ний. Часть из таких не совсем удачных заголовочных названий были интерпретированы нами в ходе анализа собранного эмпирического материала.
Упрекнём журналиста ещё в одном, а именно в такой особенности заглавий некоторых его публикаций, которая проявляется в их однотипности (одноструктурности), например: «Тюмерекова покорила Германию» (№ 20, 19-25 мая 2016 г.) и «Вайс и Олигархия покорили Сибирь» (№ 21, 26 мая - 1 июня 2016 г.); «Малышева -чемпионка России» (№ 24, 16-22 июня 2016 г.) и «Зырянова - чемпионка России» (№ 39, 29 сент. - 5 окт. 2016 г.); «Кубок Европы у Малюковой» (№ 19, 12-18 мая 2016 г.) и «Кубок России - у Зыряновой» (№ 20, 19-25 мая 2016 г.) и др.
В заключение следует сказать, что собранный заголовочный материал представляет интерес для его изучения и с точки зрения других аспектов, в частности лексико-стилистического и элокутивного.
Библиографический список
1. Антонов, В. П. Особенности освещения региональной спортивной жизни и её проблем на примере еженедельной республиканской газеты «Шанс» / В. П. Антонов, А. Г. Постнов // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. - 2017. -№ 21. - С. 11-18.
2. Абрамович, A. B. Выбор заголовка / A. B. Абрамович, Э. А. Лазаревич // Практикум по литературному редактированию: учеб. пособие для студ. вузов, обучающихся по спец. «Журналистика». - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1974. - С. 259-260.
3. Анненков, А. К. Сюрпризы газетного заголовка / А. К. Анненков // Журналист. - 1995. - N° 11. - С. 38-39.
4. Зверева, Е. А. «Мелочи» профессиональной культуры журналиста: к проблеме выбора языкового знака в заголовках газетных материалов / Е. А. Зверева // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. - 2007. - № 1. - С. 139-143.
5. Житенёва, Л. И. Ориентиры газетного номера / Л. И. Житенёва // Русская речь. - 1984. - № 3. - С. 70-74.
6. Лазарева, Э. А. Заголовок в газете: учеб. пособие / Э. А. Лазарева. - 2-е изд., доп. и перераб. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. - 82 с.
7. Сафонов, A. A. Актуализация газетного текста: (К проблеме газетных заголовков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. А. Сафонов. -М., 1974. - 19 с.
8. Тертычный, А. А. Заголовок - слово главное / А. А. Тертычный // Журналист. - 2004. - № 1. - С. 80-82.
9. Шостак, М. Сочиняем заголовок / М. Шостак // Журналист. - 1998. - № 3. - С. 11-13.
10. Мельник, Г. С. Основы творческой деятельности журналиста / Г. С. Мельник, А. Н. Тепляшина. - СПб.: Питер, 2008. - 272 с.
11. Киселёв, А. Г. Теория и практика массовой информации: подготовка и создание медиатекста / А. Г. Киселёв. - СПб.: Питер, 2011. -400 с.
12. Бабайцева, В. В. Русский язык. Синтаксис. Пунктуация / В. В. Бабайцева. - М.: Просвещение, 1979. - 269 с.
13. Бабайцева, В. В. Современный русский язык: учеб. для филол. спец. высших учебных заведений / В. В. Бабайцева. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Азбуковник. - 928 с.
14. Боулдеринг - скалолазание для тех, кто боится высоты. - URL: https://lifehacker.ru/bouldering/ (дата обращения: 17.10.2018).
15. Бельчиков, Ю. А. Эллипсис / Ю. А. Бельчиков // Языкознание. Большой энциклопедический словарь; гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
16. Ким, М. Н. Основы творческой деятельности журналиста: учебник для вузов / М. Н. Ким. - СПб.: Питер, 2011. - 400 с.
© Антонов В. П., Постнов А. Г., 2018
УДК 81'367.628[=161.1=512.153]
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ МЕЖДОМЕТИЙ РУССКОГО И ХАКАССКОГО ЯЗЫКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)
О. Д. Абумова
Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова
В статье рассматриваются разряды междометий, которые выделяются и в русском, и хакасском языках: это эмоциональные, оценочные, звукоподражания, вокативы, императивы и этикетные слова. Установлено, что по количеству и частоте употребления междометий изучаемых разрядов больше в русском языке, нежели в хакасском. Определено активное функционирование в сопоставляемых языках эмоциональных междометий, являющихся в них самой многочисленной и полифункциональной. Показано, что в русском и хакасском языках этикетные слова выполняют функции средств поддержания правил вежливости в соответствии с условиями ситуации речевого общения. При этом установлено, что в русском языке в отличие от хакасского этикетные слова в разных контекстах употребления могут приобретать дополнительные экспрессивно-эмоциональные коннотации. Выявлено преимущественное использование в хакасском языке в сравнении с русским императивных междометий. Обращено внимание на выполнение звукоподражаниями особой роли в исследуемых языках, которых в них по сравнению с другими группами междометий меньше.
Ключевые слова: эмоциональные междометия, оценочные междометия, звукоподражания, вокативы, императивы, этикетные слова, семантически однозначные междометия, полифункциональные междометия, русский язык, хакасский язык.
Междометия представляют собой лексико-грамматический класс неизменяемых слов, которые не относятся ни к знаменательным, ни к служебным частям речи. Они не имеют специальных грамматических показателей, служат для выражения чувств и волевых побуждений, например: О! Ах! Ха-ха-ха! [1, с. 639]. Термин «междометие» представляет собой кальку латинского Interjection - «бросание», «между». Это нестандартная часть речи, как бы «вброшенная» между структурно-семантическими классами слов и расположенная после частей речи (знаменательных слов), частиц речи (служебных слов) и промежуточных между теми и другими модальных слов. По мнению В. В. Виноградова, междометия «по своей языковой природе отличны как от частей и частиц речи, так и от модальных слов». Подобную природу междометий академик объясняет тем, что они «являются сразу и эквивалентами слов и, чаще всего, эквивалентами предложений» [2, с. 612]. По своей внешней форме междометия чаще всего являются короткими выкриками или звукоподражаниями, например: Ей! Эй! Ага! Ура! Чу! Брысь! На! Стоп! [3, с. 674]. Энциклопедия «Русский язык» включает в состав междометий неизменяемые
слова, служащие «для выражения (но не называния) чувств, экспрессивных оценок, волевых побуждений, призыва», а также относит к ним звукоподражательные слова (например, мяу, ква-ква, ку-ка-ре-ку, тьфу, тсс, хм, брр) и глагольные междометия или междометные глаголы, выражаюшие краткое внезапное действие (бах, бац, глядь, шасть, прыг, толк), но с определённой оговоркой: «в класс междометий иногда вводятся» [4, с. 230]. В. В. Виноградов выносит такие слова за пределы собственно междометий, называя их «междометными глагольными формами», которые, по нему, обычно употребляются «в значении прошедшего времени совершенного вида (с ярким экспрессивным оттеком мгновенности)» [2, с. 622].
Как неординарная группа слов междометия давно интересуют исследователей не только русского [5; 6; 2 и др.], но и целого ряда других языков, например, украинского, английского, французского, а также тюркских, в том числе хакасского, языков [7; 8; 9; 10 и др.].
Опираясь на классификацию междометий, представленную в уже названном труде В. В. Виноградова, мы выделили их группы, которые функционируют и в русском, и хакасском языках; к ним мы отнесли эмоциональные и оценочные междометия, звукоподражания, вокативы, императивы и этикетные слова. Некоторые учёные объединяют эмоциональные и оценочные междометия в один разряд под общим названием «эмоционально -оценочные» [11].
Материал для нашего анализа собирался как из произведений писателей-классиков русской литературы (Л. Н. Толстого, М. А. Булгакова, И. С. Тургенева, А. П. Чехова и др.), так и из текстов хакаских писателей (Н. Г. Доможакова, Г. Г. Казачиновой, Н. Т. Нербышева и др.). Кроме того, источником сбора языкового материала послужили публицистические тексты на русском и хакасском языках, а также устная разговорная речь. Изучение литературных источников показало, что русский язык весьма богат самыми разными разрядами междометий [2, с. 616-623], в то время как хакасский язык не имеет такого обилия междометных слов [9, с. 125— 132; 10, с. 18—22].
Исследуемый материал показывает, что в обоих языках активно функционируют эмоциональные междометия. Так, на материале русского языка количество примеров с эмоциональными междометиями составило 30,6 % от общего количества примеров, на материале хакасского языка — 47,2 %. Ср., например: (рус.) А-а! Вы историк? - с большим облегчением и уважением спросил Берлиоз; Наконец я разлепила веки, взглянула на часы. Ого! Давно пора вставать: до Москвы осталось часа полтора; Ах, как интересно! - воскликнул иностранец; (хак.) А-а, син хортых кз одырзыц оол ('А-а, ты трусливый человек, оказывается'); — Йу палам килгбгстгр - ¡хе к1з1, чиизт дее албин, чугургбгскен ('— Ой, сын приехал, оказывается, — мать, не взяв даже своих продуктов, выбежала'); — Эк, нога тди орайлатчазар? - хомзынып сурган угретчi ('— Эх, почему так опаздываете? — с досадой спросил учитель'). Междометие хакасского языка эк (эквивалент русского эх) выражает досаду, сожаление, может обозначать удивление.
Группа эмотивных междометий в обоих языках самая многочисленная. Эти междометные слова являются семантически диффузными, передают общее состояние возбуждения и в связи с этим могут использоваться для выражения разнообразных душевных состояний. Например, междометие О имеет разные варианты смысловой нагрузки как в русском, так и в хакасском языке: чувства радости, восторга, восхищения, неудовольствия, горя. Оно относится к группе междометий, выражающих различные чувства: О, город Ершалаим!; (хак.) О-о, мында сшг хыстар пар ('О-о, здесь есть красивые девушки...'); О, хайдаг чахсы чир! ('О, какая здесь хорошая земля!'); О, хайдаг сидгк! ('О, какое горе!'). Эмотивное междометие Ой также служит для выражения различных эмоционально-душевных состояний и чувств: испуга, боли, страдания, радости, удивления. Ср., например: (рус.) Ой, пошлите за доктором!; — Ой, какая прелесть! - вскричал удивительный иностранец и завертел головой, глядя то на одного, то на другого литератора; (хак.) О-ой, пу палалар... ('О-ой, эти дети'); О-ой, пк синщ полызищ чох хайдар пархацмыс... ('О-ой, куда мы денемся без твоей помощи').
По нашему мнению, хакасское ой является заимствованием из русского языка, поскольку старшее поколение в устной речи чаще употребляет в аналогичных ситуациях междометие ыйу, а молодое — ой.
Междометия как специфический класс слов имеют много общего в разных языках как с функциональной, так и формальной точек зрения. Междометия в хакасском языке, впрочем, как и в русском, функционально очень близки к вводно-модальным словам, но отличаются большей категоричностью и афористичностью, с их помощью можно более эмоционально выразить то или иное чувство, причём одно и то же междометие будет по-разному звучать в разных речевых ситуациях. Междометия в хакасском языке регулярно входят в состав устойчивых сочетаний и фразеологизмов, так что эти сочетания составляют особую группу, и они, как правило, имеют высокую долю экспрессии [12].
Вторыми по частоте употребления в исследуемых языках оказались императивные междометия. Количество примеров с этими словами на материале русского языка составило 15,3 %, в хакасском же — 36,1 %. Например: (рус.) Эй зачем вам мешки с песком? — закричал Топик, который сидел верхом на заборе; — Эй ты, плешь водяная! Смывайся отсюда, пока я на губе компостер не поставил. Междометие эй в русском языке подразумевает призыв и относится к группе междометий волеизъявления: Эй, любезный! — закричал часовой, махая ему рукой, - подожди маленько, что ты крутишься, как волчок?
Нужно отметить, что в хакасском языке к междометиям группы акта волеизъявления относятся такие уникальные в семантическом плане слова, как че и пой. Че может обозначать побуждение к действию или пожелание: Че! ('C богом!'); оно может выражать семантику прощания (Че — 'До свидания, до скорого'), ограничения чего-либо {Че-че — 'полно (всё, хватит)'}, побуждения к чему-либо (Че, паралар! — 'Ну, идёмте!'), повеления (Че, чоохта! — 'Давай рассказывай!'). Интерес представляет хакасское междометие пой, которое имеет значение
удивления (в русском о! ой, беда!): Пой, пу паланы ('Ох, ну и беда с этим ребёнком'). Закметим, что употребление междометия пой характерно для носителей шорского диалекта хакасского языка.
Следующей по частоте употребления группой междометных слов являются в обоих языках этикетные слова. К ним относятся традиционные выражения приветствия, изъявления благодарности, пожелания, извинения и т. д., которые обслуживают сферу этикета и в той или иной степени утратили свою знаменательность. Приведём примеры из изучаемых языков: (рус.) Будь, пожалуйста, послабее. Будь, пожалуйста...; Здравствуй, Тихон, - вынужден был сказать Ипполит Матвеевич, - я вовсе не из Парижа; (хак.) Э-эзэн, айол! ('Здравствуй, парень!');Хызылларгамин парчам, анымчохтар! ('Я ухожу к красным, до свидания!').
Нужно отметить, что вопрос о включении в группу междометий названной группы слов остаётся дискуссионным и соответственно не является общепринятым. Часто под сомнение ставится статус этикетных слов, которые способны к грамматическим изменениям, например: (рус.) извини - извините, (хак.) пыром таста - пы-ром таста=цар; (рус.) здравствуй - здравствуйте, (хак.) изен - изен=нер: А когда та же поломка не на одном комбайне - тогда, извини, это уже конструкторская недоработка; Нет, уж извини, замолчать придётся тебе. Сейчас мы решаем; Мы не имеем права ограничивать ничью свободу совести, но, извините, выбирать приоритетных партнёров мы можем; В такие моменты, извините, уже не до техники. Контексты применения грамматически изменяемых этикетных слов в хакасском языке см. ниже.
Заметим, что предложения со словом пыром таста(=цар) {'извини(те), прости(те)'} в хакасском языке могут использоваться только в значении 'просить прощения за что-л.'. Ср., например: - И вы в сарказмы пускаетесь, Алексей Федорович. - Нет, нет, я шучу, извини. У меня совсем другое на уме; Извини меня, это неправда, - улыбаясь, сказал Серпуховской; (хак.) Пыром тастацар, паза пiди итпеспiн ('Извините меня, больше так не буду поступать'). Но при буквальном переводе предложения с русского языка на хакасский можно получить то же значение, что в русском, ср.: Только если ты не найдёшь, то уж извини, голубчик, ответишь! // (хак.) Син таппазац, мында пыром таста, аарлим, нандырыгтударзыц.
В хакасском языке этикетные слова используются в речевых ситуациях для установления, поддержания или прерывания контакта общающихся в зависимости от этикетных ситуаций, то есть непосредственно для привлечения внимания собеседника, обращения к нему, его приветствия, извинения, выражения благодарности, просьбы и т. д. Например: (хак.) Изен, палам! Сацайга айландым ('Здравствуй, сын! Я навсегда вернулся'); Изеннер, аарлыг аалхыларым! Тойга килгеннiyерге ортчем ('Здравствуйте, дорогие гости! Рад тому, что вы пришли на свадьбу'). Анализ собранного материала показал, что этикетные междометия в русском языке характеризуются полифункциональностью, проявляющейся, в частности, в том, что они в соответствующих контекстах употребления могут служить средствами выражения удивления, возражения, укоризны и т. д., например: Дверь отворилась, и здравствуйте, ... гляжу - мать царица! - входят к нам в комнату хозяин с хозяйкой и три работника. Этикетные же слова хакасского языка этим свойством не обладают. В нашей картотеке предложения с этикетными словами составили: на русском языке - 15,3 %, на хакасском - 9,72 %.
Особое место в рассматриваемых языках занимают звательные междометия, или вокативы. Частота употребления данных слов в обоих языках почти одинакова - 8,6 % и 6,9 % соответственно. Е. В. Середа отмечает, что в составе предложения слова-междометия выступают в роли изолированного нечленимого междометного предложения [13, с. 54]. Например: (рус.) Бог мой! - страшным шёпотом проговорила Анна Павловна; Боже! Боже! О Боже!.. - заахал пристав, хватаясь руками за воротник, не в состоянии оторвать взгляда от кровавого месива в углу каморки; Боже мой, боже мой! Да куда это так спешите?; (хак.) - Худай, э-э Худай! Хайдар мацзырапчазар, азыранарга одырыцар, - мацчохтанган иб ээзi ('- Боже, о Боже! Куда торопитесь, садитесь поесть, - суетилась хозяйка'); Йу, Худай! Хайди пол пардыц, палам ('Ой, Боже! Что с тобой случилось, дитя моё'). Хакасское йу «передаёт содержание поминального текста, если учесть наличие междометий современного хакасского языка: йо-йо, йу-йу, ыйу-ыйы, которые, как правило, употребляются для выражения глубокого горя, несчастья, а также присутствуют в поминальном плаче - сыыте. Сыыты с указанными выше междометиями до сегодняшнего дня сохранились у хакасов, носителей сагайского диалекта» [14, с. 97-98].
Общими для сопоставляемых языков являются также звукоподражания, которых по сравнению с ранее рассмотренными разрядами междометий в них меньше. Так, на материале русского языка количество примеров с такими словами составило в нашей картотеке 14 %, в хакасском - 5 %. Некоторые звукоподражания (звукоподражательные слова) по своему звуковому (и буквенному) составу и грамматическим свойствам сближаются с ядерными междометиями, которые в большинстве случаев содержат редкие или даже необычные для русского языка сочетания звуков (брр, тпру, тьфу, фрр) [13, с. 84]. Например: Паровоз заполошно взревел, сначала протяжно, потом короткими гудками: У-у-у! У! У! У! (гудение паровоза); ... вот она воплощается снова, и снова крутится колесо, играет в руке острый нож, листик пергамента слетает под сосиску, качается стрелка весов и извечным звуком - трах-тарарах-тррр - гремит железная касса (гром железа); (хак.) - У-гу-у! - тапсаан угухарасхы арыгда ('- У-гу-у! - крикнула сова в тёмном лесу').
Среди лингвистов существуют разные мнения о природе звукоподражаний. Так, В. Г. Зданкевич и В. И. Максимов называют их звукоподражательными междометиями [15, с. 176; 16, с. 342], в то время как Л. В. Щерба, А. В Дудников и др. относят звукоподражания к самостоятельным частям речи [17, с. 4; 18, с. 311]. В Грамматике хакасского языка звукоподражательные слова также рассмотрены обособленно от междометий [9, с. 133].
Подводя итоги, нужно сказать, что класс междометных слов имеет в сопоставляемых русском и хакасском языках как общие, так и разные характеристики. Прежде всего общими являются пересекающиеся в своих ос-
новных свойствах проанализированные разряды междометий. В то же время в природе междометий изученных разрядов наблюдаются специфические признаки, которые могут стать предметом самостоятельного исследования. Речь идёт, например, о возможности междометий в зависимости от контекста и ситуации общения, от эмоциональной окрашенности речи, интонации и т. д. выражать различные эмоциональные реакции, передавать разнородные душевные и психические состояния, разграничивать нюансы смысла, вкладываемые в содержание скаазнного и т. д.
Проведённое исследование показало, что русский и хакасский языки обладают своим набором междометий, которые характеризуются индивидуальной смысловой нагрузкой. Разница в количественной выборке междометий объясняется тем, что в русском языке таких слов больше, чем в хакасском. Больше в количественном отношении в русском языке и разрядов данной части речи (см., например: [2, с. 616-623; 19, с. 410, 412-413]). Анализ собранного материала показал, что в сопоставляемых языках частота употребления разных групп междометий неодинакова. Наибольшая частотность использования в текстах художественных произведений русских и хакасских авторов выявлена у ядерного разряда междометий, выражающих многообразие оттенков эмоционального состояния человека, а также у междометных императивов. Наименьшей частотностью в обоих языках, по нашим наблюдениям, обладает группа междометий, названная В. В. Виноградовым воспроизводящими или звукоподражательными восклицаниями [2, с. 622].
Библиографический список
1. Русская грамматика. В 2-х т. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / гл. ред. Н. Ю. Шведова. - М.: Наука, 1982. - 783 с.
2. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие для вузов / В. В. Виноградов; отв. ред. Г. А. Золото-ва. - 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.
3. Грамматика русского языка. - В 2-х т. Т. 1: Фонетика и морфология / Акад. наук СССР. Ин-т русского языка; редкол.: В. В. Виноградов, Е. С. Истрина, С. Г. Бархударов. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. - 720 с.
4. Русский язык: энциклопедия / Рос. акад. наук. Ин-т русского языка; гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1997. - 703 с.
5. Ломоносов, М. В. Российская грамматика / М. В. Ломоносов - URL: http://az.lib.ru (дата обращения: 28.08.2018).
6. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.
7. Рассадин, В. И. История этнографического и лингвистического изучения тофаларов / В. И. Рассадин // Тюркологический сборник. 1975. - М., 1978. - С. 189-208.
8. Наделяев, В. М. Якутский аффикс быт / В. М. Наделяев // Фонетика и грамматика языков Сибири. - Новосибирск, 1988. - С. 3-24.
9. Грамматика хакасского языка / под редакцией Н. А. Баскакова. - М.: Наука, 1975. - 419 с.
10. Каксин, А. Д. О некоторых функциональных группах междометий в хакасском языке / А. Д. Каксин // Хакасский этнос на рубеже XX-XXI веков: мат-лы Всерос. науч. конф. с междунар. участием (26-27 сентября 2013 г.). - Абакан: Хакасское книжное изд-во, 2013. -С.18-22.
11. Германович, А. И. Междометия и звукоподражательные слова в русском языке: пособие для учителя / А. И. Германович. - Киев: «Рад. школа», 1966. - 171 с.
12. Каксин, А. Д. О семантической нагрузке междометия ыйу в хакасском языке / А. Д. Каксин // Народы и культуры Саяно-Алтая и сопредельных территорий: мат-лы третьей Междунар. науч. конф., посвящённой 155-летию со дня рождения хакасского просветителя, лингвиста, этнографа Ивана Матвеевича Штыгашева (26-28 октября 2016 г.) / Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории. - Абакан, 2016. - С. 131-133.
13. Середа, В. Е. Морфология русского языка. Место междометий в системе частей речи: учебное пособие / Е. В. Середа. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 160 с.
14. Сунчугашев, Я. И. О связи междометия ыйу хакасского языка с древнетюркским yöu / Я. И. Сунчугашев // Советская тюркология. -1982. - № 1. - С. 97-98.
15. Зданкевич, В. Г. Русский язык. Дидактический и справочный материал / В. Г. Зданкевич. - М.: Высшая школа. - 2002. - 288 с.
16. Современный русский литературный язык: практикум: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитарным специальностям / В. И. Максимов и др.; под ред. В. И. Максимова. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Юрайт, 2010. - 513 с.
17. Щерба, Л. В. О частях речи в русском языке / Л. В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - С. 63-84.
18. Дудников, А. В. Русский язык / А. В. Дудников, А. И. Арбузов, И. И. Воржбицкая. - М.: Высшая школа, 2004. - 416 с.
19. Панова, Г. И. Морфология русского языка: энциклопедический словарь-справочник / Г. И. Панова. - М.: КомКнига, 2010. - 448 с.
© Абумова О. Д., 2018
УДК 821.111-312.9
К ВОПРОСУ О РОЛИ ЖАНРА «ФЭНТЕЗИ» В ТВОРЧЕСТВЕ ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА
Е. В. Авдеева
Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова
Статья посвящена анализу детской трилогии Терри Пратчетта с точки зрения функциональных параметров жанра «фэнтези». Представлен теоретический обзор проблемы интерпретации понятия «фэнтези» как жанра художественного произведения. Особое внимание уделено отображению образа ребёнка в творчестве автора. Выделены некоторые характеристики юмористического фэнтези в контексте рассматриваемой трилогии. Определены перспективы дальнейшего исследования с точки зрения стилистического, композиционного и тематического построения книг Терри Пратчетта.
Ключевые слова: художественный текст, теория речевых жанров, фэнтези, литературная сказка, Терри Пратчетт.
Фэнтези как жанр сформировался в середине ХХ века, и поэтому по праву может называться современным. Именно в силу своей жанровой молодости статус фэнтези является пока ещё недостаточно определённым. Основная цель данной статьи направлена на то, чтобы определить специфические характеристики фэнтези как