Научная статья на тему 'Об обучении переводчиков восприятию текста и дискурса'

Об обучении переводчиков восприятию текста и дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / ДИСКУРС / УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОД С ЛИСТА / ИЗБЫТОЧНОСТЬ ТЕКСТА / ТЕМА / РЕМА / БИНАРНЫЕ ОППОЗИЦИИ / ВНЕЯЗЫКОВАЯ И ЯЗЫКОВАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ / TEXT / DISCOURSE / CONSECUTIVE INTERPRETING / SIGHT INTERPRETING / TEXT REDUNDANCY / THEME / RHEME / BINARY OPPOSITIONS / EXTRA-LINGUISTIC AND LINGUISTIC REALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чиков М.Б.

В подготовке переводчиков, особенно в сфере устного перевода, одно из первых мест занимает тренировка умения понимать суть текста, которое служит снятию стресса и в значительной мере обеспечивает успех выполнения задачи. Короткие тексты, соответствующие этому формату работы, характеризуются достаточно сходной структурой, которая всегда подчиняется закономерностям бинарного мышления. Активизация предметных и особенно языковых знаний основная цель предлагаемого вида работы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON TRAINING TRANSLATORS AND INTERPRETERSIN TEXT AND DISCOURSE COMPREHENSION

In translators and especially interpreters training, the ability to grasp the message of the text is of great importance, helping to manage stress and contributing to success of the whole mission considerably. Short texts fitting this work format usually have a similar structure, complying with binary way of thinking. Activation of subject and language knowledge is the main objective of the training method described.

Текст научной работы на тему «Об обучении переводчиков восприятию текста и дискурса»

УДК 81'25:378.147 М. Б. Чиков

доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, Нижегородский гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова; e-mail: maxim.chikov@gmail.com

ОБ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ВОСПРИЯТИЮ ТЕКСТА И ДИСКУРСА

В подготовке переводчиков, особенно в сфере устного перевода, одно из первых мест занимает тренировка умения понимать суть текста, которое служит снятию стресса и в значительной мере обеспечивает успех выполнения задачи. Короткие тексты, соответствующие этому формату работы, характеризуются достаточно сходной структурой, которая всегда подчиняется закономерностям бинарного мышления. Активизация предметных и особенно языковых знаний - основная цель предлагаемого вида работы.

Ключевые слова: текст; дискурс; устный последовательный перевод; перевод с листа; избыточность текста; тема; рема; бинарные оппозиции; вне-языковая и языковая действительность.

Chikov M. B.

Ph.D., Associate Professor of the Department of German and Translation Studies, Dobrolyubov State Linguistic University of Nizhny Novgorod; e-mail: maxim. chikov@gmail.com

ON TRAINING TRANSLATORS AND INTERPRETERS IN TEXT AND DISCOURSE COMPREHENSION

In translators and especially interpreters training, the ability to grasp the message of the text is of great importance, helping to manage stress and contributing to success of the whole mission considerably. Short texts fitting this work format usually have a similar structure, complying with binary way of thinking. Activation of subject and language knowledge is the main objective of the training method described.

Key words: text; discourse; consecutive interpreting; sight interpreting; text redundancy; theme; rheme; binary oppositions; extra-linguistic and linguistic reality.

Как известно, неотъемлемой частью обучения переводчиков является формирование умения воспринимать текст в целом. Здесь хотелось бы осветить некоторые соответствующие методы работы, применяемые, в частности, на переводческом факультете Нижегородского лингвистического университета. Предлагаемый вид работы может предварять другие многочисленные виды, направленные

на формирование прочих необходимых умений: детального понимания текста, опирающегося на работу с коннекторами и лексическим материалом и предполагающего адекватное восприятие отдельных малопонятных мест на основании общего видения контекста; грамотного формулирования на родном и иностранном языке, не в последнюю очередь связанного с преодолением интерференции и правильно ориентированной работой с лексическим материалом, включая фразеологический; хорошей внешней подачи материала, зависящей от умения снимать стресс, от владения фонетическим материалом, манерами поведения и голосом (для устного перевода), инструментальными средствами оформления (для письменного перевода) и т. п.

Сразу оговоримся, что требование к умению воспринимать текст в целом в равной мере относится к будущим специалистам, выполняющим как письменный, так и устный перевод. Разница заключается лишь в том, что время, выделяемое на письменный перевод, в любом случае позволит ознакомиться с текстом в достаточной степени. Кроме того, предварительное ознакомление не всегда настолько существенно для многих жанров и видов текстов, переводимых письменно, - трудно представить себе, что профессионал, получивший заказ на перевод специального (например, технического) текста большого объема, будет сначала пытаться понять, о чем говорится в этом тексте в каждом из многочисленных разделов; ему достаточно уяснить тематику и функциональную направленность текста, что занимает совсем немного времени, после этого начинается основная работа по анализу параллельных текстов, аутентичных материалов, справочной литературы, непременно сопровождающих собственно процесс письменного перевода. Поэтому здесь мы остановимся на особенностях названного вида работы для целей устного перевода.

Итак, при устном переводе речь идет о переводе всего текста с возможностью быстрого предварительного ознакомления, таком как перевод с листа и собственно последовательный перевод на слух - задача понять - о чем текст в целом - приобретает критическое значение. Взглянув на текст, напечатанный на бумаге, или прослушав сообщение оратора и уяснив, о чем оно, переводчик получает возможность справиться со всеми трудностями, какие бы он ни испытывал при своей деятельности, - он сможет пересказать текст, даже не сумев по разным причинам уловить все детали.

Надо сказать, что понимание текста в целом является первым условием для преодоления многих препятствующих факторов - стресса, трудностей формулирования и т. п.

В чем же заключается учебное задание и непосредственные действия для достижения указанной цели? Для определения основного посыла текста недостаточно понять его общую тематику или даже функциональную направленность, хотя это, бесспорно, относится к первым необходимым компонентам. Но будущий переводчик должен осознать, что текст сообщает конкретно, а для этого необходимо найти именно то место - предложение и даже слово, в котором это сообщается. Небольшой объем текстов, соответствующий формату учебных занятий, промежуточных и итоговых испытаний, как, впрочем, и реальной ситуации устного перевода, резко снижает избыточность текста и увеличивает удельный вес одного слова (хотя, с другой стороны, конечно, и облегчает требования к объему словарного запаса, который за годы обучения по программе специалитета или, тем более, бакалавриата не может столь значительно выходить за рамки изучаемой тематики).

Возьмем текст, примененный нами в учебной работе и представляющий собой короткое выступление либо письменное сообщение представителя Швейцарии, недавно присоединившейся к соответствующей процедуре, на международном форуме по проблемам мобильности, в частности визового режима. Коммуникативную ситуацию можно разыграть по-разному: текст может предъявляться на слух - тогда он должен содержать элементы устного выступления, или с листа, как только что поступивший документ; это в любом случае не меняет его содержательной стороны. Заметим, что не все применяемые в работе тексты изначально представляют собой речевые произведения, предъявляемые в реальности именно для перевода на слух или с листа. Проблема отбора учебных материалов достойна отдельного научно-методического исследования; важно лишь помнить, что предъявляемый текст должен соответствовать задуманной коммуникативной ситуации, в которую переводчики должны быть предварительно посвящены. В нашей практике речь идет об устном последовательном переводе этого текста на слух, что позволяет обратить внимание на некоторые существенные особенности восприятия (курсив в оригинале наш. - М. Ч):

Ab dem 28. April 2014 sind Inhaber eines moldavischen Passes bei der Einreise in den Schengen-Raum von der Visumpflicht befreit. Der Bundesrat hat am Mittwoch die nötige Änderung der Verordnung über die Einreise und die Visumerteilung verabschiedet. Er übernimmt damit einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rats der Europäischen Union vom 3. April 2014.

Staatsangehörige der Republik Moldova, die im Besitz eines biometrischen Reisepasses sind, werden damit für einen Aufenthalt von höchstens 90 Tagen ohne Erwerbstätigkeit im Schengen-Raum von der Visumpflicht befreit. Die Aufnahme einer Erwerbstätigkeit für Inhaber eines moldavischen Passes ist demgegenüber weiterhin nur sehr beschränkt möglich. Sie wird moldavischen Staatsangehörigen erst unter der Voraussetzung gewährt, dass sie gut qualifiziert sind und auf dem inländischen Arbeitsmarkt sowie auf den Arbeitsmärkten der EU / EFTA-Länder keine anderen, entsprechend ausgebildeten Personen zur Verfügung stehen. Im Weiteren müssen die im Ausländerrecht vorgesehenen Lohn-und Arbeitsbedingungen eingehalten werden (http://soaktuell.ch/index. php?page=/news/visumbefreiung-fuer-inhaber-eines-moldavischen-passes_19419).

Обучаемые, как указано выше, имеют представление о коммуникантах и, кроме того, они должны знать, что Швейцария является участником Шенгенского соглашения (последняя информация, как правило, представляет практический интерес и, соответственно, является известной). Основной конкретной информацией этого текста является положение о том, что с указанным изменением визового режима граждане Молдовы получают право находиться на территории стран Шенгенского соглашения, в том числе и Швейцарии, без визы в течение 90 дней. Эта информация воспринимается легко. Но дальше следует информация № 2 - в примере выделено курсивом. Несмотря на то, что многие студенты, как правило, ездили в страны Шенгенской зоны и внимательно изучали свою визу, на которой было указано Erwerbstätigkeit nicht gestattet, в более редких случаях - обратное, именно этот компонент сообщения многие не слышат. Или, вернее, не слышит его именно тот переводчик, который непосредственно выполняет задание - стоит перед публикой, проходит заключительное испытание в форме зачета или экзамена и т. п., т. е. находится в состоянии стресса. Если не вешать над обучаемым этот «дамоклов меч», восприятие пройдет гораздо легче. Это показывают результаты

работы студентов, которые не поставлены в стрессовые ситууации, т. е. они являются пассивными слушателями.

Мы не останавливаемся здесь на психологических моментах стрессоподавления - аутотренинг, разрядка психологической обстановки и т. д., хотя они, разумеется, должны включаться в практическую подготовку переводчиков. Это отдельная тема. Подчеркнем, что знание законов текста и понимание его конкретного посыла также является одним из факторов снятия стресса.

Короткие тексты типа приведенного часто обладают именно такой структурой - они содержат посыл № 1 и посыл № 2. Есть вероятность, что посыл № 2 обычно является определенным отрицанием посыла № 1 (как это имеет место здесь) - ведь любой текст строится в первую очередь по принципу утверждения / отрицания, а это - один из ключей к пониманию текста вообще. Итак, подготовка обучаемых к восприятию хотя бы двух компонентов текста - не только его «темы» (т. е. общей темы текста) и «ремы» (т. е. конкретного выражения его тематики, заключенного в одном предложении и даже слове), но и следующей «ремы», вытекающей из первой тематизированной ремы, - одна из важнейших целей на раннем этапе обучения переводу. Онтологическим основанием для этого представляется свойственное нам бинарное мышление, которое, бесспорно, проявляется и в языке, - наши язык и речь строятся на постоянном сочетании таких элементов, как корень и аффикс, субъект и предикат, тема и рема, утверждение и отрицание и многих других. Бинарной является также общая основа понимания текста и дискурса: они понимаются из жизни и из языка. Д. Селескович и М. Ледерер называли это «connaître la langues «connaître le sujet» [3, с. 19] (к этой оппозиции мы вернемся позже). В. Вильс и В. Н. Комиссаров говорили об эпистемической и эвристической основах понимания - т. е., с одной стороны, о знаниях, уже заложенных в наш запас, с другой - о способности получать знания ad hoc из материала в непосредственной работе1. Приведем в качестве примера текст другого характера:

Vorteile für Selbstständige Vielfältige attraktive Lösungen

Als Selbstständiger können Sie attraktive Angebote und Leistungen der Mercedes-Benz FlottenSterne1+ nutzen: Nehmen Sie die persönliche

1 Цит. по: [1, с. 39-40; 2, с. 175].

FlottenSterne Beratung in Anspruch, bleiben Sie mit unseren vielfältigen Fahrzeug-Services jederzeit mobil - und erfahren Sie die Vorteile unserer individuellen Services. Verlassen Sie sich darauf: Mit Ihrem MercedesBenz FlottenSterne Fahrzeug sind Sie besonders sicher, komfortabel und wirtschaftlich unterwegs - geschäftlich wie privat. Für Gewerbekunden gilt dies bereits ab dem 1. Fahrzeug.

FlottenSterne 1 + Vorteile im Überblick.

Beratung und Betreuung:

• Vielfältige Service-Leistungen

• Beratung und Betreuung durch spezialisierte Verkäufer und Dienstwagenbetreuer

• Integration von attraktiven Leasing- und Finanzierungskonditionen

Finanzielle Mobilität, z.B. mit Business-Leasingplus:

• Laufzeit (max. 48 Monate), Laufleistung und Höhe der LeasingSonderzahlung sind individuell wählbar

• Die monatliche Gesamtrate enthält bereits einen starken Haftpflicht- und Vollkaskoschutz

• Die Versicherungsprämie bleibt über die gesamte Laufzeit konstant -sogar im Schadenfall

• Die Leasingausgaben sind sofort als Betriebsausgaben steuerlich absetzbar (http://www.mercedes-benz.de/content/germany/mpc/mpc_ germany_website/de/home_mpc/passengercars/home/fleet/_home/ advantages/gewerbliche_einzelkunden/advantages.html).

То, что текст является рекламным, определяется студентами безошибочно. Кроме того, они достаточно быстро разбираются в его реме: это предложение выгодных условий обслуживания и страхования. Но тема-рематическая структура этого текста основана не на отрицании одного другим, а на следовании нескольких (трех) рем из одной темы. Почему студенты быстро осознают, что речь идет об обслуживании и о страховке? Потому что они неоднократно сталкивались в жизни с подобными предложениями, сопутствующими продажам любой другой техники; потому что существительное Service говорит само за себя, а существительное Versicherung изучается на достаточно раннем этапе и также имеет вполне прозрачную форму (в крайнем случае, подсказкой послужит слово Kasko, которое также прочно вошло в нашу жизнь). А вот с лизингом они, возможно, не

встречались, да и форма слова едва ли позволяет сразу сделать заключение о его содержании. При иной структуре этого текста он, тем не менее, не лишен бинарности: явления, знакомые из повседневной жизни, противопоставляются не столь распространенному явлению; английское слово, давно вошедшее в немецкий язык, и исконно немецкое слово (Service, Versicherung) предшествуют другому английскому заимствованию, не являющемуся настолько употребительным. Что может сделать начинающий переводчик, которому в последнем случае не помогает ни знание жизни, ни знание языка? Движением вперед будет хотя бы фиксация внимания на незнакомом - своего рода «отрицании» предыдущего восприятия. Для общего понимания текста, которого мы требуем на первом этапе, достаточно будет отметить, что в предлагаемом тексте говорится о выгодных услугах: обслуживании, страховке и некоем лизинге. В реальной же ситуации, где должен состояться именно перевод, пусть только самых существенных элементов (что, действительно, может иметь место по различным объективным причинам - нехватка времени, требование заказчика остановиться на самом главном и т. п.), развитие может происходить по-разному в зависимости от самой ситуации: при общении в узком кругу переводчик может уточнить у коммуникантов, существует ли такое понятие и что оно выражает (т. е. обогатить свое знание жизни), а в более сложном случае - при синхронном переводе или при переводе в обстановке, не допускающей переспросов (переводчик находится в большом удалении от коммуникантов, работает перед большой аудиторией и т. д.) - может в зависимости от ситуации прибегнуть к спасительному решению типа опущения (если это действительно нефатально), генерализации («и некоторые другие услуги») или... предположить, что английское слово из области экономики и бизнеса, возможно, будет понятным на всех европейских языках (т. е. применить знание достаточно универсального, часто работающего, языкового правила). Конечно, в случае незнания предмета переводчику с основным немецким языком неплохо было бы на оперделенном уровне знать английский, - ведь глагол to lease относится не к самой нераспространенной лексике. В этом случае даже вариант аренда не был бы столь ошибочным. Следует отметить, что и проблемная единица предыдущего примера - Erwerbstätigkeit -не должна отдаваться на откуп студенческой академической мобильности и интереса в изучении паспортно-визового режима.

Это слово должно изучаться в рамках соответствующей тематики, социально-экономической политики, и, главное, в этимологически-словообразовательно-семантическом гнезде werben, sich bewerben, erwerben, вербовать (очень хорошая подсказка для запоминания управления глагола für etw. werben!); erwerbsfähig, erwerbstätig и т. д. Обучаемые должны четко осознавать семантическую связь между всеми словами - это поможет твердо усвоить их для будущей рецептивной, равно как и продуктивной, деятельности.

Возвращаясь, таким образом, к необходимости знания как языка, так и предмета, о котором говорят Д. Селескович и М. Ледерер, отметим, что переводчик высокого уровня, каких готовит ESIT, конечно, обязан хорошо разбираться в той области профессионального общения, в которой он выполняет свою работу. Но наша задача на первом этапе обучения устному переводу состоит не в выработке умения изучать предметную область, а в задействовании всех существующих связей и механизмов - эпистемических и эвристических - для общего понимания текста и дискурса ровно на той стадии профессионального развития, на которой находятся наши студенты, например, четвертого года обучения. Вслед за Н. К. Рябцевой скажем, что речь идет о полном использовании сильных связей и об активизации слабых [1, с. 46-47]. И поскольку наши студенты являются, в первую очередь, лингвистами, то и опираться они должны прежде всего на язык, точнее, языки - изучать их, постоянно ища объяснение тому, почему этот предмет называется именно этим словом, не оставляя для себя лингвистических «белых пятен», семантически немотивированных единиц языка, т. е. по возможности, сразу превращая слабые связи в сильные.

Понятно, что описываемый вид работы должен ясно показать студентам и необходимость дальнейшего повышения своей эрудиции, знания жизни, в том числе создание сильных связей и активизации слабых. Позитивная установка на постоянное включение любого текста в дискурс должна возыметь свое действие. Многим знакома ситуация, когда на определенном этапе художественное или любое другое речевое произведение (простой бытовой монолог собеседника) воспринимается в полном отрыве от реальности, в силу чего его суть и не понимается; с приобретением опыта тексты все в большей мере включаются в дискурс, и их реальный посыл воспринимается адекватно, к сожалению, нередко с растущим осознанием трудностей бытия, но - c'est la vie - и такова профессия переводчика!

А формирование профессионализма, изначальное создание связей, соответствующих естественным законам, будь то в языке или в жизни, возможность изучения нескольких языков благодаря таким связям, прочное, обоснованное овладение предметными областями и особенно языками, в силу чего никакие знания и средства не покидают нас в стрессовой ситуации - разве не в этом заключается смысл нашей работы и жизни? Вспомним ту радость, которую дает нам озарение, внезапное осознание связи между теми или иными предметами или словами!

И над этим нас заставляет задуматься, в том числе, такое простое упражнение, как понимание того, о чем идет речь в тексте.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Рябцева Н. К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект. - М : ФЛИНТА : Наука, 2013. - 224 с.

2. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. - М. : АСТ : Восток-Запад, 2006. - 448 с.

3. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. - P. : Didiererudition, 1984. - 311 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.