоих языках почти одинакова - 8,6 % и 6,9 % соответственно. Е. В. Середа отмечает, что в составе предложения слова-междометия выступают в роли изолированного нечленимого междометного предложения [13, с. 54]. Например: (рус.) Бог мой! - страшным шёпотом проговорила Анна Павловна; Боже! Боже! О Боже!.. - заахал пристав, хватаясь руками за воротник, не в состоянии оторвать взгляда от кровавого месива в углу каморки; Боже мой, боже мой! Да куда это так спешите?; (хак.) - Худай, э-э Худай! Хайдар мацзырапчазар, азыранарга одырыцар, - мацчохтанган иб ээзi ('- Боже, о Боже! Куда торопитесь, садитесь поесть, - суетилась хозяйка'); Йу, Худай! Хайди пол пардыц, палам ('Ой, Боже! Что с тобой случилось, дитя моё'). Хакасское йу «передаёт содержание поминального текста, если учесть наличие междометий современного хакасского языка: йо-йо, йу-йу, ыйу-ыйы, которые, как правило, употребляются для выражения глубокого горя, несчастья, а также присутствуют в поминальном плаче - сыыте. Сыыты с указанными выше междометиями до сегодняшнего дня сохранились у хакасов, носителей сагайского диалекта» [14, с. 97-98].

Общими для сопоставляемых языков являются также звукоподражания, которых по сравнению с ранее рассмотренными разрядами междометий в них меньше. Так, на материале русского языка количество примеров с такими словами составило в нашей картотеке 14 %, в хакасском - 5 %. Некоторые звукоподражания (звукоподражательные слова) по своему звуковому (и буквенному) составу и грамматическим свойствам сближаются с ядерными междометиями, которые в большинстве случаев содержат редкие или даже необычные для русского языка сочетания звуков (брр, тпру, тьфу, фрр) [13, с. 84]. Например: Паровоз заполошно взревел, сначала протяжно, потом короткими гудками: У-у-у! У! У! У! (гудение паровоза); ... вот она воплощается снова, и снова крутится колесо, играет в руке острый нож, листик пергамента слетает под сосиску, качается стрелка весов и извечным звуком - трах-тарарах-тррр - гремит железная касса (гром железа); (хак.) - У-гу-у! - тапсаан угухарасхы арыгда ('- У-гу-у! - крикнула сова в тёмном лесу').

Среди лингвистов существуют разные мнения о природе звукоподражаний. Так, В. Г. Зданкевич и В. И. Максимов называют их звукоподражательными междометиями [15, с. 176; 16, с. 342], в то время как Л. В. Щерба, А. В Дудников и др. относят звукоподражания к самостоятельным частям речи [17, с. 4; 18, с. 311]. В Грамматике хакасского языка звукоподражательные слова также рассмотрены обособленно от междометий [9, с. 133].

Подводя итоги, нужно сказать, что класс междометных слов имеет в сопоставляемых русском и хакасском языках как общие, так и разные характеристики. Прежде всего общими являются пересекающиеся в своих ос-

новных свойствах проанализированные разряды междометий. В то же время в природе междометий изученных разрядов наблюдаются специфические признаки, которые могут стать предметом самостоятельного исследования. Речь идёт, например, о возможности междометий в зависимости от контекста и ситуации общения, от эмоциональной окрашенности речи, интонации и т. д. выражать различные эмоциональные реакции, передавать разнородные душевные и психические состояния, разграничивать нюансы смысла, вкладываемые в содержание скаазнного и т. д.

Проведённое исследование показало, что русский и хакасский языки обладают своим набором междометий, которые характеризуются индивидуальной смысловой нагрузкой. Разница в количественной выборке междометий объясняется тем, что в русском языке таких слов больше, чем в хакасском. Больше в количественном отношении в русском языке и разрядов данной части речи (см., например: [2, с. 616-623; 19, с. 410, 412-413]). Анализ собранного материала показал, что в сопоставляемых языках частота употребления разных групп междометий неодинакова. Наибольшая частотность использования в текстах художественных произведений русских и хакасских авторов выявлена у ядерного разряда междометий, выражающих многообразие оттенков эмоционального состояния человека, а также у междометных императивов. Наименьшей частотностью в обоих языках, по нашим наблюдениям, обладает группа междометий, названная В. В. Виноградовым воспроизводящими или звукоподражательными восклицаниями [2, с. 622].

Библиографический список

1. Русская грамматика. В 2-х т. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / гл. ред. Н. Ю. Шведова. - М.: Наука, 1982. - 783 с.

2. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов / В. В. Виноградов; отв. ред. Г. А. Золото-ва. - 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.

3. Грамматика русского языка. - В 2-х т. Т. 1: Фонетика и морфология / Акад. наук СССР. Ин-т русского языка; редкол.: В. В. Виноградов, Е. С. Истрина, С. Г. Бархударов. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. - 720 с.

4. Русский язык: энциклопедия / Рос. акад. наук. Ин-т русского языка; гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1997. - 703 с.

5. Ломоносов, М. В. Российская грамматика / М. В. Ломоносов - URL: http://az.lib.ru (дата обращения: 28.08.2018).

6. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.

7. Рассадин, В. И. История этнографического и лингвистического изучения тофаларов / В. И. Рассадин // Тюркологический сборник. 1975. - М., 1978. - С. 189-208.

8. Наделяев, В. М. Якутский аффикс быт / В. М. Наделяев // Фонетика и грамматика языков Сибири. - Новосибирск, 1988. - С. 3-24.

9. Грамматика хакасского языка / под редакцией Н. А. Баскакова. - М.: Наука, 1975. - 419 с.

10. Каксин, А. Д. О некоторых функциональных группах междометий в хакасском языке / А. Д. Каксин // Хакасский этнос на рубеже XX-XXI веков: мат-лы Всерос. науч. конф. с междунар. участием (26-27 сентября 2013 г.). - Абакан: Хакасское книжное изд-во, 2013. -С.18-22.

11. Германович, А. И. Междометия и звукоподражательные слова в русском языке: пособие для учителя / А. И. Германович. - Киев: «Рад. школа», 1966. - 171 с.

12. Каксин, А. Д. О семантической нагрузке междометия ыйу в хакасском языке / А. Д. Каксин // Народы и культуры Саяно-Алтая и сопредельных территорий: мат-лы третьей Междунар. науч. конф., посвящённой 155-летию со дня рождения хакасского просветителя, лингвиста, этнографа Ивана Матвеевича Штыгашева (26-28 октября 2016 г.) / Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории. - Абакан, 2016. - С. 131-133.

13. Середа, В. Е. Морфология русского языка. Место междометий в системе частей речи: учебное пособие / Е. В. Середа. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 160 с.

14. Сунчугашев, Я. И. О связи междометия ыйу хакасского языка с древнетюркским yöu / Я. И. Сунчугашев // Советская тюркология. -1982. - № 1. - С. 97-98.

15. Зданкевич, В. Г. Русский язык. Дидактический и справочный материал / В. Г. Зданкевич. - М.: Высшая школа. - 2002. - 288 с.

16. Современный русский литературный язык: практикум: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитарным специальностям / В. И. Максимов и др.; под ред. В. И. Максимова. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Юрайт, 2010. - 513 с.

17. Щерба, Л. В. О частях речи в русском языке / Л. В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - С. 63-84.

18. Дудников, А. В. Русский язык / А. В. Дудников, А. И. Арбузов, И. И. Воржбицкая. - М.: Высшая школа, 2004. - 416 с.

19. Панова, Г. И. Морфология русского языка: энциклопедический словарь-справочник / Г. И. Панова. - М.: КомКнига, 2010. - 448 с.

© Абумова О. Д., 2018

УДК 821.111-312.9

К ВОПРОСУ О РОЛИ ЖАНРА «ФЭНТЕЗИ» В ТВОРЧЕСТВЕ ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА

Е. В. Авдеева

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

Статья посвящена анализу детской трилогии Терри Пратчетта с точки зрения функциональных параметров жанра «фэнтези». Представлен теоретический обзор проблемы интерпретации понятия «фэнтези» как жанра художественного произведения. Особое внимание уделено отображению образа ребёнка в творчестве автора. Выделены некоторые характеристики юмористического фэнтези в контексте рассматриваемой трилогии. Определены перспективы дальнейшего исследования с точки зрения стилистического, композиционного и тематического построения книг Терри Пратчетта.

Ключевые слова: художественный текст, теория речевых жанров, фэнтези, литературная сказка, Терри Пратчетт.

Фэнтези как жанр сформировался в середине ХХ века, и поэтому по праву может называться современным. Именно в силу своей жанровой молодости статус фэнтези является пока ещё недостаточно определённым. Основная цель данной статьи направлена на то, чтобы определить специфические характеристики фэнтези как

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.