Научная статья на тему 'Об интерференции и специфике ее проявления в русской речи аварцев (теоретические и прикладные проблемы)'

Об интерференции и специфике ее проявления в русской речи аварцев (теоретические и прикладные проблемы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
137
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / INTERFERENCE / РУССКИЙ И АВАРСКИЙ ЯЗЫКИ / THE RUSSIAN AND AVAR LANGUAGES / ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ / ДВУЯЗЫЧИЕ / BILINGUALISM / ПРИКЛАДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВ / THE APPLIED IMPORTANCE OF RESULTS OF COMPARATIVE LANGUAGE RESEARCH / THE PECULIARITY OF INTERFERENCE PHENOMENON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Идрисова О.М.

В статье рассматриваются теоретические и прикладные вопросы интерференции в целом, а также особенности проявления интерференции в русской речи носителей аварского языка: лингвистический аспект двуязычия, разграничение языка и речи при характеристике интерферентных явлений, сущность интерференции и специфика ее проявления, узкое и широкое понимание исследователями интерференции, аспекты изучения интерференции в русской речи носителей дагестанских языков, проблемы методического использования результатов сопоставительного исследования русского и дагестанских языков в практике преподавания русского языка, особенности проявления интерференции разных типов в русской речи носителей аварского языка и т. д.Отмечается, что результаты сопоставительного исследования языков различных систем имеют не только научно-теоретическое, но и прикладное (методическое) значение, т. к. они могут быть использованы в практике преподавания русского языка в школе.В связи с анализом проблем интерференции в статье внимание обращается на проблемы двуязычия и соотношения структур двух языков, актуализируется значимость их общих и вособенности различительных признаков, служащих причиной интерференции на разных уровнях языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The problem of interference and its specific manifestation in the Russian speech of the Avars (theoretical and applied problems)

The article deals with the theoretic and applied problems of interference generally and the peculiarities of interference phenomenon in the Russian speech of the Avar native speakers: the linguisticaspect of bilingualism, differentiation between the language and speech during the characterization of interference facts, the essence and its specific nature, narrow and broad understanding of interference by researchers, the aspects of study of interference phenomenon in the Russian speech of Dagestan speakers, the problems of methodic use of results of comparative research of the Russian and Dagestan languages during the Russian language teaching, the peculiarities of different types of interference in the Russian speech of the Avar native speakers.It is pointed out that the results of the comparative research of languages with different structures have not only theoretic, but also applied (methodical) importance because the results can be usedduring the Russian language teaching at school.Analyzing the problems of interference we pay attention to the question of bilingualism and interrelation of two languages structures, the importance of its general and distinctive features whichcause the interference phenomenon on different language levels.

Текст научной работы на тему «Об интерференции и специфике ее проявления в русской речи аварцев (теоретические и прикладные проблемы)»

УДК 81.372.8 О.М. Идрисова

Об интерференции и специфике ее проявления в русской речи аварцев (теоретические и прикладные проблемы)

Дагестанский государственный университет; Россия, 367001, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43 а; mailto:gas.marina@mail.ru jalil.samedov@yandex.ru

В статье рассматриваются теоретические и прикладные вопросы интерференции в целом, а также особенности проявления интерференции в русской речи носителей аварского языка: лингвистический аспект двуязычия, разграничение языка и речи при характеристике интерфе-рентных явлений, сущность интерференции и специфика ее проявления, узкое и широкое понимание исследователями интерференции, аспекты изучения интерференции в русской речи носителей дагестанских языков, проблемы методического использования результатов сопоставительного исследования русского и дагестанских языков в практике преподавания русского языка, особенности проявления интерференции разных типов в русской речи носителей аварского языка и т. д.

Отмечается, что результаты сопоставительного исследования языков различных систем имеют не только научно-теоретическое, но и прикладное (методическое) значение, т. к. они могут быть использованы в практике преподавания русского языка в школе.

В связи с анализом проблем интерференции в статье внимание обращается на проблемы двуязычия и соотношения структур двух языков, актуализируется значимость их общих и в особенности различительных признаков, служащих причиной интерференции на разных уровнях языка.

Ключевые слова: интерференция, русский и аварский языки, особенности проявления интерференции, двуязычие, прикладное значение результатов сопоставительного исследования языков.

Актуальность поднимаемых в данной статье проблем объясняется недостаточной изученностью теоретического и прикладного аспектов интерференции в русской речи носителей аварского языка. В практике преподавания русского языка в аварской школе сведения об интерференции могут быть использованы только в том случае, если они достаточно хорошо выявлены и изучены, для чего требуется не только исследование проблем двуязычия и результатов взаимодействия языковых систем, но и сопоставительный анализ фактов аварского и русского языков в целях прикладного (методического) использования как общих, так особенных национально-культурных признаков.

Обычно об интерферентных явлениях говорят, когда речь идет о собственно лингвистическом аспекте двуязычия, в контексте которого в данной статье поднимаются проблемы теоретического и прикладного характера. В этом случае речь идет прежде всего о соотношении структур двух языков, о квалификации их общих и различительных признаков. Актуальны при этом различительные признаки, ибо именно они лежат в основе интерферентных явлений. При рассмотрении проблем двуязычия в собственно лингвистическом аспекте релевантными становятся проблемы взаимодействия контактирующих разносистемных языков и взаимопроникновения элементов одного языка в другой. Такое взаимодействие языков происходит на разных уровнях - фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексико-семантическом. Для удобства рассмотрения взаимовлияния языков исследователи обычно каждый уровень рассматривают отдельно.

Не всегда термин «интерференция» понимается исследователями однозначно. Одни трактуют данное явление как взаимодействие структур двух языков в процессе общения двуязычного населения. Другие - как влияние первого (родного) языка на второй (в данном случае - на русский). Отдельные исследователи различают интерференцию в речи и в языке [6, с. 28-29].

Разграничение интерферентных явлений в речи и в языке имеет свое обоснование. Если человек хорошо владеет языком, это не означает, что он обязательно хорошо владеет речью. Так, например, отдельно взятые носители дагестанских языков могут в совершенстве владеть русским литературным языком, знать нормы литературного языка и соблюдать их, но вместе с тем в их звучащей русской речи может чувствоваться влияние родного языка в виде акцента, неточностей в произношении отдельных звуков (особенно согласных) и т. д.

Таким образом, применительно к проблеме двуязычия и интерференции существенное значение имеет различение языка и речи. Сказанное имеет отношение к любому этапу двуязычия: и когда носитель родного языка начинает овладевать вторым языком, и когда тот же носитель в совершенстве владеет этим вторым языком. Следует также отметить, что в чисто лингвистическом понимании двуязычие учеными определяется как знание двух языков в одинаковой степени [3, с. 125]. Некоторые исследователи выделяют наряду с этим частичное двуязычие (при владении вторым языком в частичной степени), а также комбинированный тип двуязычия, обычно актуализируемый в психологической науке.

Из возможных аспектов рассмотрения интерференции для языковеда особенно важны социолингвистический и собственно лингвистический аспекты, когда можно изучить условия, при которых происходит интерференция, или саму сущность, механизм интерферентных явлений.

Многие исследователи считают, что интерференция - это изменения в структуре одного языка под влиянием другого. И, как правило, первоначально интерференция проявляется на уровне речи. Затем факты речевой интерференции могут перерасти в факты языковой интерференции. В этом случае изменения могут происходить в самой системе языка. Не следует смешивать при этом явления заимствования из одного языка в другой и явления интерференции, как это имеет место в некоторых лингвистических работах отдельных исследователей. Интерференция, в отличие от заимствований, реализуется в более сложных областях языка, например в грамматике, где особенно ярко проявляются результаты морфологической и синтаксической интерференции.

Интерферентные явления могут происходить в двух случаях: 1) при контактах определенных коллективов, носителей языков; 2) при взаимодействии систем двух языков в процессе изучения второго языка. В первом случае интерферентные явления могут происходить в системах обоих языков. Во втором же случае интерференция реализуется только в системе второго, изучаемого языка.

Взаимодействие дагестанских и русского языков, в целом следует отнести к типу взаимодействия самостоятельных систем языков. Именно в этом случае, когда взаимодействуют два неродственных и самостоятельных языка, явления интерференции проявляются ярче и отчетливее. Влияние первого (родного) языка на второй может «спровоцировать» разные изменения, например:

1. Может происходить утрата различительных признаков, которые до этого имели существенное значение. Так, в русской речи некоторых носителей аварского языка не различаются мягкость и твердость звуков [ш] и [ш:']: произносится, как правило, не-

долгий и мягкий (или полумягкий) звук. Или, например, не всегда противопоставляются звуки [л] и [л'].

2. Может иметь место изменение частотности употребления тех или иных морфологических форм. Например, в русской речи дагестанцев нередко используется форма глаголов прошедшего времени мужского рода независимо от рода грамматического субъекта: ср. она сказал, корова мычал, женщина кричал и т. д. Это связано с тем, что для дагестанских языков категория рода не является актуальной, т. к. здесь имеет место категория лексико-грамматических классов, когда к мужскому классу относятся слова, обозначающие лиц мужского пола, к женскому классу - лиц женского пола, а все остальные слова распределяются между различными классами животных и вещей. Более того, отдельные дагестанские языки утратили такое деление существительных по классам.

3. Определенные интерферентные явления связаны с лексико-семантической системой языка. Примерами такой интерференции в русской речи аварцев могут быть, например, следующие случаи: 1) в русской речи носитель аварского языка может использовать сочетание типа поставить на стол книгу, что связано с отсутствием разных слов для выражения понятий положить и поставить: они актуализируются в соответствующих контекстах как отдельные значения многозначного глагола лъезе; 2) в аварском языке глагол хвезе употребляется в разных значениях: а) испортиться; б) износиться; в) перестать существовать; г) умереть и т. д., тогда как в русском языке понятия испортиться и умереть выражаются разными лексемами. По этой причине в русской речи носителей аварского языка может проявляться интерференция на лексико-семантическом уровне.

4. Синтаксическая интерференция в русской речи аварцев часто связана с использованием в предикативной конструкции глагола-сказуемого в конечной позиции, что характерно для аварского языка: ср. Он домой пришел. Дети в школу пошли.

Разнообразие интерферентных явлений в русской речи аварцев не ограничивается указанными типами изменений. Отсутствие полного анализа всех типов интерференции и широкого иллюстративного материала объясняется тем, что в данной статье для нас принципиальное значение имеет сама постановка проблемы.

Интерферентные явления в русской речи дагестанских учащихся исследованы в недостаточной степени. Между тем выявление тождеств и различий между структур а-ми дагестанских и русского языков имеет как научно-теоретическое, так и методическое (прикладное) значение, поэтому прежде всего необходимы серьезные работы сопоставительного характера.

На необходимость сопоставительного изучения дагестанских и русского языков с глубоким анализом различий и тождеств между русским и дагестанскими языками указывают А.Г. Гюльмагомедов [5], Д.С. Самедов [16]. Так, в монографии Д.С. Самедова «Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским» внимание обращается на методическое значение выявленных различий в структуре и грамматическом содержании различных типов сложных предложений в аварском и русском языках, которые могут служить причиной интерферентных явлений в русской речи аварцев. В связи с этим Д.С. Самедов отмечает: «Практическое значение сопоставительных исследований определяется целями преподавания русского языка как неродного. При таком сопоставлении основное внимание обычно уделяется тем различиям двух языков, которые оказываются существенными в процессе коммуникации и могут стать причиной интерференции» [16, с. 5]. Выявленные и квалифицированные при сопоставительном исследовании синтаксиса аварского и русского языков тождества и различия могут

быть использованы для разработки методических приемов преодоления явлений интерференции на синтаксическом уровне.

Проблемы сопоставительного исследования русского и дагестанских языков, имеющие значимость и в прикладном (методическом) аспекте, рассматриваются в работах М.М. Гаджиевой [4], С.Р. Джалиловой [9, с. 230-233], Л.И. Ибрагимовой [12, с. 211-214], Э.А. Казимовой [13, с. 161-165] и др.

Таким образом, исследователи отмечают, что одной из важнейших задач изучения языков в сопоставительном плане является исследование современного состояния этих языков с целью применения полученных данных в практике преподавания неродного (в нашем случае - русского) языка.

В этом же плане представляют интерес работы собственно лингвистического и лингводидактического характера А.М. Айтберова [2], З.М. Загирова [11], Г.И. Магоме-дова [14], К.Э. Джамалова [7] и др. В них актуализируется идея о том, что различия между языками на фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях имеют прикладное (методическое) значение.

Проблемы интерферентных явлений находятся, как известно, в тесной связи с вопросами двуязычия. Из работ, посвященных этим проблемам, следует отметить монографию А.У. Урусилова «Многоязычие и культура речи» [17]. Вопросы методики преподавания русского языка в условиях дву- и многоязычия освещаются в статьях М.К. Джамаловой [8, с. 59-63] и З.Я. Дибировой [10, с. 69-71].

Многие различия в синтаксических системах русского и дагестанских языков изучены недостаточно. Отмеченное имеет отношение и к аварскому языку. В связи с этим М.Е. Алексеев отмечает, что «в целом порядок слов в аварском языке не изучен с достаточной степенью детализации» [1, с. 105], без чего невозможно определить расхождения между двумя языками в области актуального членения предложения и словопо-рядка, что имеет прямое отношение к синтаксической интерференции в русской речи аварцев.

Важной особенностью аварского языка как одного из дагестанских языков, как отмечает М.Е. Алексеев, является возможность отражения класса фактитива (подлежащего) не только в сказуемом, но и в обстоятельствах места - в формах местного падежа, а также в деепричастиях, сохраняющих классный префикс» [1, с. 105]. В отличие от русского языка, орудие действия в аварском языке может быть обозначено формой не творительного, а местного падежа: Дида дос т1ил кьабана «Меня он палкой ударил» (букв. «На меня он палку ударил»).

Такие специфические особенности синтаксиса дагестанских языков (в том числе и аварского), отличающиеся от синтаксических признаков русского языка, могут служить причиной интерферентных явлений, следовательно, возникает необходимость их сопоставительного изучения. Без сопоставительного исследования двух языков невозможно определить полный комплекс различительных признаков, их качественные характеристики и степень частотности выражения в языке. Анализ как социолингвистических, так и собственно лингвистических условий проявления интерференции может послужить надежной основой для прогнозирования полной картины интерферентных явлений на разных уровнях языка и определения приемов преодоления результатов отрицательной интерференции.

Литература

1. АлексеевМ.Е., Атаев Б.М. Аварский язык. - М., 1998.

2. Айтберов А.М. Учет особенностей родных языков при изучении русского языка в дагестанской национальной школе. - Махачкала, 1967.

3. Ахманова О.С. О психолингвистике. - М., 1957.

4. Гаджиева М.М. Категория отрицания в аварском и русском языках в сопоставительном аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2015.

5. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное изучение русского и лезгинского языков. - Махачкала, 1985.

6. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.

7. Джамалов К.Э. Грамматическая интерференция в русской речи учащихся-дагестанцев (рутульцев). - Махачкала, 1998.

8. ДжамаловаМ.К. Ошибки в русской речи дагестанцев в условиях национально-русского двуязычия // Русский язык и литература в школе и вузе. Вып. VI. - Махачкала, 2013.

9. Джелилова С.Р. Роль межъязыкового сопоставления в процессе обучения ви-довременным формам глагола русского языка в дагестанской (лезгиноязычной) школе // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2013. - Вып. 3. Сер. Филологические науки.

10. Дибирова З.Я. Дидактический маршрут внедрения модели коррекции русской речи учащихся-билингвов в условиях городского многоязычия Дагестана // Русский язык и литература в школе и вузе. Вып. VI. - Махачкала, 2013.

11. Загиров З.З. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков. На материале именных частей речи. - Махачкала, 1982.

12. Ибрагимова Л.И. К вопросу об обязательности-необязательности отрицания в структуре простых предложений аварского и русского языков // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2013. - Вып. 3.

13. Казимова Э.А., Шахбанова П.А. Дискурсивная функция индикативных конструкций в русском языке в сопоставлении с даргинским // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2014. - Вып. 3.

14. Магомедов Г.И. Учет особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку. - Махачкала, 1990.

15. Махмудова С.М. Закон экономии подлежащего в нарративном дискурсе // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2012. - Вып. 3.

16. Самедов Д.С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским. - Махачкала, 1995.

17. Урусилов А. У. Многоязычие и культура речи. - Махачкала, 1988.

Поступила в редакцию 15 ноября 2015 г.

UDC 81.372.8

The problem of interference and its specific manifestation in the Russian speech of the Avars (theoretical and applied problems)

O.M. Idrisova

Dagestan State University; Russia, 367001, Makhachkala, M. Gadzhiev st., 43 a; jalil.samedov@yandex.ru

The article deals with the theoretic and applied problems of interference generally and the peculiarities of interference phenomenon in the Russian speech of the Avar native speakers: the linguistic

aspect of bilingualism, differentiation between the language and speech during the characterization of interference facts, the essence and its specific nature, narrow and broad understanding of interference by researchers, the aspects of study of interference phenomenon in the Russian speech of Dagestan speakers, the problems of methodic use of results of comparative research of the Russian and Dagestan languages during the Russian language teaching, the peculiarities of different types of interference in the Russian speech of the Avar native speakers.

It is pointed out that the results of the comparative research of languages with different structures have not only theoretic, but also applied (methodical) importance because the results can be used during the Russian language teaching at school.

Analyzing the problems of interference we pay attention to the question of bilingualism and interrelation of two languages structures, the importance of its general and distinctive features which cause the interference phenomenon on different language levels.

Keywords: interference, the Russian and Avar languages, the peculiarity of interference phenomenon, bilingualism, the applied importance of results of comparative language research.

Received 15 November, 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.