Научная статья на тему 'ОБ ЭТИМОЛОГИИ ГЕРМ. *TIL- (ДР.-АНГЛ. TIL, ДР.-ИСЛ. TIL, ДР.-В.-Н. ZîL)'

ОБ ЭТИМОЛОГИИ ГЕРМ. *TIL- (ДР.-АНГЛ. TIL, ДР.-ИСЛ. TIL, ДР.-В.-Н. ZîL) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
161
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каменева Ольга Владимировна

В статье прелагается интерпретировать герм. *tilкак комбинацию наречной частицы *tи суффикса -*il. Та же деривационная модель засвидетельствована в гот., др.-в.-нем. ub-il < *ub-l‘чрезмерный, злостный’, гот. in-ilo < *in-l‘причина, повод’ и представляется общей для германских наречий.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n the article it is proposed to interpret germ. *tilas a combination of the adverbial particle *tand the suffix -*il. The same derivational pattern is attested in Got., OHG. ub-il < *ub-l‘malignant, superfluous’, Got. in-ilo < *in-l‘excuse’ and seems8 common for Germanic adverbs. 8

Текст научной работы на тему «ОБ ЭТИМОЛОГИИ ГЕРМ. *TIL- (ДР.-АНГЛ. TIL, ДР.-ИСЛ. TIL, ДР.-В.-Н. ZîL)»

О. В. Каменева

Об этимологии герм. *til-(др.-англ. til, др.-исл. til, др.-в.-н. zil)

Корень til-, представленный в германской языковой традиции формами гот. ga-tils 'соответствующий, удобный', др.-в.-н. zil 'конец, цель', др.-исл. и др.-англ. til1 'до, к (временное и пространственное)', не имеет надежной этимологии.

Общепринятая точка зрения допускает сопоставление * til- с *tid-, *tim-a-2 (др-англ., др.-сакс. tid, др.-в.-н. zit, др.-исл. típ, др.-датск. tit 'время, срок'; др.-англ. tima, др.-исл. tími, алем. zims 'время, пора') с попыткой объяснить неустойчивый консонантизм в исходе корня вариантами «расширения» корня или суффиксами. Семантика 'время, срок' развивает производное обобщенное значение 'конец, стремление к окончанию, цель'.

1 Соответствующий древнеанглийский предлог является скандинавским заимствованием и служит одной из основных особенностей нортумбрийского диалекта (Skeat 1958: 647).

2 Герм. *tid-, *tim-a- связывается с арм. ti 'время, год' из *di-ti-, -to- или -ta- < праи.-е. *deH2- 'резать, делить', ср. санскр. däti, dyáti, др.-греч. SaíomaL (Boutkan, Siebinga 2005: 409-410). Ср. Х. Рикс специально использует корень с расширением *deH2(i)- для данного ряда форм (LIV2: 103). См. также объяснение звонкости в герм. *dailaz 'часть' < *dhái -lo-s < *dH2-ái-lo-s (Rasmussen 1989: 51). Семантика 'резать, отделять' может распространяться на такие понятия, как 'разбавлять' > 'светлый, чистый', 'горький, острый на вкус', 'кожа, шкура', 'выдалбливать' > 'корабль' (см. Откупщиков 2005: 202). По другому пути следуют Ж. Вандриес и Ю. Покорный, допуская связь с ирл. ad 'закон' из праи.-е. *H2ed- 'определять, устанавливать', ср. производное прилагательное adas 'законный', галльск. addas, eddyl 'подходящий' из < *adilo- 'долг, цель', др.-верх.-н. z-ougan 'показывать', ср. гот. at-augjan. Этимологическая связь др.-ирл. законодательного термина и основы предлога / наречия не подвергается сомнению (Vendryes 1959: 13; Pokorny 1959: 3). У. П. Леманн упоминает обе возможности сопоставления (Lehmann 1986: 344). Несмотря на очевидную близость значений, сложно принять упоминаемое Х. Фальком и А. Торпом сравнение с др.-ирл. tan 'время' < *ten- 'растягивать' и лат. tempus < *temp-, ср. лит. tempti 'натягивать' (Falk, Torp. 1960: 1256-1257) из-за отсутствия формального соответствия.

При этом, завершая обзор мнений, составители словарей отмечают, что данное решение не может быть признано исчерпывающим3. Так или иначе, материал германских языков не позволяет связать воедино многообразие представленных форм.

Объяснить происхождение форм с корнем til- помогает сопоставление с гот. ub-il < *ub-l- 'чрезмерный, злостный' (ср. санскр. upa 'наверх, сюда, возле'4) и абстрактным именем гот. in-ilo < *in-l-o 'причина, повод', которые еще К. Бругманн (Brugmann 1889: 195-196) помещал в единый ряд с формами, содержащими суффикс -il (прагерм^-йа-Х-^а- < и.-е.*-Ио-, в записи К. Бругманна): гот. mikil-s, др.-англ. mikil, др.-в.-н. mihhil, др.-исл. mikele, ср. греч. megálo- < *meg-llo5.

Возведение к дейктической первообразной основе6 *t- в качестве этимологического решения может быть поддержано сохранившейся в древних германских языках системой сложных локальных наречий с суффиксами-частицами или застывшими падежными формами (См. Адмони 1978: 68-69). Словообразовательную парадигму для герм. *-il- можно проиллюстрировать следующей таблицей:

3 Альтернативой является сопоставление с гот. talzjan 'обучать', др.-фриз. talia 'полагать, считать', др.-англ. tellan 'говорить', tala 'рассказ, счет', др.-в.-н. zala 'речь, счет'. В таком случае для * til- предполагается происхождение из именной формы (Jóhannesson 1956: 490-491). В отдельных случаях словарная статья ограничивается германским ареалом соответствий (Kluge, Lutz 1898: 213; Schützeichel 1969: 246).

4 Соответствия см. Mayrhofer 1986: 218-219.

5 Более точно *meg-H2-l- в связи с интерпретацией вед. род. ед. mahás < *meg-H2-és (Барроу 1976: 185).

6 Выбор той или иной основы (см. сноска 2) не является задачей данного материала, поскольку предлагаемое морфологическое членение формы til- в любом случае отражает самостоятельную продуктивную модель в прагерманском. В этом отношении кельтские соответствия также необходимо считать независимыми образованиями.

Исходное пространственно-временное значение: гот. in 'внутрь, в каких-л. условиях'

jah is galaib in skip - Kai auTo" eveße ei" pXoTov «и он взошел на корабль» (Lc. 8:22); ф swaihro Seimonis lag in brinnon - h 8e pevGepa aimwvo" KaTeKeiTo pupeaaouaa «ибо свекровь Симона лежала в горячке» (Mc. 1:30); sabbato in mans warb gaskapans, ni manna in sabbato dagis - to aaßßaTov 8ia Ton avGpwpov egeveTo Kai oUc o avGpwpo" 8ia to aaßßaTov «суббота из-за человека была создана, не человек из-за субботы дня» (Mc. 2:27); jah jainai, niba gatulgjand sik in ungalaubeinai, intrusgjanda -KaKelvoi 8e, eav mh epimevwaiv Th apiCTTÍa, egKevTpiCTGhCTovTai «и те, кто не укоренятся в неверии, привьются» (Rom. 11:23).

гот. uf 'вниз, под' ei uf hrot mein inngaggais - 'iva upo Thv CTTeghv mou eiaeXGh" "чтобы под кров мой заходил" (Lc. 7:6); lukarn ... uf ligr [ga]satji^ — lucvov ... upora™ Klivh" TiGhaiv "свечу ... под ложе ставит" (Lc. 8:16).

Др.-в.-н. uf 'вверх, наверху' Thes kruces horn thar obana \ thaz zeigot uf in himila... «Этой дуги рог там вверху, что показывается наверху в небе.» (Otfrid Evangelienbuch, Ev. 5, cap.1, vers. 19); .. .[er] huab thiu ougun uf zi himile

Производная качественная характеристика: гот. inilo 'предлог, отговорка, увертка'

ib nu inilons ni haband bi frawaurht seina — vuv 8e ppofaaiv oUk ecouaiv pepi Th" amapTia" auTWv «ибо ныне отговорки не имеют во грехе своем» (Joh. 15:22); ei usmaitau inilon bize wiljandane inilon - 'iva eKKoyw Thv afopmhv tWv GeXovTwv afopmhv «чтобы пресечь отговорку тех жаждущих отговорку» (2 Cor. 11:12); bandei allaim haidum, jabbe inilon jabbe sunjai, Xristus merjada — pXhv oti pavTi Tpopw, e'ÍTe ppofaaei e'ÍTe aihGeia, cpiaTo" KaTaggeXXeTai «поскольку любым способом, или отговоркой, или истиной, Христа прославляет» (Phil. 1:18).

гот. ubil 'низменный, злостный' jah ubils manna us ubilamma hairtins seinis usbairid ubil - каи o povhpo? [avGpwpoç] ек toû povhpoû ppofépei to pov^pov «и злой человек из злого сердца своего рождает зло" (Lc. 6:45); waurts allaize ubilaize ist faihugeiro — piZa gap pàvTwv Twn какшп ёсттш h filapyupia "корень всех зол есть любовь к деньгам" (1 Tim. 6:10).

Др.-в.-н. ubil 'злой, вредный' Thaz duat uns ubil willo,\ thes sint thio brusti uns follo, \\ joh ubil muat ubar thaz, \ giwisso wizist thu thaz «Это творит с нами злая воля, которой груди у нас полны, также злой дух сверх того,

"[он] поднял свои глаза вверх к наверняка знаешь ты это» (Otfrid

небу" (Otfrid Evangelienbuch, Ev. Evangelienbuch, Ev. 5 cap. 23,

3, cap. 24, vers. 89) vers. 111-112).

гот. du7 'к (пространственное), гот. til 'соответствующий усло-

для'

^а^ ^ап ёи 1шша sa а^Иш -еьреп 8е рро" аитоп о аууеХо" «сказал тогда ему ангел» (Ье. 1:13); qimands Iosef af Areiшa^aias ... anananf>jands galaф inn ёи Peilatau jah ba^ ^ leikis Iesuis - ёХбып 'иыотф [о] аро арьтабаиа" ... то1тЛста? еьст^Юеп рро" топ рьАятоп каь ^т^стато то сты^а тои 'пустой «прийдя, Иосиф из Аримафеи, ... осмелившись, вошел внутрь к Пилату и просил тела Иисуса» (Ме. 15:43).

виям, удобный' jah sokida hvaiwa gatilaba ina galewidedi— Kai ¿Cntei pW" auTÓv euKaipu" papaSó! «и искали, как удобно его предали бы» (Mc. 14:11); ei bigeteina til du wrohjan ina - 'iva eupuaiv Karnyópelv auTóu «дабы получили удобный [случай], чтобы предать его» (Lc. 6:7).

7 Предпочтение проводить сопоставление с герм. ^ö-основой опирается на структурно-семантические основания. Во-первых, основа *tö-проявляет более отчетливую связь с идеей направленного движения, чем основа *ad-. Последняя, помимо указания на временную / пространственную координату, имеет значение 'у, при ч-л., во владении к-л.' (unte silbans jus at guda uslaisidai siju^ du frijon izwis misso - auToi gap umei" 6eo8'i8aKToi естте ei" to agapan aXXr|1ou" «ибо сами вы у бога обучаемые есть для мира между вами» 1 Thes. 4:9) и в гот. вводит абсолютный причастный оборот со значением сопутствующего действия: jah sunsaiw nauh^anuh at imma rodjandin qam Iudas... - Kai eU0U" eTi auTou lalounTo" papagineTai ioUSa" ... «и тотчас, еще пока он говорил, пришел Иуда...» (Mc. 14:43). Во-вторых, в др.-англ. и др.-в.-н. основа *tö- может выступать в роли количественного наречия: Tház imo ouh ni wári \ thaz gibót zi filu suári, \\ jóh iz mohti írfúllen \ mit gilústlichemo wíllen «Чтобы ему также не был этот закон слишком тяжек, также его мог бы исполнить с охотной волей» (Otfrid, Evangelienbuch, Ev. 2, cap. 6, vers. 9-10); та же функция - у др.-исл. til (veröa til seinn 'происходить слишком медленно' Bsrings Saga, 15), что свидетельствует о родстве основ. Гот. du выступает изолированно и считается вариантом прагерм. *tö- (лат. quan-dö 'когда', (en)-dö 'внутри'; греч. -8e в o'iKÓn-8e 'домой'; слав. до; авест. vaesman-da 'домой'), получившим звонкость как глагольная проклитика, ср. гот. du-ginnan 'начинать' (Lehmann1986: 96).

др.-англ. to 'к, в направл. ч.-л., чтобы'

Hi hyne ^a stbsron to brimes faro6e ... «Они его тогда принесли к моря берегу.» (Beowulf, 28); ^anon eft gewat hu6e hremig to ham faran «затем снова ушел [Грендель], добычей удовлетворенный, к логову направиться» (Beowulf, 120).

др.-в.-н. zi, zio, zuo '(по направлению) к, чтобы" Dhazs so zi chilaubanne mihhil uuootnissa ist - quod ita existimare magn^ dementi^ est. «Этому так чтобы верить великое безумие есть» (Der Althochdeutsche Isidor, cap. 3); Zi theru burgi faret hinana, \ ir findet, so ih iu sageta, \\ kind niwiboranaz, \ in kripphun gilegitaz «К тому городу едете туда, вы находите, как я вам говорил, ребенка новорожденного, в ясли положенного»

(Otfrid Evangelienbuch, Ev. 1, cap.12, vers. 19-20).

Как таковая, несуффигированная основа в др.-исл. не представлена. Однако в скандинавских языках отмечаются формы без -l: дат. te, toe; швед. диал. te (Cleasby, Vigfusson 1957: 630).

др.-англ. til 'подходящий, соответствующий, исполнительный' Wss <beaw> hyra bst hie oft wsron an wig gearwe, ge st ham ge on herge, ge gehwsber bara, efne swylce msla swylce hira mandryhtne bearf gesslde; wss seo beod tilu. Было у них [в обычае], что они всегда были на войну вооружены, в доме ли или во время похода, или где-либо еще, точно в то время, когда их вождю необходимость случалась; было то войско что надо (подходящее) (Beowulf, 1246). др.-в.-н. zil 'конец, вершина, край'

Bootes hábet stände dri stérnen nah ében-míchele . éinen án demo hóubete . zuene án dien áhselon . Dri hábet er tuéres ín zilun stände . gágen dien tútton . únde éinen níde\ror sámoso ín sinemo scozen . dér arcturus héizet.. .»Волопас имеет стоящие три звезды приблизительно равновеликие. Одна на его голове, две на его плечах. Три имеет он по сторонам на вершинах стоящие: против грудей и одну ниже также на его колене, которая зовется самой яркой в созвездии Волопаса.» (Notker, Marcianus Capella, Bd. 2, 86, 2).

др.-исл. til 'к (пространственное и временное), для, вплоть до' frsndr hans hafa vel til bín gört «родичи его хорошее для тебя сделали» (Egils Saga, cap. 36); Ef Egill hefir mslt illa til konungs «Если Эгиль сказал дурное о конунге») (Ibid., cap. 59). Gunnar mslti: «... ek er kominn at fala at bér hey og mat ef til er.» Otkell svarar: «Hvorttveggja er til en hvortgi mun ek bér selja». Гуннар

сказал: «... я приехал, чтобы приобрести у тебя сено и съестное, если при [тебе] есть». Откель отвечает: «Оба есть при [мне], но вряд ли думаю я тебе продавать» (Brennu-Njal Saga, cap. 47).

Полученная суффиксальная основа *t-il- участвует в образовании глагольных и именных форм по продуктивным моделям:

• *t-il-ja-na-n 'достигать, касаться ч.-л.':

др.-англ. tillan (gif we ^one hrof ^жге healican eadmodnesse getillan willad and to джге heofonlican anhefednesse ... cuman ^encad «если мы ту кровлю того святого смирения достигнуть хотим и к той небесной высоте.прийти думаем» (^lfric's Catholic Homilies, 369, 123);

• *t-il-ja 'окончательная точка движения, расцвет': др.-англ. till (Swa stent eall weoruld stille on tille, streamas ymbutan ... «Так стоит весь мир покойно в расцвете, потоки [рек] вокруг.» (The Paris Psalter and the Meters of Boethius 20, 171); .. .astihd on heofenas up hyhst on geare, tungla torhtust, and of tille agrynt, to sete siged «.поднимается на небеса вверх выше [всего] в году, светилo ярчайшее, и из наивысшего положения к земле, к закату клонится» (The Menologium Dobby ,106).

• *t-il-oja-na-n 'стараться, соответствовать, служить,

угождать':

гот. and-tilon (ni ainshun ^iwe mag twaim fraujam skalkinon..., ai^au ainamma andtilo|, ф an^aramma frakann - ouSei? oikeTh? SunaTai Suai kupioi? SouXeuein h eno? anOeXeTai kai тои eTepou KaTafponiqaei «ни один слуга [не] может двум господам служить., иначе одному старается [угодить], а другим пренебрегает» (Lc. 16:13);

гот. ga-tilon (in ^ammei alla gatimrjo gagatiloda wahsei^ du alh .- en W pasa oikoSomh aunapmoXoyoumeniq auXei ei? naon... » в котором все здание, доведенное до соответствия [всех частей], вырастает в храм ...» (Eph. 2:22);

др.-в.-н. zilon, zilen8 'стремиться, спешить' (Selber scorpio habet tueres an demo rukke zuene glate sternen eben-michele. die filo rehto enchedent tien dannan-uf sih zilenten sternon serpentarii. der ufen scorpione stat. «Сам скорпион имеет по бокам на спине две сияющие звезды равновеликие, которые очень хорошо сочленяются с затем вверх стремящимися звездами змеи, которая над скорпионом стоит.» (Notker, Marcianus Capella, De Nuptiis Philologiae et Mercurii, Bd. 2, 753, 13).

др.-англ. tilian (Ic bidde eow mine gebro^ra ^st ge . dod swa swa crist sylf tshte: tiliad eow freonda on godes ^earfum .» Я прошу вас, мои братья, чтобы вы . делали так, как Христос сам учил: старались [завести] себе друзей во служении Богу.» (^lfric's Catholic Homilies, 369); Da Noe ongan . ham stadelian and to eordan him stes tilian «Тогда Ной начал . дом строить и от земли [для] себя урожая добиваться» (Genesis A, B, 1555); Pam lichaman men tiliad, ^e <lange> lybban ne msg, and ne tiliad ^sre sawle ^e ne swelt on ecnysse «телу люди служат, что [долго] существовать не может, и не служат своей душе, что не исчезает в вечности» (Homilies of ^lfric: A Suppl. Collection, hom. 120).

• *t-il-oja 'тот, кто обрабатывает землю':

др.-англ. tilia (Pa gelshton ^a tilian heora hlafordes ^eowan. "Тогда схватили те работники9 их господина слугу." (Homilies of ^lfric: A Supplementary Collection, hom. 12).

• *til-a-s / *t-il-a-n (семантика данной модели

варьируется по германским языкам)

гот. til; др.-в.-н. zil10 (см. табл.)

8 Связь ё-основ 3 класса слабых глаголов с суфф. -ja- проявляется в ингвеонских формах habban 'иметь', libban 'жить', а также в параллельных образованиях др.-в.-н. hebita 'имел' (вместо habeta), segita 'сказал' (вместо segeta) (СГГЯ: 385-386).

9 В данном случае, речь идет о виноградарях; отметим, что в тексте притчи хозяин виноградника и те, кто непосредственно возделывают землю, обозначены лексемами hlaford - tilian.

10 Долгий корневой гласный считается вторичным продлением, в результате которого в германских языках могли быть представлены основы с разной количественной огласовкой (ср.др.-англ., др.-сакс. igil, др.-в.-н. igl и др.-исл. igull из < *igilaz ~ igulaz 'ёж') (Orel 2003: 203). Прагерманская система словообразования широко использовала не только количественные, но качественные чередования (Levickij 1998: 219-226).

др.-англ. til 'услужливость, доброта' (God ^u <eart>, drihten, and me ... on ^inum tile gel^r, ic teala cunne ^in soöfest weorc symble healdan «Благ ты [есть], Господи, и меня ... в своей доброте да научи, чтобы я завет знал твой праведное дело вечно соблюдать» (The Paris Psalter and the Meters of Boethius 118, 68). др.-исл. o-tili 'не-доброе, зло, вред' (... konungr ... sagöi, at ^eim haföi otili mikill staöit af Kveld-Ulfi ok sonum hans... "конунг ... сказал, что ему было не-доброе большое сделано от Квель-дульва и сына его ...(Egils Saga, cap. 36).

Предлог til как исключительную особенность северной группы принято возводить к адвербиальным образованиям (Cleasby, Vigfusson 1957). Отметим, однако, что в готском и древнеанглийском наречие представляет собой вторичное образование (гот. gatils : gatilaba, др.-англ. til : tillic) и позволяет предположить, что изначально суффикс -il- не имел четкой связи с какой-либо именной частью речи, ср. суффигированные предлоги гот. uf-ar 'над', nip-er 'вниз', др.-англ. of-er 'над', af-ter 'после'.

Литература

Адмони 1978 - В. Г. Адмони. Наречие и его соотношение с однокорневым прилагательным // Историко-типологическая морфология германских языков: именные формы глагола, категория наречия, монофлексия. М. Барроу 1976 - Т. Барроу. Санскрит. М.

Откупщиков 2005 - Ю. В. Откупщиков. Из истории индоевропейского

словообразования. М., СПб. СГГЯ - Сравнительная грамматика германских языков. Глагол. Т. 4. М. 1966.

Boutkan, Siebinga 2005 - D. Boutkan, M.S. Siebinga. Old Frisian

Etymological Dictionary. Leiden. Brugmann 1889 - K. Brugmann. Grundriss der Vergleichenden Grammatik der Indogermanischen Sprachen. Bd. 2 (Wortbildungs- und Flexionslehre), 1 Hälfte. Strassburg. Cleasby, Vigfusson 1957 - R. Cleasby, G. Vigfusson. An Icelandic-English

Dictionary. Oxford. Falk, Torp 1960 - H. S. Falk, A. Torp. Norwegisch-Dänisches Etymologisches Wörterbuch. Bd. 2. Heidelberg. Johannesson 1956 - A. Johannesson. Isländisches Etymologisches Wörterbuch. Bern.

Kluge, Lutz 1898 - F. Kluge, F. Lutz. English Etymology. A Select Glossary serving as an Introduction to the History of the English Language. Strassburg.

O. B. KaMeHeea

195

Levickij 1998 - V. V. Levickij. Zur deutschen Etymologie // IF 1998, Bd. 103. S. 219-226

Lehmann 1986 - W. P. Lehmann. A Gothic Etymological Dictionary. Leiden.

LIV2 - H. Rix. LIV2. Wiesbaden, 2001.

Mayrhofer 1986 - M. Mayrhofer. Etymologisches Wörterbuch des Altindo-

arischen. Heidelberg. Orel 2003 - V. Orel. A Handbook of Germanic Etymology. Brill; Leiden. Pokorny 1959 - J. Pokorny. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. Rasmussen 1989 - J. E. Rasmussen. Studien zur Morphophonetik der Indogermanischen Grundsprache. Innsbruck. Vendryès 1959 - J. Vendryès. Lexique étymologique de l'irlandais ancien. Vol.1. Paris.

Schützeichel 1969 - R. Schützeichel. Althochdeutsches Wörterbuch. Tübingen.

Skeat 1958 - W. W. Skeat. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford.

To the etymology of germ. *til-(OE. til, ON. til "to", OHG. zîl "goal").

In the article it is proposed to interpret germ. *til- as a combination of the adverbial particle *t- and the suffix -*il. The same derivational pattern is attested in Got., OHG. ub-il < *ub-l-'malignant, superfluous', Got. in-ilo < *in-l- 'excuse' and seems common for Germanic adverbs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.