филологически науки
Мурсалов Ризван Джаванхан оглу ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ...
UDC 81'373
DOI: 10.34671/SCH.SVB.2019.0304.0020
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ ЦИФРЫ (НА ПРИМЕРЕ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
© 2019
Мурсалов Ризван Джаванхан оглу, преподаватель кафедры английского языка по гуманитарным факультетам Бакинский государственный университет (1148, Азербайджан, Баку, ул. З. Халилова, 23, e-mail: [email protected])
Аннотация. Исследование фразеологизмов - один из актуальных аспектов современной лингвистики. До сих пор точно не определено, можно ли включать пословицы, поговорки и крылатые слова в состав фразеологических единиц. Их относят как к устойчивым (фразеологизмам), так и неустойчивым словосочетаниям. Также важен анализ фразеологических единиц, содержащих в себе количественные показатели. Известно, что такие единицы занимают важное место в словарном составе, как английского, так и азербайджанского языка. Такие словосочетания расширяют смысловые возможности языка. Фразеологические единицы с цифрой «6» используются в каждом из указанных языков. В статье рассмотрены структурно-семантические особенности подобных словосочетаний. Определено, что различия связаны с общими характеристиками развития каждого из языков. Привлекает внимание и такой интересный момент, что большинство исследователей фразеологизмов в азербайджанском и английском языках рассматривают идиомы в узком смысле, меньшая же часть исследует идиомы и фразеологические словосочетания в более широком смысле, тем самым относя к фразеологическим выражениям и словосочетаниям даже терминологические словосочетания с эмоционально-экспрессивной нагрузкой. Все это поневоле способствует формированию ряда вопросов о фразеологии, все еще не нашедших своего решения.
Ключевые слова и фразы: азербайджанский язык, английский язык, фразеологические единицы, семантические особенности языка, пословицы, идиомы, мудрые изречения.
ABOUT FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS CONTAINING NUMBERS (BY THE EXAMPLE OF THE AZERBAIJANI AND ENGLISH LANGUAGES)
© 2019
Mursalov Rizvan Javanhan, teacher of the Department of English for humanities Baku State University (1148, Azerbaijan, Baku, Z. Halilova St., 23, e-mail: [email protected])
Absract. The study of phraseological units is one of the relevant aspects of modern linguistics. It has not yet been precisely determined whether proverbs, sayings and winged words can be included in phraseological units. They are attributed to both stable (phraseological units) and unstable phrases. The analysis of phraseological units containing quantitative indicators is also important. It is known that such units occupy an important place in the vocabulary of both English and Azerbaijani. Such phrases expand the semantic capabilities of the language. Phraseological units with the number "6" are used in each of these languages. The article discusses the structural and semantic features of such phrases. It is determined that the differences are associated with the general characteristics of the development of each of the languages. Attention is also drawn to such an interesting point that most researchers of phraseological units in the Azerbaijani and English languages consider idioms in a narrow sense, while a smaller part explores idioms and phraseological phrases in a broader sense, thereby referring even terminological phrases with emotionally expressive phrases and phrases load. All this inevitably contributes to the formation of a number of questions about phraseology, which still have not found their solution.
Keywords and phrases: Azerbaijani, English, phraseological units, semantic features of the language, proverbs, idioms, wise sayings.
Актуальность проблемы. Во многих языках проявляется определенное сходство во фразеологизмах в структурном и семантическом отношениях. Можно ли говорить о генетическом родстве между этими языками? Подобные случаи, как мы считаем, должны стать объектом тщательного исследования в лингвистической науке. В целом фразеология является относительно молодой сферой языкознания, и потому нуждается в постоянном внимании исследователей.
Предметом исследования в данной статье является сравнительно-типологическое рассмотрение фразеологических единиц в азербайджанском и английском языках. Определение типологии фразеологизмов, применяемых в разносистемных языках, помогает выявить здесь ряд общих черт. Это в некоторых случаях помогает определить основу для формирования фразеологических единиц, их семантический механизм, синтетические структуры, и т.д.
В сравнительном плане фразеологическая эквивалентность проявляется в основном в четырех формах:
1) Фразеологические выражения, равные другим фразеологизмам в сематическом и грамматическом отношениях;
2) Фразеологические фразы и словосочетания с отсутствием грамматического уровня соответствия;
3) Фразеологические фразы и словосочетания с отсутствием лексического уровня соответствия;
4) Фразеологические фразы и словосочетания, где
есть различия как грамматического, так и лексического уровней. Эквивалентное преобразование фразеологизмов в другой язык [19, с.15].
При сравнительно-типологическом анализе фразеологической композиции становится очевидным, что фразеологические единицы, принадлежащие различным языкам, отражают поведение людей, их социальные отношения, их нравы и социальную деятельность [10, с.25].
Многие фразеологические единицы отражают в себе внутренние качества, способности и другие характеристики человека. Ясно, что большинство фразеологических выражений тесно связано с психическим состоянием, эмоциями, чувствами, различными сторонами социальной деятельности человека.
Это дает возможным определить общность, сходство и сопоставимость идиоматических единиц в сопоставляемых языках. В каждом языке идиоматические единицы имеет варианты, как по содержанию, так и по характеру выражения. Это зависит от положения языковых единиц на лексико-семантическом, лексико-морфологическом, синтаксическом и семантическом уровнях [7, с. 43]. Все это обогащает язык красочными, эмоциональными оттенками, украшает разговор.
Целью данной статьи является сравнительный анализ ряда фразеологизмов в азербайджанском и английском языках, связанных с использованием количественных элементов, в частности, цифры «6» и «7». Использованы
Mursalov Rizvan Javanhan philological
ABOUT FEATURES OF PHRASEOLOGICAL ... sciences
данные толковых словарей, сборников по фольклору и ряда художественных произведений.
Новизна данного исследования связана с определением места количественных элементов в общей структуре фразеологизмов в отдельных языках, в частности, английском и азербайджанском, выявлением когнитивных основ использования чисел в тексте, отражения здесь художественно-образного мышления народа, как носителя данного языка.
Степень исследованности проблемы. Изучение фразеологических единиц в структурном отношении связано, прежде всего, с именем И.А. Бодуэна де Куртене. Он отмечает, что «в процессе автоматического повторения новые языковые единицы могут и не возникать, однако в синтаксическом отношении целые предложения могут получить при этом титул неделимости. Сюда относятся пословицы, поговорки, крылатые выражения [4, с. 5253].
Стоит отметить, что он никогда не использовал термина «фразеология», но при этом изучал фразеологизмы с точки зрения их структуры. Анализ проведенных исследований в сфере языковых процессов показывает, что до 60-х годов XIX века проблематика, связанная с теорией фразеологии, не рассматривалась.
Данные вопросы стали исследовать уже во второй половине XIX века, и свое завершение эти исследования получили к 30-м годам ХХ столетия. И.И. Серезняковский относится к одному из первых российских исследователей проблем русской фразеологии [7, с.20].
Указанные вопросы подробно анализировал в своих произведениях Л.В. Щерба. Он считал необходимым изучать вопросы фразеологии в трех аспектах: 1. как понятие языковой системы; 2. как речевую деятельность; 3. как языковой материал. Щерба подчеркивал, что при речевой деятельности наблюдается целостность связи между собой языковой системы и языкового материала. Он считал, что представление о целостности дают устойчивые словосочетания, которые можно представить, как сложные слова, которые можно включить в словарный состав языка [13, с. 170-176]. С другой стороны, известно, что «в языковой системе мы, очевидно, имеем что-то иное, некую социальную ценность, нечто единое и общеобязательное для всех членов данной общественной группы, объективно данное в условиях жизни этой группы» [14, с. 27].
Как известно, идею фразеологии, как самостоятельной области лексикологии, впервые выдвинул Ю.Д. Поливанов в 20-х годах ХХ столетия. Он отнес к фразеологизмам также и синтаксические объединения, которые можно было бы по смыслу приравнять к словам, подчеркивая, что, по мере развития лингвистической науки, позиции фразеологии будут все более укрепляться. Взгляды этого исследователя обстоятельно рассмотрены другим российским исследователем В.В. Ивановым [11, с.63].
Обширные исследования в сфере фразеологии принадлежат другому видному российскому исследователю В.В. Виноградову. Данной проблематикой также занимались Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, И.В. Арнольд, А.И Адехина, Н.Д. Шмелев, и др. Вместе с тем более значимые исследования по этому вопросу связаны с именем именно В.В. Виноградова. Согласно его точке зрения, словосочетания, входящие в понятие фразеологической единицы, являются устойчивыми и передаются от поколения к поколению, формируясь согласно традиции практики речевой деятельности. И потому к месту будет сказать, что у этого автора основное внимание уделено русским фразеологизмам.
А.В. Кунин подробно исследовал вопросы формирования и функционирования фразеологизмов в английском языке. В этой связи он создал ряд произведений, в частности, его перу принадлежит «Англо-русский фразеологический словарь», который неоднократно переиз-80
давался. В своих теоретических разработках автор стремился определить структурно-семантические особенности фразеологических единиц, рассматривал вопросы методов фразеологического сравнения и уподобления, вариативной и структурной синонимии, фразеологических контактов, структурно-семантических типов фразеологических единиц, и т.д. [12, с. 180].
Стоит отметить, что есть ряд исследований относительно функционирования фразеологических единиц в азербайджанском языке, среди которых следует особо отметить заслуги М. Гусейнзаде, а также С. Джафарова, А. Курбанова, Н. Рагимзаде, Г. Байрамова [8, с.32]. В классификации фразеологических единиц есть некоторые различия, однако большинство исследователей выделяют в азербайджанском языке фразеологические сращения, фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические выражения [7, с.25].
Отметим, что с научной точки зрения выделять однотипные группы фразеологических единиц в разных языках не совсем правильно. К примеру, азербайджанский и русский языки разные с точки зрения вопроса агглютинативности и флективности. Сходные классификации все равно дадут сбой на семантическом уровне.
В азербайджанском языке к фразеологическим единицам относят идиомы, пословицы и поговорки, в русском же языке идиомы (В.В. Виноградов) отличаются от прочих устойчивых фразеологических словосочетаний, это семантически неделимые и немотивированные единицы, где зачастую одна из единиц архаизирована [5, с.140-161]. Н.Н. Амосова солидарна в этом отношении с Виноградовым [3, с.179].
Российский исследователь А.И. Алехина рассматривает такие аспекты фразеологии, как фразеоматика и идиоматика. Выделяя их, автор указывает на целесообразность рассмотрения указанных аспектов проблемы. Функционально-семантическое описание автора содержит такие разделы, как субстантивные идиомы предметного содержания, адвербиальные идиомы качественного содержания, идиомы восклицательного характера, идиомы модального характера, идиомы интенсивного характера, и идиомы в предложении [2, с.152].
Н.Г. Велиева провела большую работу по типологическому анализу фразеологических соединений. В ходе этого анализа она выявила здесь некоторое сходство и различие. Н.Г. Велиева в ходе исследования составила типологию сходных признаков фразеологических соединений в сопоставляемых языках. Она согласна с тем, что идиомы, а также пословицы и поговорки должны быть включены в предмет исследования фразеологии, отмечая, что языковые единицы состоят из чисто синтаксических конструкций языка. Н.Г. Велиева пишет, что «фразеологизмы, пословицы и поговорки, их семантическое наполнение следует рассматривать в рамках процесса их формирования в общественном сознании, в народной жизни, когда они кристаллизовались в мышлении, прошли испытание временем. Без учета этого их трудно понять. Фразеологизмы, пословицы и поговорки отражают в себе образ жизни народа, обычаи и традиции, радостные и печальные моменты, отражая в образном мышлении социально-политические и духовные стороны жизни [6, с.4].
В устной речи, в творчестве писателей и поэтов можно наглядно увидеть, как фразеологизмы обогащают словарный состав языка, формируют эстетические вкусы людей.
Одной из таких проблем является сравнительный анализ фразеологизмов, содержащих в себе количественные элементы, в частности, цифру 6. К примеру, очевидно, что не все цифры фигурируют в этих устойчивых словосочетаниях. Отметим, что фразеологические единицы с цифрой 6 наблюдаются как в азербайджанском, так и в английском языке. Видный исследователь А. Гусейнзаде в своем исследовании среди нескольких тысяч фразеологических единиц выделил 626 словосо-Scientific Vector of the Balkans. 2019. Т. 3. № 4(6)
филологически науки
Мурсалов Ризван Джаванхан оглу ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ...
четаний, в которых применены количественные элементы. Из них лишь в двух (это поговорки) использована цифра 6.
Особенности использования во фразеологизмах
цифр. Сначала обратимся к примерам из азербайджанского языка:
Padi^ah xasinasi da alti sahiliq qifila mohtacdir (Даже казна падишаха нуждается в замке стоимостью 6 копеек).
Alti gunun i^ina baxib, yeddinci gunun i^ina qiymat verarlar (Как поработаешь 6 дней, так и оценят твой седьмой день) [9, с.255].
В английском языке во фразеологических единицах также применяются единицы измерения. Рассмотрим идиомы и пословицы с цифрой 6 в этом языке.
All at sixes and seventh - (пословица) - в азербайджанском языке можно провести следующую анлогию: Kimisi ali deyir, kimisi Pirvali (Кто зовет Али, а кто -Пирвели), или же Man deyiram hamdan-hama, o deyir damdan-dama (Я говорю от этапа к этапу, он говорит от похмелья к похмелью) (то есть, говоря по-русски, кто в лес, а кто по дрова) [1, с.11].
At sixes and seventh - (идиома), in a state of confusion, то есть ozunu itirmak, или fa$-ba$ qalmaq (растеряться, потеряться).
For ex. The workers were at sixes and sevens after the company announced that it was going out of business - §irkat i§Qilarin i§dan azad olunacaqlari barada malumat verdikdan sonra i§gilar hamisi ga§-ba§ qalmi§dilar (После того, как фирма передала сведения об освобождении от работы, сотрудники растерялись).
Six of one and a half a dosen of the other - (пословица), su suyun tapib, su da fuxurun, или же hamisi bir bezin qiragidir (все вы одного поля ягода); например: istayirsan dalina mindir, istayirsan dalina min, onun ufun farqi yoxdur (Хоть сам вези, хоть на него взберись, чтоб он вез тебя, ему все равно) [1, с.306].
Six of one and half a dosen of the other - (idioms) -there is little difference between two things or situations, небольшое различие (в буквальном смысле). В азербайджанском языке есть следующая схожая идиома: "Kefal Hasan, Hasan kefal, ikisi da eynidir" (Лысый Гасан, или Гасан лысый, один черт).
For ex. whatever you do is no problem for me. It is six of one and half a dozen of the other. - Ogar mana problem yaratmirsansa, manim ugun heg bir farqi yoxdur. Bu gun olmasin ba§qa vaxt olsun (Если ты для меня не создаешь проблемы, то все равно. Не сегодня, так завтра).
Deep - six (someone or something) - to get rid of or dispose of someone or something=ba$indan atmaq va yaxud ozundan usaqlasdirmaq (Отдалить от себя, отделаться) (в качестве идиомы).
For ex. I decided to deep - six some of the old comics tht I had collected.
Six feet under - (idioms)=dead and burid, olu, cansiz (мертвый, безжизненный).
For ex. My uncle has been six feet under for over five years now=Manim dayim be§ il bundan qabaq dunyasini dayi§ib (Мой дядя скончался пять лет тому назад).
Sixth sense - (idioms) - a power to know or feel that things are beyond the five senses of sight (hearing/smell/ test/touch - altinci hiss (шестое чувство).
For ex. The woman has a sixth sense and seems to know what other people are thinkin. Qadinda altinci hiss var idi, o bilirdi ki, ba§qa adamlar na fikirlar§irlar (Женщина обладала шестым чувством, она читала мысли людей).
It knocked me for six - sarsilmaq, har hansi bir xabardan pis vaziyyata (liismak (быть потрясенным, от плохой новости).
For ex. I am so sorry to hear about you job. When did they tell you? - Only, last week. I just wasn't expecting it. It completely knocked me for six. - Uzr istayiram. Sizin i§iniz haqda e§itdim. Bas onlar na vaxt siza dedilar? - Kegan hafta. Man bunu gozlamirdim. Bu mani tamamila sarsidib
(pis vaziyyata salib). (Хочу извиниться. Слышал о вашей проблеме. Когда они вам об этом сказали? На прошлой неделе. Я не ожидал этого. Это меня совершенно потрясло) [15, с. 91].
Как видно из приведенных примеров, использование цифры «6» носит сугубо контекстуальный характер, здесь, наряду с различиями, есть и схожие моменты. При переводе передается смысл, возможно даже и выпадение какой-либо цифры. Все это происходит с учетом образного мышления народа, роли здесь количественных измерений, места применения.
Использование во фразеологических выражениях других цифр также весьма разнообразно, причем как в азербайджанском, так и английском языке. Обратимся к примерам:
• Too many cooks spoil the broth. - эквивалент на азербайджанском языке: Yeddi dayanin bir korpasi, o da ki, kor (У семи нянек дитя без глазу). Или же - Bir surunun yeddi gobani, yeddisi da gomaqsiz (семь пстухов у стада, и все без посоха).
• For one that is missing there is no spoiling a wedding.
- эквивалент на азербайджанском языке: Yeddi nafar bir nafari gozlamaz (Семеро одного не ждут).
• Never hang a man twice for one offence. - Bir ba§a iki qapaz cafadir (На одну кастрюлю не положишь две крышки).
• No man can serve two masters. - Bir nokar iki agaya qulluq eda bilmaz va yaxud, Bir aganin bir nokari. /Iki tarafa baxan kac qalar (слуга двух господ; буриданов осел).
• Of two evils choose the least // Of two hores choose the lesser//choose two lesser of two evils// of two evils choose neither (if you can help). - Iki baladan an kigiyini segarlar (Из двух зол выбирают наименьшее) // Kasib ol, ancaq kimsaya mohtac olma (Лучше быть бедным, но независимым) //Ac ol, ki§i ol (Живи впроголодь, но не теряй достоинства): сравни - Olmak olmakdir, bas xiril-damaq na demakdir (перед смертью не надышишься).
• On all four on one hand and knees. - Dord ayaq uzarinda durmaq (крепко стоять на своих ногах).
• Once a man and twice a child. - Har kas hayatda bir dafa ahil, iki dafa u§aq olur (все по жизни бывают дважды детьми, и единожды - престарелыми).
• Once bitten twice shy// Once bit, twice shy//Burnet child dreads the fire. - llan vuran ala gatidan qorxar (убивший змею и цветной полоски боются); sudda yanan, suyu ufurar (обжегся на молоке и дует на воду).
• Once is no custom. - Bir dafa kar deyil, yaxud, bir dafa min dafa deyil. Muqayisa et. Atalar ugacan deyib (пытайся трижды).
• On cloud nine - Goyun yeddinci qatinda olmaq (почувствовать себя на седьмом небе)
• One day is as good as two for him who does everything in its place. - O kas ki, bir i§i oz yerindaca hall edir, onun ugun bir gun da iki gun kimi qiymatlidir (для ценящего время и один день равен двум дням).
• One hour's sleep before midnight is worth two after.
- Gecanin xeyrindan, gunduzun §ari yax§idir (утро вечера мудренее).
• One man can take a horse to water, but thousand can't make him drink (sayings) - or You can lead a horse to water, but you can't make it drink. - буквально: Ati zorla suya apara bilarsan, amma ona zorla su igirda bilmazsan. Azarbaycan dilinda ekvivalenti - Zorla i§ a§maz (по принуждению дело не пойдет).
В целом во фразеологических оборотах, связанных с цифровым исчислением, смысловое соответствие можно найти лишь по аналогии. У каждого из исследуемых языков представленность цифр в словосочетаниях всецело связана со стилистическими и содержательными возможностями словарного состава и носит исторический характер.
Выводы. В целом во фразеологических словарях есть масса подобных примеров. Рассматривая все эти наработки по фразеологии, можно сказать, что здесь есть еще
Mursalov Rizvan Javanhan
ABOUT FEATURES OF PHRASEOLOGICAL .
philological sciences
ряд нерешенных вопросов. В основном исследования велись в рамках одной языковой системы, сравнительно-сопоставительных исследований проведено недостаточно, хотя в условиях современного билингвизма, растущей взаимозависимости и интеграции хорошо было бы обратить больше внимания на эту сторону исследовательской практики. Подобный подход способствовал бы более четкому определению лингвистической сущности фразеологизмов каждого из исследуемых языков, их влиянию на другие языки в рамках современных глобальных языковых процессов. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Аббасов А. English — Russian — Azerihparoemic units. Баку: типография Техн. Ун-та, 2018. — 568 с.
2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово к иследованию фразеологической системы. Минск. БГУ1979. — 152 с.
3. Амосова Н.Н. Основы англиской фразеологии. Л: ЛГУ. 1963. — 326 с.
4. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х томах. Том 1. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. — 391 с.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в руском языке. М.: Наука, 1977. — 312 с.
6. Велиева Н.Г. Сравнительный лингвистический анализ фразеологических соединений. Автореферат канд. дисс. Баку: 2001. 28 с.
7. Гулиев Т.С. Пути трансформации идом и идиоматических выражений в английском и других европейском языках. Автореф. канд. дис. Баку: 2017. — 27 с.
8. Гусейнзаде М. Современный азербайджанский язык. Баку: Шерг-Герб, 2007. - 279 с.
9. Гусейнзаде А. Пословицы, поговорки, крылатые слова. Баку: Язычы, 1981. — 366 с.
10. Жуков В.П. К вопросу о многозначности фразеологизмов // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. — 95 с.
11. Иванов В.В. Лингвистическая вызгляды. У.Д. Поливанова // Вопросы языкознания. №3, 1957, с. 55-77.
12. Кунин А.В. Курс фразеология современного языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: «Высшая школа» 1986. — 336 с.
13. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / отв. ред. М. И. Матусевич. Л.: Изд-во Ленигр. ун-та. Т. 1. 1958. — 180 с.
14. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность /Ред. Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. — 427с.
15. Jon Wright. Idioms Organiser: Organised by Metaphor, Topic, and Key Word (Language Teaching Publications) 1st Edition. Heinle/Cengage Learn, England, 1999. — 296 p.
16. Тарасова Ф.Х. Межъязыковая эквивалентность в разнострук-турных языках (на примере паремиологических конструкций концепта «пища») // Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 2009, № 4, с. 267-275
17. Е. Ф. Арсентьева. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казанскогоуниверситета,1989. — 130 с.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 c.
19. СолодубЮ.П. Роль словесного комплекса прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки. 1996. № 1.с. 14-23
82
Scientific Vector of the Balkans. 2019. Т. 3. № 4(6)