Научная статья на тему 'Об алфавитах для тюркских языков'

Об алфавитах для тюркских языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4372
201
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
адекватные алфавиты для тюркских языков / татарские алфавит на основе латинской графики

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джавдет Ш. Сулейманов

Татарский алфавит на основе латинской графики, который разрабатывался и активно обсуждался учеными и широкой общественностью в 90-е годы, был принят к реализации на уровне соответствующих правительственных решений и Закона Республики Татарстан об алфавите татарского языка на латинской графике, в силу разных причин, так и не был допущен до практического применения. Являясь одним из разработчиков татарского алфавита и базовых программ национальной татарской локализации на основе латинской графики, автор в данной статье анализирует лингвистические и технологические аспекты разработки адекватного алфавита тюркских языков на основе латинской графики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Об алфавитах для тюркских языков»

 В связи с проектом перехода казахского языка на новый алфавит публикуем

мнение авторитетного консультанта Международной академии КОНКОРД профессора

Д.Ш. Сулейманова.

ОБ АЛФАВИТАХ ДЛЯ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ

Проф. Джавдет Ш. Сулейманов Институт прикладной семиотики Академии наук Республики Татарстан dvdt. slt@gmai. com

Татарский алфавит на основе латинской графики, который разрабатывался и активно обсуждался учеными и широкой общественностью в 90-е годы, был принят к реализации на уровне соответствующих правительственных решений и Закона Республики Татарстан об алфавите татарского языка на латинской графике, в силу разных причин, так и не был допущен до практического применения. Являясь одним из разработчиков татарского алфавита и базовых программ национальной татарской локализации на основе латинской графики, автор в данной статье анализирует лингвистические и технологические аспекты разработки адекватного алфавита тюркских языков на основе латинской графики.

Ключевые слова: адекватные алфавиты для тюркских языков, татарские

алфавит на основе латинской графики,

Обращание к казахским коллегам

Уважаемые коллеги,

ознакомившись с проектом казахской латиницы, являясь одним из активных сторонников и разработчиков татарской латиницы в Татарстане течение 10 лет - с 1990 по 2000 годы, решил поделиться своими мыслями, которые, возможно, будут вам интересны при обсуждении окончательного варианта вашего алфавита.

Остановлюсь только на двух принципиальных моментах.

1. Об отображении мягких гласных «э» как «ае», «у» как «ие», «в» как «ое».

Такой подход написания гласных букв с дополнительным символом - оператором «смягчения» предлагался и для татарского языка. Обсуждались разные варианты, в том числе варианты с буквами-операторами «V», «Ь» и с апострофом « ' » - «аЬ»,

«а'», «иу», «иЬ», «и'», «оЬ», «о'». Однако, после серьезных обсуждений, было

решено отказаться от такого варианта. Главной причиной послужили два явления в татарском языке, практически общих для тюркских языков, это сингармонизм гласных и агглютинативность морфологии, приводящие к большой частотности использования этих двойных букв, а также к искусственному удлинению словоформы при присоединении аффиксов с этими буквами. Таким образом, текст не только удлиняется,

но и практически становится нечитабельным. Особенно проблемным, практически ломающим стройность алфавита и вносящим путаницу, является использование апострофа «'» в качестве оператора изменения звучания, причем, с различной функциональной нагрузкой - и для «смягчения» гласных - «а'», и для образования «шипящих» - <«'», и для сонорной графемы «п'» .

Эти и другие аспекты перехода на латиницу я подробно описал в своей статье, которую прилагаю к письму.

2. О едином тюрко-язычном пространстве. Этот момент особенно важный. Еще вначале 20 века казахи, татары, турки и др. тюркские народы свободно читали общие газеты и журналы. С тех пор по разным обстоятельствам и причинам происходит отдаление тюркских народов. Одним из инструментов, который может как отдалять и далее, так и приближать, является алфавит.

Сейчас казахский язык находится именно на таком рубеже. На рубеже, когда принятый алфавит будет способствовать развитию казахского языка и, одновременно, сближению тюркских народов в информационном пространстве, или же, наоборот, станет искусственным тормозом. Это, как вы понимаете, крайне важно и актуально для всех тюркских языков, а далее и народов, в условиях неизбежной глобализации мира. В этом заинтересованы все мы, все тюркские народы, и в первую очередь, именно по этой причине я решил к вам обратиться.

Сегодня мы еще достаточно близки и по алфавитам, и по лексикону, по понятиям и терминологии, хотя процесс отдаления происходит с очень большой скоростью. Единое информационное поле это наша сила. И как бы я сегодня поступил, если вернуться к 90-м годам, когда обсуждался татарский алфавит.

Я бы взял турецкий алфавит за основу. Определил бы буквы, которых не хватает и нашел бы для них эквивалент в других алфавитах на латинической основе (немецкий, испанский, английский, французский, чешский), чтобы не придумывать дополнительных символов, отсутствующих в кодовых таблицах, чтобы не создавать себе технических и технологических сложностей. При этом обязательно посоветовался бы с учеными других тюркских народов, в языках которых имеются аналогичные специфичные звуки, чтобы согласованно принять ее отображение на латинице. Тем более с теми учеными, которые уже прошли такой путь разработки алфавита.

Татары 10 лет спорили о вариантах адекватного алфавита на основе латиницы, главным образом, как я сейчас понимаю, по несущественным мелочам, и в итоге оказались без своего алфавита.

Желаю успехов.

Сулейманов Джавдет Шевкетович, академик АН РТ, профессор КФУ, д.т.н., директор института прикладной семиотики Академии наук РТ, dvdt.slt@gmai.com

ПРИЛОЖЕНИЕ

Сулейманов Д.Ш. Об адекватном алфавите для татарского языка: латиница или кириллица // В сб. Трудов Первой международной конференции «Компьютерная обработка тюркских языков». - Астана: ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2013. - С. 75-84.

Приведем отрывки из этой статьи:

Очевидно, что простая смена алфавита, его упорядочение и приведение в соответствие с базовыми закономерностями языка не является гарантией дальнейшего развития языка и его широкого применения. Привлекательность и живучесть языка - в его активности, и прежде всего в том, насколько язык является языком наук, информационных технологий, языком общения на официальном государственном уровне, языком передачи и усвоения знаний, языком межнационального и международного общения. Вместе с тем, адекватный алфавит, представляющий собой систему базовых элементов языка на стыке слышимого и видимого, является важным фактором, упорядочивающим вербальное проявление языка. Для укрепления фонетического иммунитета языка, для обеспечения его устойчивости важно, чтобы графемы соответствовали фонемам языка и в алфавите не было «мертвых» графем, не имеющих соответствующих фонем в языке.

Построение адекватного алфавита воспринимается нами как упорядочение основ орфоэпии и орфографии языка, приведение в соответствие фонетического и графемного рядов, очистка от «неработающих» букв, соответственно, создание условий для развития языка.

1. Технологический аспект

Рассмотрим ряд аргументов в пользу татарского алфавита на основе латинской графики.

Во-первых, и это, возможно, самое важное, особенно в аспекте обучения языкам, переход на латиницу приводит к четкому графическому разграничению фонетических систем татарского и русского языков.

Очевидно, графическое разграничение фонетических систем татарского и русского языков полезно как для татарского, так и для русского языков. Непосредственное и постоянное соседство двух сильно различающихся фонетических систем в рамках одного алфавита приводит к диффузии, размыванию фонем, соответственно, к разрушению обоих языков. Чуть ли не все буквы кириллического алфавита, имеющие одинаковые начертания, по-разному звучат в русском и татарском языках. Например, как в следующих словах: акын, Казан, тын, чик, кол, кот, товар, карга, кит, тир, кара, имеющих определенные значения на русском и на татарском языках. В зависимости от того, к какому языку они относятся, татарскому или русскому, эти слова читаются совершенно по-разному.

Необходимо отметить следующее: здесь важно даже не столько переход на латиницу - сколько разграничение с кириллицей, т.е. переход на алфавит, отличный от кириллицы. То есть проблема разграничения татарского и русского алфавитов стоит даже независимо от того, к каким графемам переходить. Если бы татарский язык и английский были в такой же близости как русский и татарский, а русский был бы языком географически далекого народа как народы с английским языком, то с теми же обоснованиями в интересах татарского языка можно было бы переходить на кириллицу или на любой другой, отличный от латиницы, алфавит.

Но реальная ситуация такова, что стоит проблема разграничения именно татарского и русского алфавитов, базирующихся на кириллической графике. Латиница в данном случае устраивает по следующим причинам: 1) латиницу используют практически все народы, формирующие сегодня мировую науку, 2) на латинице базируются также и информационные технологии, 3) нет активного коммуникативного пересечения, близкого соседства, и активного и широкого взаимовлияния татарского и английского языков.

Дифференциация алфавитов по принципу: разные графемы - разные фонемы является удобным и при изучении языков. Переход на латиницу является выигрышным при изучении татарского языка как для татар, для которых русский язык, соответственно, и русский алфавит являются первым языком, первым алфавитом, так и для русских, желающих изучать татарский язык - легче будут усваиваться новые фонемы.

Во-вторых, для того чтобы выжить и развиваться в настоящее время (а в скором будущем тем более) татарский язык, должен войти в компьютерные технологии как язык накопления, обработки и передачи информации.

Очевидно, чем ближе алфавит татарского языка к алфавиту языка информационных технологий, каковым сегодня является латиница, и чем меньше промежуточных конвертаций (программных транслитераций - переводов с одного алфавита на другой) - тем он эффективнее, т.к. это приводит к экономии памяти для хранения и сокращению времени обработки - а значит, и экономически выгодно. Уменьшение промежуточных модулей (конверторов, таблиц перехода) приводит к увеличению надежности системы (меньше элементов - больше надежность). Как известно, в технических системах, время, память, надежность - это одни из самых критичных и важных показателей. Для татарского языка на основе латиницы - меньше проблем при использовании программ, обрабатывающих чисто латинические тексты. Меньше проблем с совместимостью и адаптацией данных и программ для обработки языковых блоков, с сортировкой, отображением на экране информации, с конвертацией текстов. Меньше проблем с татарской локализацией новых пакетов программ и операционных систем.

В-третьих, сокращение количества графем позволяет разработать более подходящую раскладку клавиатуры для татарского языка.

В-четвертых, упрощается общение в компьютерных сетях на татарском языке. Тексты на латинице, в отличие от кириллицы, читаются всегда корректно. В принципе, эта проблема для кириллического текста разрешима и разрешается, однако требует дополнительных усилий по поддержке корректного отображения кириллических букв.

С переходом на латиницу татарские тексты будут читаться стабильно. Во всяком случае, если даже и не будет соответствующих драйверов и шрифтов, и не все буквы будут отображаться корректно, текст будет понятен, а это при переписке, а также и при ознакомлении с некоторым текстом, зачастую, самое главное: понять, что же там написано.

В-пятых, в настоящее время подготовлена необходимая документальная и программная база, регламентирующая использование татарской латиницы в компьютерных технологиях.

Разработана опытно-эксплуатационная версия пакета драйверов и шрифтового обеспечения для татарского языка на основе латиницы. Академией наук Татарстана подготовлены соответствующие материалы и принято Постановление Кабинета Министров РТ «О стандартах кодировки символов татарского алфавита на основе латинской графики и базовых программах для компьютерных применений» N 625 от 27 сентября 2000 года.

Разработана и реализована базовая версия конвертера татарского текста с кириллицы на латиницу и наоборот.

В-шестых, практически все языки развитых информационных технологий используют латиницу.

Татарский язык, в силу исключительной регулярности грамматики и агглютинативности, является удобным и весьма перспективным языком для компактного хранения и эффективной обработки языковой информации [1, 2, 3]. Следовательно, переход татарского языка на латиницу обеспечит естественное вхождение его в компьютерную среду, упростит использование татарского языка в качестве программного инструментария при создании интеллектуальных систем.

В-седьмых, почему нельзя просто модифицировать кириллический (русский) алфавит, адаптируя его к татарскому фонемному ряду?

Одна из причин, почему нельзя обойтись простым изменением кириллицы, «подгонкой» кириллического алфавита, заключается в следующем. Анализ кириллического алфавита с точки зрения соответствия русских букв татарскому фонемному ряду показывает, что для приведения кириллического алфавита в соответствие с татарской фонемной системой необходимо внести в алфавит не менее 20 изменений, т.е., добавить в русский алфавит не менее 20 новых символов, причем, удалив оттуда ряд «чужих» для татарского языка (таких как, «е, ё, я, ю, ц, щ, э, ь, ъ»). Изменению подлежат даже такие буквы как «а», «о», «в», «ч», «ы». Очевидно, это уже будет не измененный кириллический алфавит, а полная эклектика, т.е. новый алфавит, далекий как от кириллицы, так и от латиницы.

2. Лингвистический аспект

В данном разделе статьи осуществляется анализ татарского алфавита на основе латинской графики из 34 букв, утвержденного Указом Президента РТ и признанного в настоящее время экспериментальным вариантом, и предлагается новый вариант алфавита, состоящий из 26 букв...

Заключение

На семинарах Лаборатории проблем искусственного интеллекта АНТ и КГУ обсуждались разные варианты латиницы, и даже был выпущен специальный сборник [4], в котором, в частности, анализируется ряд вариантов алфавита на основе латиницы и предлагается некий собственный алфавит, предложенный специалистами лаборатории. Однако, поддерживая переход на латиницу в принципе, и беспокоясь, что в мелких спорах (и как оказалось - обоснованно) можно потерять саму возможность перехода на латинскую графику, мы практически отказались от продвижения своего варианта.

Пользуясь тем, что эксперимент по поводу перехода на латиницу продолжается, в данной статье проанализированы технические и лингвистические аспекты перехода на латиницу, и предложен новый вариант татарского алфавита на основе латиницы, состоящий из 26 букв.

Литература

1. Сулейманов Д.Ш. Формальная элегантность и естественная сложность морфологии татарского языка // Электронная конф.: Информационные технологии в гуманитарных науках (Казань, 5-31 мая, 1998г). -Казань, 1998. -HTTP://www.kcn.m/_tat_ru/universitet/gum_ konf/ot7.htm.

2. Сулейманов Д.Ш. (Кыпчак И.И.). Татарский язык - язык компьютерных технологий // Материалы научн.-практ. конференции "Языковая ситуация в республике Татарстан: состояние и перспективы" (17 ноября 1998 года). В 2 частях. Ч.1. -Казань: Изд-во "Мастер Лайн", 1999. -196-198.

3. Suleymanov D.S. Natural possibilities of the Tatar morphology as a formal base of the NLP // In Proceedings of the First International Workshop "Computerisation of Natural Languages" (Varna, Sept. 3-7, 1999). -Sofia (Bulgaria): Information Services Plc, 1999. -P.113-117.

4. Татарский язык и информационные технологии. Вып.2. Изд-во Каз.гос. ун-т. -1995. -

122 с.

5. Гыйматдинова Н. Пэриутарында // «Идел» журналы, № 10, 1996. - 4-17, 32-39 б.

6. Папюсъ. Каббала или наука о боге, вселенной и человеке /Пер. С фр. А.В.Трояновского. Издание В.Л.Богушевского. -СПБ, 1910. - 359 с.

7. Плешанов А.Д. Русский алфавит как инструмент научного познания вселенной. -М.: Новый Центр, 2000. - 68 с.

Приведем в качестве примера конвертирование Песни об Аттиле из исторического романа Г.В.Томского (Тюрген Билге), переведенного на казахский язык Жацальщ Балтабаевой и Анар^л Кабдылкызы:

10. Tomski G. Chant sur Attila : Le plus ancien oeuvre daté de la poésie turco-mongole / CONCORDE, N 5, p. 56-76.

11. Томский Г.В. ДРУЗЬЯАТТИЛЫ: Исторический роман, 2016 (Amazon Kindle). - 221 с.

12. Tomski G. Les amis d'Attila. - Editions du JIPTO, 2005. - 360 p.

ПРИМЕР 1. Конвертировано на основе татарской латиницы Yanalif2,

принятой в Республике Татарстан по Указу Президента РТ и Закону РТ 15 сентября 1999 года. Через год экспериментального внедрения алфавит был запрещен Госдумой. (Вторая и третья столбцы в таблице).

***

Qudiretti de jeke-dara, o, Tagirim! Mundzuktan tugan Attila xan, Eg aybindi gun edi. Kü§-quati tasigan bar xaliqqa bas boldi, Soltüstikke bilik etip, Germaniyani ielendi, Aralga deyin atoy salip, Keg dalani dür silkintti. Auizdiqtap eki rimdik imperiyani, Qalalarina karin tekti. Bas igenderge mart bolip, Az alimmen çekteldi. Alapat uristardan aman çiqti, Jau oginan jaralanbay, Eçbir satqindiq jasalmay, Däuleti xalqinig asqan §aqta, Tittey de sezinbesten tan jarasin, Dünieden ozdi alip tulga, senig çeksiz raqimigmen, O, qudiretti, jarilqauçi Tagirim! Kek qaytaru jadidan §iqqan,

Aq elim emes dep, buni kim aytar!

***

Кудыретп де жеке-дара, о, Тaщрiм! Муидзуктаи тугаи Аттила хаи, Ец айбыиды гуи едi. ^ш-^уаты тасыган бар халывда бас болды, Солтустшке билiк етiп, Гермаиияиы иелеидi, Аралга дейiи атой салып, Кец даланы дYP сiлкiиттi. Ауыздыщтап екi римдш империяиы, Калаларыиа кaрiи тeктi. Бас игеидерге мaрт болып, Аз алыммен шектелдi. Алапат урыстардаи амаи шьщты, Жау огыиаи жаралаибай, Eшбiр сащындыщ жасалмай, Дaулетi хал^ыиыц ас^аи ша^та, Титтей де сезiибестеи тaи жарасын, ДYииедеи озды алып тулга, сенщ шексiз ра^ымыцмеи, О, кудыретп, жарыл^аушы Тaцiрiм!

Кек ^айтару жадыдаи шывдан, А^ eлiм емес деп, буны кiм айтар!

P^CMH ajmijtoa TP KSHjiKbi 15.119.99 anas m Unicode (ILEX)

I A a [a] A a 41 61

2 08 u Aa C4 E4

3 Bb [6] Bb 42 62

4 C c ■ C c 43 63

5 U C7 E7

6 D d ¡A) D d 44 64

7 E e ft if Ee 45 65

8 Ff m Ff 46 66

9 M [r] m 47 67

10 m M HE 11F

11 Eh i Hh 48 68

12 11 [bl] 11 49 131

13 ii M Ii 130 69

14 fj № Jj 4A 6A

15 Kk [Kj Kk 4B 6B

16 Li 13 Li 4C 6C

17 M m It M m 4D 6D

10 Nn [H] Nn 4E 6E

19 Цn u Nil D1 F1

20 O o [OJ O o 4F IF

21 9 e m O o D6 F6

22 Pp №. Pp 50 70

23 Qq M Qq 51 71

24 Rr [pi Rr 52 72

25 S s i S s 53 73

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

26 m m m 15E 15F

27 Tt is Tt 54 74

28 U u M Uu 55 75

29 U ii [y] U ii DC FC

30 Vv [Bl Vv 56 76

31 W w M Ww 57 77

32 Xx [X] Xx 58 78

33 Yy p Yy 59 79

34 Z z [3j Zz 5 A 7A

ПРИМЕР 2. Конвертировано на основе татарской латиницы, которая многие годы активно используется на Радио Азатлык (Свобода) (Прага,Чехия) @lif

(Azatliq.org) - четвертая и пятая столбцы в предшествующей таблице.

***

Qudiretti de jeke-dara, o, Tärnrim! Mundzuktan tugan Attila xan, Eñ aybindi gun edi. Kü§-quati tasigan bar xaliqqa bas boldi, Soltüstikke bilik etip, Germaniyäni ielendi, Aralga deyin atoy salip, Keñ dalani dür silkintti. Auizdiqtap eki rimdik imperiyäni, Qalalarina kärin tökti. Bas igenderge märt bolip, Az alimmen §ekteldi. Alapat uristardan aman §iqti, Jau oginan jaralanbay, E§bir satqindiq jasalmay, Däuleti xalqiniñ asqan §aqta, Tittey de sezinbesten tän jarasin, Dünieden ozdi alip tulga, seniñ §eksiz raqimiñmen, O, qudiretti, jarilqauçi Täñirim! Kek qaytaru jadidan §iqqan, Aq ölim emes dep, buni kim aytar!

ПРИМЕР 3. Конвертировано на основе татарской латиницы, предложенной нами (Сулеймановым Д.Ш.) как альтернатива. Главные преимущества: 1) всего 26 букв (вместо 34 в других татарских алфавитах); 2) все буквы имеются в кодовых страницах операционных систем и широко используются европейскими национальными языками (это означает, что нет проблем с разнообразием шрифтов и снимаются технические аспекты отображения и распознаваемости символов на электронных устройствах).

***

Kudyretti de zheke-dara, o, Tänhirim! Mundzuktan tugan Attila han, Enh ajbyndy gun edi. Küsh-kuaty tasygan bar halykka bas boldy, Soltüstikke bilik etip, Germanijäny ielendi, Aralga dejin atoj salyp, Kenh dalany dür silkintti. Auyzdyktap eki rimdik imperijäny, Kalalaryna kärin tökti.

Bas igenderge märt bolyp, Az alymmen shekteldi. Alapat urystardan aman shykty, Zhau ogynan zharalanbaj, Eshbir satkyndyk zhasalmaj, Däuleti halkynynh askan shakta, Tittej de sezinbesten tän zharasyn, Dünieden ozdy alyp tulga, seninh sheksiz rakymynhmen, O, kudyretti, zharylkaushy Tänhirim!

Kek kajtaru zhadydan shykkan, Ak ölim emes dep, buny kim ajtar!

Yanalif-SLT Произношение Кириллица

А, а A А, а

Ä, ä э Э, э

B, b Be Б, б

C, c Che Ч, ч

D, d De Д, д

E, e E E, е (э)

F, f Ef Ф, Ф

G, g Ge Г, г

H, h He h, h

I, i I И, и

J, j Jod И, й

К, к Ke К, к

L, l El Л, л

M, m Em М, м

N, n En Н, н

O, o O О, о

Ö, ö e e, е

P, P Pe П, п

R, r Er P, P

S, s Es С, с

T, t Te T, t

U, u U У, y

U, ü U Y, Y

W, w We В, в (y)

Y, y Ы Ы, ы

Z, z ze З, з

Ц - Ts, Ж - Jh, Ш - Sh, Щ - Tc/ Tsh, Ж - Zh, Ц - Nh

ПРИМЕР 4. Ha проекте нового казахского алфавита:

https://tengrinews.kz/kazakhstan_news/chem-otlichaetsya-novyiy-proekt-kazahskogo-alfavita-328272/

***

Qudyretti de jeкe-dara, о, Ta'n'irim! My'ndzu'ktan ty'g'an Attila han, En' ai'byndy g'un edi. Ku's'-ky'aty tasyg'an bar halyqqa bas ьоыу, Sоltustikke bilik etip, Germanii'any i^tendi, Aralg'a dei'in atоi' salyp, Ке^ dalany dY'r silkintti. Ay'yzdyqtap еЫ rimdik imperi'ii'any, Qalalaryna ka'rin to'kti. Bas igenderge ma'rt ьо1ур, Az alymen s'ekteldi. Alapat urystardan aman s'yqty, Jau' оg'ynan jaralanbai', Es'bir satqyndyq jasalmai', Da'leti halqynyn' asqan s'aqta, Tittei' de sezinbesten ta'n jarasyn, Dunieden оzdy alyp Tulg'a, senin' s'eksiz raqymyn'men, О, kudyretti, jarylqay's'y Ta'n'irim!

Кек qai'tary' jadydan s'yqqan, Aq o'iím emek dep, buny kim ai'tar!

ПРИМЕР 5. В заключение приведем перевод на турецкий язык, выполненный Gülseven Sonumut:

***

Ey Tangra, tek ve kudretli Tanri ! Mundzuk'un oglu imperator Attila, Cesur halklarin efendisi, Kendisinden öncekilerin hepsinden daha kudretli, Asya'dan Germanie'ya kadar Kuzey imperatorlugunu yaratti. Dogu ve Bati Roma'yi dize getirdi Ve sayisiz ülkleyi fethetti. Bütün bu görevler tamamaldi Sadece senin yardiminla Ulu Tangra,

Bütün bu zaferleri kazandi Öldü, dü§maninin darbelerinden degil, Ne de kendine ihanet edenlerden, Bir bayram sevinci i9inde Halkinin bagrinda En kü9ük bir istirap duymadan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.