Научная статья на тему 'ОБ ИЗМЕНЕНИИ В СИСТЕМЕ ГЛАГОЛА РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ'

ОБ ИЗМЕНЕНИИ В СИСТЕМЕ ГЛАГОЛА РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
французский язык / испанский язык / португальский язык / концепт ВРЕМЯ / концептуальные признаки / French / Spanish / Portuguese / concept TIME / conceptual features

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балакин Сергей Владимирович, Ващенко Ирина Вениаминовна

В настоящей статье рассматриваются эволюционные процессы системы прошедших и будущих времен в романских языках. Анализируется развитие формальных признаков, что свидетельствует о вторичной концептуализации доминант «посессивность» и «движение вперед» концепта ВРЕМЯ. Констатируется влияние вторичной концептуализации на совершенствование системы вспомогательных глаголов, что приводит ко все более усиливающейся тенденции к аналитизму. На основе анализа конкретных примеров из франко-испано-португалоязычной прессы в статье доказывается, что португальский язык в большей степени сохраняет синтетические формы в плане прошедшем, однако будущий план отличается преобладанием аналитических конструкций; в испанском языке наблюдается стирание границ между аналитическими и синтетическими формами плана прошедшего и усиление аналитической формы ir+a в плане будущем; относительно французского языка, иллюстрируется тяготение к субстантивному стилю и стремление к аналитическому выражению и прошедшего, и будущего планов. Применяя концептуально-репрезентативный метод в статье исследуются такие основополагающие характеристики концепта ВРЕМЯ как «дистантность», «обладание», «посессивность», «движение вперед», «итеративность» и «отношение», вербализующие в глагольных формах будущих и прошедших времен такие смыслы, как длительность, протяженность, непрерывность и связь с моментом речи за счет морфологических и лексических средств. В настоящее время обозначенные выше процессы являются результатом вторичной концептуализации признаков, входящих в состав концепта ВРЕМЯ. На основе вторичной концептуализации в плане прошедшем на первый план выходит характеристика «посессивность»; в плане будущего времени – характеристика «движение вперед». Вторичная концептуализация также заключается в постепенном стирании границ между претеритом и перфектом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE CHANGE IN THE VERB SYSTEM OF ROMANCE LANGUAGES

This article examines the evolutionary processes of the system of past and future tenses in Romance languages. The development of formal features is analyzed, which indicates the secondary conceptualization of the dominants «possessiveness» and «forward movement» of the concept of TIME. The influence of secondary conceptualization on the improvement of the system of auxiliary verbs is stated, which leads to an increasingly increasing trend towards analyticism. Based on the analysis of concrete examples from the French-Spanish-Portuguese-language press, the article proves that the Portuguese language retains synthetic forms to a greater extent in the past plan, but the future plan is characterized by the predominance of analytical constructions; in Spanish, there is a blurring of the boundaries between the analytical and synthetic forms of the past plan and the strengthening of the analytical form ir+a in the future plan with regard to the French language, the attraction to the substantive style and the desire for analytical expression of both past and future plans are illustrated. Applying a conceptually representative method, the article explores such fundamental characteristics of the concept of TIME as «distance», «possession», «possessiveness», «forward movement», «iterativity» and «relation», verbalizing in the verb forms of future and past tenses such meanings as duration, extension, continuity and connection with the moment speech at the expense of morphological and lexical means. Currently, the processes outlined above are the result of the secondary conceptualization of the features that make up the concept of TIME. On the basis of secondary conceptualization, in the past, the characteristic «possessiveness» comes to the fore; in the future, the characteristic «moving forward». Secondary conceptualization also consists in the gradual blurring of the boundaries between preterite and perfect.

Текст научной работы на тему «ОБ ИЗМЕНЕНИИ В СИСТЕМЕ ГЛАГОЛА РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ»

Гуманитарные исследования. История и филология. 2022. № 7. С. 51-59. Humanitarian Studies. History and Philology. 2022. No. 7. P. 51-59.

Научная статья УДК 811.133.1

doi: 10.24412/2713-0231 -2022-7-51 -59

ОБ ИЗМЕНЕНИИ В СИСТЕМЕ ГЛАГОЛА РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

Сергей Владимирович Балакии , Ирина Вениаминовна Ващенко

12 Уральский государственный университет путей сообщения, Екатеринбург, Россия, sergiorusso2007@mail.ru

Аннотация. В настоящей статье рассматриваются эволюционные процессы системы прошедших и будущих времен в романских языках. Анализируется развитие формальных признаков, что свидетельствует о вторичной концептуализации доминант «посессивность» и «движение вперед» концепта ВРЕМЯ. Констатируется влияние вторичной концептуализации на совершенствование системы вспомогательных глаголов, что приводит ко все более усиливающейся тенденции к аналитизму. На основе анализа конкретных примеров из франко-испано-португалоязычной прессы в статье доказывается, что португальский язык в большей степени сохраняет синтетические формы в плане прошедшем, однако будущий план отличается преобладанием аналитических конструкций; в испанском языке наблюдается стирание границ между аналитическими и синтетическими формами плана прошедшего и усиление аналитической формы ir+a в плане будущем; относительно французского языка, иллюстрируется тяготение к субстантивному стилю и стремление к аналитическому выражению и прошедшего, и будущего планов. Применяя концептуально-репрезентативный метод в статье исследуются такие основополагающие характеристики концепта ВРЕМЯ как «дистантность», «обладание», «посессивность», «движение вперед», «итеративность» и «отношение», вербализующие в глагольных формах будущих и прошедших времен такие смыслы, как длительность, протяженность, непрерывность и связь с моментом речи за счет морфологических и лексических средств. В настоящее время обозначенные выше процессы являются результатом вторичной концептуализации признаков, входящих в состав концепта ВРЕМЯ. На основе вторичной концептуализации в плане прошедшем на первый план выходит характеристика «посессивность»; в плане будущего времени - характеристика «движение вперед». Вторичная концептуализация также заключается в постепенном стирании границ между претеритом и перфектом.

Ключевые слова: французский язык, испанский язык, португальский язык, концепт ВРЕМЯ, концептуальные признаки.

Для цитирования: Балакин С.В., Ващенко И.В. Об изменении в системе глагола романских языков // Гуманитарные исследования. История и филология. 2022. № 7. С. 51-59. https://doi.org/10.24412/2713-0231-2022-7-51-59

Original article

ABOUT THE CHANGE IN THE VERB SYSTEM OF ROMANCE LANGUAGES

Sergey V. Balakin1, Irina V. Vashchenko2

12 Ural State University of Railway Transport, Yekaterinburg, Russia, sergiorusso2007@mail.ru

Abstract. This article examines the evolutionary processes of the system of past and future tenses in Romance languages. The development of formal features is analyzed, which indicates the secondary conceptualization of the dominants «possessiveness» and «forward movement» of the concept of TIME. The influence of secondary conceptualization on the improvement of the system of auxiliary verbs is stated, which leads to an increasingly increasing trend towards analyticism. Based on the analysis of concrete

О Балакин C.B.. Ващенко И.В.. 2022

examples from the French-Spanish-Portuguese-language press, the article proves that the Portuguese language retains synthetic forms to a greater extent in the past plan, but the future plan is characterized by the predominance of analytical constructions; in Spanish, there is a blurring of the boundaries between the analytical and synthetic forms of the past plan and the strengthening of the analytical form ir+a in the future plan with regard to the French language, the attraction to the substantive style and the desire for analytical expression of both past and future plans are illustrated. Applying a conceptually representative method, the article explores such fundamental characteristics of the concept of TIME as «distance», «possession», «possessiveness», «forward movement», «iterativity» and «relation», verbalizing in the verb forms of future and past tenses such meanings as duration, extension, continuity and connection with the moment speech at the expense of morphological and lexical means. Currently, the processes outlined above are the result of the secondary conceptualization of the features that make up the concept of TIME. On the basis of secondary conceptualization, in the past, the characteristic «possessiveness» comes to the fore; in the future, the characteristic «moving forward». Secondary conceptualization also consists in the gradual blurring of the boundaries between preterite and perfect.

Keywords: French, Spanish, Portuguese, concept TIME, conceptual features.

For citation: Balakin S.V., Vashchenko I.V. About the change in the verb system of Romance languages. Humanitarian Studies. History and Philology. 2022;7:51-59. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2713-0231-2022-7-51-59

Введение

Современные романские языки претерпевают изменения, которые в синхронии могут оставаться не замеченными. Однако по формальным признакам в устной речи франко-, испано-и португалоговорящих, а также судя по журналистскому дискурсу, намечаются некоторые явления, для которых характерны появление (формирование) дополнительных аналитических форм (как, например, в испанском языке), продолжение развития аналитических форм (как, например, во французском языке) и стирание границ между аналитическими и синтетическими формами (как, например, в испанском и португальском языках). Данные изменения происходят прежде всего в плане выражения будущих и прошедших времен.

Основная часть

За свою историю в целом в романских языках отмечается периоды разноплановых переходов от аналитических конструкций к синтетическим формам и наоборот. Так, например, будущее время образовалось от общей модальной латинской перифразы habeo + infinitive, в которой глагол habeo стоял непосредственно после инфинитива. В результате этого глагольная система приобрела скрытый вспомогательный глагол внутри глагольный формы: во французском языке - je chanterai, испанском, - cantare, португальском - cantarei. Однако в настоящее время постепенно начинает преобладать аналитическая конструкция, в которой в качестве вспомогательного глагола выступает глагол движения.

Наличие синтетических форм сохраняется и в плане прошедшем, в котором глагольные формы являются прямыми наследниками глаголов народной латыни. Так, в испанском языке сохраняется устойчивая тенденция применять синтетические формы при выражении плана прошедшего. При этом граница между перфектом и претеритом остается четко очерченной. В данном случае испанский язык сохраняет основную типологическую черту романских языков, которая заключается в существовании трихотомии «претерит / перфект / имперфект». Однако постепенно происходит упрощение спектра прошедших времен, что связано с размытием границ между претеритом и перфектом. Во французском языке данный процесс уже завершился; в испанском и португальском языках тенденция к размытию границ между претеритом и перфектом имеется, но остается пока слабовыраженной. Претерит в испанском все более уступает свои функции перфекту, что связано с тяготением к большей конкретизации описания выполненного действия или состоявшегося события.

Относительно семантики стирание границ между претеритом и перфектом происходит на понимании «текущей релевантности», которая связана с продолжением настоящего [Comrie 1976: 56], «прагматически актуальное событие в прошлом» [Сичинава 2008: 712],

«сохранение результата в точке отсчета» [Ландер 2002: 300]. С. Флейшман определяет перфект, описывающий ситуацию, которая началась и продолжается до сих пор и актуальна в настоящий момент [Fleischman 1983: 194]. Ю.С. Маслов, характеризуя семантическую категорию перфектности, не обозначает текущую релевантность, но говорит о семантике перфектной «предикативной единицы», при совпадении двух временных планов: плана предшествующего и плана последующего [Маслов 2006]. Ср.:

Hasta ahora, la implantación de la genética clínica ha sido desigual según la comunidad autónoma [El Pais],

Buena parte de la población está hipermedicalizada, se toman combinaciones de fármacos que no se han estudiado y sus efectos son desconocidos [El Pais],

Es probable que esta búsqueda acabe identificando dolencias nuevas, como ya ha hecho el equipo de Pablo Lapunzina, genetista del Hospital La Paz de Madrid y coordinador de esta parte del proyecto [El Pais],

Описанные выше формальные признаки являются отражением способов концептуализации окружающего мира франко- испано- и португалоговорящими, и обозначенные выше процессы свидетельствуют о вторичной концептуализации признаков «посессивность» и «движение вперед», лежащих в основе мегаконцепта ВРЕМЯ. Помимо этих признаков временная система романских глаголов отражает такие морфологически передаваемые концепты, как длительность, протяженность, непрерывность и связь с моментом речи, которые отражаются в трихотомии времен плана прошедшего и будущего, выраженной не только за счет аналитических форм, но и за счет морфологических средств.

Концептуальный признак «поссесивность» по своей природе проходит вторичную концептуализацию на основе профилирования элемента пространственности, а именно дистантности события, при которой возникает такое описание прошедшего времени, в котором отсутствуют связи с произошедшими событиями, в результате чего формируется локализация действия в прошлом. Данный процесс прежде всего влияет на развитие категории времен перфекта в испанском и португальском языках. Было замечено, что в разговорной речи, равно как и в журналистском дискурсе, размытие границ четкого разграничения описания действия нет. Если взять описание незаконченного времени, в данном случае нет конкуренции, так как существует только одна форма имперфекта. Соответственно, если для описания незаконченности для романских языков имперфект является самодостаточным, то для времен претерита характерна многоликость и строится она на оппозиции: ощутим результат / без результата.

Концептуализация же будущего времени основана на пространственных характеристиках; время отражается как движение вперед - возникающий вопрос о гипотетичности фразы снимается, так как в пространстве как таковом она отсутствует, и концептуализация пространства происходит без гипотетичности.

Рассмотрим более подробно процессы изменения системы времен во французском, испанском и португальском языках.

Португальский язык

В португальском языке претеритум сохраняет свои лидирующие позиции при нарративе (вводе речи автора). В целом португальский язык в большей степени сохраняет синтетические формы. Ср.:

Se tivéssemos am congresso para a data que estava inicialmente antecipada, e fui eu que etuis antecipar, significaría que existí am apenas très semanas para fazer tildo isto, argumentou, referindo-se a programa, protagonistas, listas fechadas e estrategia de coligaçâo définida. «Era deixar o partido em stand by», considerou [https://www.dn.pt/politica/-nuno-melo-e-os-seus-apoiantes-tem-entrado-numa-escalada-de-agressao-verbal-e-ambiente-tumultuoso-no-cds-14293259.html].

В отличие от испанского и французского языков, в португальском языке, по словам И.Ф. Ликуновой, семантически четко прослеживается граница между претеритом (melhorou)

и перфектом (tem saido, tem trabalhado) [Ликунова 179]. Главный критерий - аспектуальная характеристика действия: «если действие, выраженное претеритом, мыслится как завершенное к моменту речи о нем, то действие, обозначенное перфектом, обычно не завершено в полном объеме и в дальнейшем предполагается его продолжение» [там же].

JT. Бланш и П. Болеу отмечают, что в Латинской Америке сохраняется четкая граница в использовании Pretérito Perfecto и Pretérito Indefinido [Blanchel937: 376]. П. Болеу приводит пример с выражениями Tenho tomado banho по таг и Tomei banho no mar; в первой фразе говорящий обозначает многократное вхождение в воду, во второй фразе повторное и последующее вхождение в воду не предусматривается [Boleo 1981: 73].

В формальном плане наблюдается очевидная тенденция в португальском языке использовать два вспомогательных глагола ter и haver. Данная тенденция кроется в самой природе категории посессивности, при которой утрачиваются конкретные аргументы в структуре предикатов. В результате этого происходит постепенное абстрагирование обозначенных выше глаголов, что увеличивает их валетностные способности не только «притягивать» конкретные аргументы, выраженные субстантивами, но и способность описывать (точнее фиксировать) факт наличия результата по определенному действию; все это сближает глагол ter с перфектными формами прошедшего времени. Постепенно португальский глагол ter проходит стадию абстрагирования за счет потери категории «*конкретный физический объект, который можно держать в руке», что и служит одним из доказательств его грамматикализации. На данный факт указывает и А.М. Молодкин, исследующий функционирование глаголов haver и ter в португало-креольских языках Африки; автор отмечает, что имеется факт активной замены глагола haver на ter при выражении сложных времен [Молодкин 2001: 314].

Таким образом, как отмечают лингвисты, в португальском языке процесс унификации глагольных единиц темпоральности не завершен: благодаря полифункциональности и полисемантичности, одни глагольные формы получают функциональное утверждение за счет исчезновения других, синонимичных и более слабых в функциональном и семантическом значении [Молодкин 2001: 4].

В целом для португалоязычной лингвокультуры, как и для французской, категория «посессивность» имеет большое значение. Следует отметить, что актуализация поссесивности обнаруживается в конструкциях «haver de», «haver que», «ter de», «haver que», «ter а» для описания необходимости совершения какого-либо действия.

Соответственно, по мнению многих российских и зарубежных лингвистов, португальский перфект, в отличие от такой же формы в других романских языках, обладает особой спецификой, которая заключается в способности передавать действие в его развитии от прошлого к настоящему, с захватом момента настоящего. Связь с моментом настоящего может осуществляться двояко: либо действие реально продолжается в настоящем, либо продолжение соотнесено с моментом настоящего в сознании говорящего.

Испанский язык

Для испанского языка в настоящее время характерны четыре прошедшего времени: Pretérito Perfecto, Pretérito Indefinido, Pretérito Imperfecto, Pluscuamperfecto. При этом наблюдаются два направления, в основе которых лежит один и тот же процесс: употребление перфектных форм в нарративе и использование (постепенная грамматикализация) глагола tener с семантикой обладания.

Во-первых, использование Pretérito Perfecto в нарративе свидетельствует о постепенном переходе аналитических форм в аорист. При этом Pretérito Indefinido сохраняет значение аориста, что свидетельствует о возникновении двух аористов, один из которых начинает отражать типично законченные ситуации, в частности экспериенциальную и иммедиатную, объединенные способностью обозначать «текущую релевантность».

Связь между этими двумя планами является причинно-следственной в самом широком смысле слова: предшествующее действие, описывающее (или, шире) «положение дел»,

вызывает некие последствия для субъекта действия, для его объекта или для всей ситуации в целом, некое новое состояние, новое "положение дел"» [Маслов 2006: 195]. В.А. Плунгян, подчеркивает переходной период перфекта, характеризует появление его ослабленного результатива, описывающего не конкретное, лексикографически детерминированное состояние, возникшее в результате завершения действия, а любой (пусть даже косвенный) результат ситуации, релевантный в последующий момент (обычно в момент речи), - так сказать «эхо» ранее имевшей место ситуации [Плунгян 2011: 389].

Учитывая наличие довольно распространенного (в первую очередь в лингводидактической литературе, и поэтому - «традиционного») разрешения на сочетаемость испанского перфекта, основное внимание при обсуждении «конкуренции» перфекта и претерита в испанистике всегда уделяется преходиернальным контекстам с соответствующим эксплицитным указанием. То есть наиболее часто обсуждается способность перфекта появляться в контекстах, характерных для аориста. Соответственно, для перфектных форм признак итеративности, то есть повторяемости, - не является существенным; на передний план выдвигается признак предшествования моменту речи на основе актуализации концептуальной характеристики дистантности.

С другой стороны, продолжается отчетливое употребление Pretérito Perfecto при описании законченного действия, имеющего в настоящем результат.

Следующая особенность современного Pretérito Perfecto заключается в тенденции заменять вспомогательный глагол haber на tener, отличающийся более выраженной семантикой обладания. Соответственно, в испанском языке, как и в португальском, наблюдается категориальное смешение, например, субстантивов и отглагольных форм, которые могут употребляться в сочетании с глаголом tener. Ср.:

Hasta ahora, España по tenía un plan para que los médicos puedan acceder a esas instrucciones, entenderlas y tratar a cada uno de sus pacientes en función de ellas [El Pais],

Использование глагола tener в качестве вспомогательного отражает вторичную концептуализацию характеристики поссесивности. При этом наблюдается процесс смещения глагола tener в сторону десемантизации и указания на прошлое с усиленным элементом фактитивности. По мнению Л.О. Резникова, они остаются связанными с конкретными представлениями об окружающих вещах, лишь постепенно приобретается более отвлеченное значение [Резников 1946: 221-222]. Ср.:

El Ministerio de Hacienda ya tiene listo el impuesto de plusvalía después de que la semana pasada el Tribunal Constitucional declarase nido el método utilizado para calcular la base imponible [El Pais],

В исследовательском случае усиливающий элемент ya указывает на наличие неоспоримого факта наличия прочитанного документа. В данном примере глагол tener отражает синкретизм, сочетающий в себе семантический компонент обладания предметом. Соответственно, глагол tener имеет пограничное значение, а именно «совершенное (сделанное) можно подержать в руках или увидеть своими глазами». Ср.:

Sin embargo, el mercado de GNL ha experimentado fuertes oscilaciones en los últimos años, y su dinámica es mucho mas volátil que las relaciones a largo plazo que se establecen a través de las interconexiones por ductos. Apostar por el GNL puede tener sentido como solución transitoria, pero exige también templanza y pedagogía para sortear los previsibles brotes de inestabilidad en los mercados. En todos los grandes cambios industriales, las principales dificultades aparecen durante la transición [El Pais],

Таким образом, можно сделать вывод о стирании границ между аналитическими и синтетическими формами в испанском языке, что говорит о постепенном исчезновении понимания процессов, имевших результат на момент речи и процессов, произошедших давно. Повторимся, данный процесс наглядно представлен в португальском языке, в котором в большинстве случаев используются две - аналитическая и синтетическая - формы одновременно.

Что касается плана будущего, в испанском языке продолжается тенденция усиления аналитической формы ir+a, что свидетельствует об усилении характеристики «движение вперед», вторичная концептуализация которой завершена. Ср.:

El proyecto va a intentar ayudar a personas a las que se detecta una metástasis sin que se sepa en qué órgano se originó el tumor primario [El Pais],

Концептуальный признак «движение вперед» более всего проявляется в испанском языке, в котором актуализирован дополнительный элемент - предлога. Ср.:

Ahora, un gran proyecto que involucra a hospitales y médicos de todo el pais va a sentar las bases para que los ciudadanos tengan acceso universal a esta práctica [El Pais], Французский язык

Во французском языке, в отличие от испанского и португальского, не отмечается развитие системы вспомогательного глагола прошедшего плана; в нем устойчивость проявляют глаголы avoir и être, что, по мнению А.В. Кузнецовой, свидетельствует о большем системном изменении латинских форм, нежели в итальянском, испанском и португальском глаголах [Кузнецова 29].

Quand nous la rencontrions le 3 mars 2020, Brune Poirson n 'avait encore aucun symptôme du Covid-19, dont elle se révélera atteinte douze jours plus tard. Détendue, la secrétaire d'État auprès de la ministre de la Transition écologique et solidaire nous recevait dans son bureau, á l'aile droite du ministère [Le Figaro],

Il s'agit des mères des deux adolescentes: elles auraient encourage leurs filles á avoir des relations avec le chanteur et leur auraient demandé ensuite de taire les faits. Le parquet a ouvert vendredi une information judiciaire portant sur l'ensemble des chefs des gardes à vue, a indiqué la source judiciaire [Le Figaro],

Об устойчивости системы вспомогательных глаголов также свидетельствует явное тяготение к субстантивному стилю французской системы, которая манифестируется, например, наличием причастий прошедшего времени в своей синтаксической позиции в качестве дополнения. Ср.:

Une manifestation reunissant des milliers de jeunes venus crier l'urgence climatique avait déjà été organisée vendredi à Glasgow, à l'issue de la première des deux semaines de la COP26 [Le Figaro],

Данные единицы, по мнению А.Э. Сенцова, сконцентрированы вокруг архисемы avoir и описывают те или иные ситуации обладания. На основе анализа ядерных лексем представляется возможным выделить следующие основные концептуальные признаки «посессивности» во французском языке: 1) процесс овладения / состояние обладания; 2) акцент на способе получения / акцент на результате; 3) отношение к внутреннему миру человека / отношение к внешнему миру, окружающей действительности; 4) отторжимость объекта обладания / неотторжимость объекта обладания; 5) акцент на насилии при овладении / отсутствие подобного акцента [Сенцов 2009: 138].

Во французском языке в настоящее время, в отличие от португальского и испанского, наблюдается конкуренция в плане выражения будущих времен. Это связано с двумя тенденциями: стремление к аналитическому выражению времен, частотность употребления глагола aller и сама семантика обозначенного глагола. Ср.:

La Terre va passer dans la nuit de lundi à mardi dans les résidus de la comète 73P qui s'est disloquée en 1995 [Le Figaro],

Заключение

Итак, развитие временных парадигм во французском, испанском и португальском языках идет разнопланово, как на глубинном, так и на формальном уровнях. На глубинном уровне наблюдается, с одной стороны, процесс окончательного стирания границ между действиями, имеющими результат в момент речи, и действиями, не имеющими результата. В португальском языке также оказывается важным процесс смены вспомогательного глагола

без выхода за рамки категории посессивности. Предикат тяготеет к более абстрактной форме, которая выражается в постепенной потере конкретных актантов в структуре предиката. Это влечет за собой постепенное абстрагирование последнего. Данные процессы особо наблюдаются в планах систем прошедших и будущих времен, что является результатом вторичной концептуализации и категоризации концепта ВРЕМЯ у франко-, испано- и португалоговорящих. Концептуально-репрезентативный метод, призванный исследовать «соотношения и взаимодействия концептуального пространства и семантического пространства языка» [Беседина 2006: 8], показывает, что концепт ВРЕМЯ в романских языках включает такие концептуальные характеристики, как «дистантность», «обладание», «движение вперед», «итеративность» и «отношение». Обозначенные концептуальные характеристики являются отражением способов концептуализации окружающего мира франко-, испано- и португалоговорящими и вербализуют в глагольных формах будущих и прошедших времен такие смыслы, как длительность, протяженность, непрерывность и связь с моментом речи за счет морфологических и лексических средств: окончаний и вспомогательных глаголов. Вторичная концептуализация морфологически передаваемых обозначенных выше концептуальных характеристик заключается в когнитивных процессах перспективизации и дефокусировки. Вторичная концептуализация характеристик концепта ВРЕМЯ прежде всего влияет на развитие системы вспомогательных глаголов, что приводит ко все более усиливающейся тенденции к аналитизму.

Список литературы

1. Беседина H.A. Морфологически передаваемые концепты: Монография / Федеральное агентство по образованию; Институт языкознания РАН; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина; Белгор. гос. ун-т. М.; Тамбов: Изд-во «Тамбовский государственный университет»; Белгород: Изд-во «Белгородский государственный университет», 2006. 214 с.

2. Иванова A.B. Функционирование глагола обладания на идеоматическом уровне в каталонском языке // Тезисы XLIII Международной филологической конференции. 2014. С. 341-342.

3.Ландер Ю. А. Перфект и обстоятельства конкретного времени. Языки мира. Типология. Ура-листика. Памяти Т. Ждановой. Статьи и воспоминания. Плунгян В.А., Урманчиева А.Ю. (сост.). М.: Индрик, 2003. С. 300-312.

4. Ликунова И.Ф. Семантика португальского перфекта // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2020. № 3 (18). С. 178-184.

5. Маслов Ю.С. Перфектность // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. М.: УРСС, 2003, 2006. (1-е изд. 1987). С.195-209.

6. Молодкин A.M. Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки: дисс. ... д. филол. н. Саратов, 2001. 367 с.

7. Плунгян В.А. К типологии перфекта в языках мира // Доклад на конференции Греческого центра СПбГУ «Перфект на Балканах и вне Балкан» 25.04.2011. СПб., 2011.

8. Резников Л.О. Проблема образования понятия в ответе истории языка // Философские записки. М., 1946. Т. 1. С. 179-236.

9. Сенцов А. Э. Концепт «обладание» во французской лингвокультуре // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27): в 2-х ч. Ч. I. С. 137-143.

10. Сичинава Д.В. Связь между формой и семантикой перфекта: одна неизученная закономерность // Динамические модели: Слово. Предложение. Сб. ст. в честь Е.В. Падучевой. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 711—749.

11. Становая Л.А. Особенности аналитического и синтетического развития французского языка // Известия Россйиского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2020. № 128. С. 26-35.

12. Черткова М.Ю. Типология категории вида / аспекта в разноструктурных языках мира: автореф. ...д. филол. н. М., 56 с.

13. Blanche L.J. Sobre el uso del pretérito en el español de Mexico // Studia philofológica. Homenaje oferecido a Damaso Alonso M. Madrid, 1981 V. II. P. 131-144.

14. Boleo М. de P. Genese do conceito do tempo passado e a sua expressao nas linguas romanicas. // Biblos, Combra, 1937. P. 315-340.

15. Comrie B. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge,

1976.

16. Diário de Noticias [Электронный ресурс] URL: https://www.dn.pt/politica/-nuno-melo-e-os-seus-apoiantes-tem-entrado-numa-escalada-de-agressao-verbal-e-ambiente-tumultuoso-no-cds-14293259.html (дата обращения: 26.06.2022).

17. El Pais [Электронный ресурс] URL: https://elpais.com/economia/2021-ll-06/asi-sera-el-nuevo-impuesto-de-plusvalia-dara-dos-opciones-a-los-ciudadanos-y-les-permitira-elegir-la-mas-favorable.html (дата обращения: 26.06.2022).

18. Fleischman S. From pragmatics to grammar: diachronic reflections on complex pasts and futures in Romance // Lingua. 1983. V. 60.

19. Le Figaro [Электронный ресурс] URL: https://www.leflgaro.fr/flash-eco/glasgow-et-le-monde-marchent-samedi-pour-le-climat-20211106 (дата обращения: 26.06.2022).

References

1. Besedina N.A. Morfologicheski peredavaemye kontsepty [Morphologically transmitted concepts]. Monograflya. Moscow, Tambov, Izd-vo «Tambovskii gosudarstvennyi universitet»; Belgorod, Izd-vo «Belgorodskii gosudarstvennyi universitet», 2006, 214 p. (In Russ.).

2. Ivanova A.V. Funktsionirovanie glagola obladaniya na ideomaticheskom urovne v katalonskom yazyke [Functioning of the Possession Verb at the Ideomatic Level in Catalan], Tezisy XLIII Mezhdnnarodnoi filologicheskoi konferentsii. 2014, pp. 341-342. (In Russ.).

3. Lander Yu. A. Perfekt i obstoyatel'stva konkretnogo vremeni. Yazyki mira. Tipologiya. Ura-listika. Pamyati T. Zhdanovoi. Stat'i i vospominaniya [Perfect and specific tense. Languages of the world. Typology. Uralistics. In memory of T. Zhdanova. Articles and memoirs]. Moscow, Indrik, 2003, pp. 300-312. (In Russ.).

4. Likunova I.F. Semantika portugal'skogo perfekta [Semantics of the Portuguese Perfect]. Na

peresechenii vazykov i kul'tur. Aktucd'nye voprosv gumanitarnogo znaniva. 2020, no. 3 (18), pp. 178-184. (In Russ.).

5. Maslov Yu.S. Perfektnost' [Perfection], Teoriva funktsional'noi grammatiki: Vvedenie. Aspektual'nost''. Vremennava lokcdizovannost'. Taksis. Moscow, URSS, 2003, 2006, pp. 195-209. (In Russ.).

6. Molodkin A.M. Yazykovye kontakty v etnokul'turnom prostranstve portugaloyazychnoi Afriki [Language contacts in the ethno-cultural space of Portuguese-speaking Africa]. PhD dissertation. Saratov, 2001,367 р. (In Russ.).

7. Plungyan V.A. К tipologii perfekta v yazykakh mira [On the typology of the perfect in the languages of the world]. Doklctd na konferentsii Grecheskogo tsentra SPbGU «Perfekt na Balkanakh i vne Balkan». Saint Petersburg, 2011. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Reznikov L.O. Problema obrazovaniya ponyatiya v otvete istorii yazyka [The problem of concept formation in the answer to the history of language]. Filosofskie zapiski. Moscow, 1946, vol. 1, pp. 179-236. (In Russ.).

9. Sentsov A. E. Kontsept «obladanie» vo frantsuzskoi lingvokul'ture [The concept of "possession" in French linguistic cuitare]. Al'manakh sovremennoi nanki i obrazovaniya. Tambov, Gramota, 2009, no. 8 (27), part I, pp. 137-143. (In Russ.).

10. Sichinava D.V. Svyaz' mezhdu formoi i semantikoi perfekta: odna neizuchennaya zakonomernost' [Relationship between the form and the semantics of the perfect: one unexplored regularity]. Dinamicheskie modeli: Slovo. Predlozhenie. Moscow, Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2008, pp. 711-749. (In Russ.).

11. Stanovaya L.A. Osobennosti analiticheskogo i sinteticheskogo razvitiya frantsuzskogo yazyka [Features of the analytical and synthetic development of the French language]. Izvestiya Rossiiskogo gosndarstvennogopedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena. 2020, no. 128, pp. 26-35. (In Russ.).

12. Chertkova M.Yu. Tipologiya kategorii vida / aspekta v raznostrukturnykh yazykakh mira [Typology of the category of aspect / aspect in the languages of the world with different structures]. Doctoral dissertation abstract. Moscow, 56 p. (In Russ.).

13. Blanche L.J. Sobre el uso del pretérito en el español de México // Stadia philofológica. Homenaje oferecido a Damaso Alonso M. Madrid, 1981 V. II. P. 131-144.

14. Boleo M. de P. Genese do conceito do tempo passado e a sua expressao nas línguas romanicas. // Biblos, Combra, 1937. P. 315-340.

15. Comrie B. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge,

1976.

16. Diario de Noticias [Электронный ресурс] URL: https://www.dn.pt/politica/-nuno-melo-e-os-seus-apoiantes-tem-entrado-numa-escalada-de-agressao-verbal-e-ambiente-tumultuoso-no-cds-14293259.html (дата обращения: 26.06.2022).

17. El Pais [Электронный ресурс] URL: https://elpais.com/economia/2021-ll-06/asi-sera-el-nuevo-impuesto-de-plusvalia-dara-dos-opciones-a-los-ciudadanos-y-les-permitira-elegir-la-mas-favorable.html (дата обращения: 26.06.2022).

18. Fleischman S. From pragmatics to grammar: diachronic reflections on complex pasts and futures in Romance // Lingua. 1983. V. 60.

19. Le Figaro [Электронный ресурс] URL: https://www.leflgaro.fr/flash-eco/glasgow-et-le-monde-marchent-samedi-pour-le-climat-20211106

Информация об авторах С. В. Балакин - доктор филологических наук, доцент, Уральский государственный университет путей сообщения;

И.В. Ващенко - кандидат филологических наук, доцент, Уральский государственный университет путей сообщения.

Information about the authors S. V. Balakin - Grand Ph.D. (Philology), Associate Professor, Ural State University of Railway Transport;

I. V. Vashchenko - Ph.D. (Philology), Associate Professor, Ural State University of Railway Transport.

Статья поступила в редакцию 29.07.2022; одобрена после рецензирования 20.08.2022; принята к публикации 20.09.2022

The article was submitted 29.07.2022; approved after reviewing 20.08.2022; accepted for publication 20.09.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.