Научная статья на тему 'Об актуализации эстетического смысла в пространстве художественного текста'

Об актуализации эстетического смысла в пространстве художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Об актуализации эстетического смысла в пространстве художественного текста»

© Е.Ю. Ильинова, 2006

ОБ АКТУАЛИЗАЦИИ ЭСТЕТИЧЕСКОГО СМЫСЛА В ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Е.Ю. Ильинова

Эстетический смысл - это представление чувственного знания в художественной форме, отражающее специфическое проявление ценностного отношения между человеком и миром. Смысл в художественном тексте получает воплощение в особом текстовом пространстве, отражающем индивидуальноавторскую концептуализацию мира. Автор, как творческая личность, наряду с общепринятыми знаниями и устоявшимися способами их выражения, привносит в текст собственные представления о мире, не всегда совпадающие с традиционными, или выбирает необычную форму представления своего видения мира, что проявляется в разнообразии литературных жанров. Назовем это явление эстетической концептуализацией и отметим, что она, с одной стороны, отражает универсальные законы мироустройства, с другой стороны, индивидуальные, порой уникальные идеи и образы. Эстетическая концептуализация воплощает в себе авторский способ восприятия и организации мира и реализует самобытные, а порой и парадоксальные представления автора о мире в литературно-жанровой форме текста 1. Индивидуальный авторский мир выстраивается в ней в соответствии с литературными нормами и задачами жанров 2 и поддается системному языковому анализу.

Одним из подходов к представлению эстетического смысла в виде семантической системы текста является лингвоконцептуальный анализ текстового пространства, суть которого состоит в «деконструкции» (термин Ж. Деррида) эстетического содержания текста (так называемой имплицитной, содержательно-концептуальной информации - термин И.Р. Гальперина) на основе категориально-семантического анализа значения слов, с помощью которых происходит актуализация понятийных или образно-ценностных составляющих концепта в тексте 3.

Целью проведенного исследования было изучение способов семантической актуализации концептосферы магия в смысловом пространстве текста фэнтези, который считается ярким представителем фикционального жанра, для чего было проведено сопоставление категориально-семантического объема значения лексических единиц (ЛЕ), манифестирующих концептосферу магия в англоязычной культуре, и категориально-семантического наполнения тематических групп ЛЕ, регулярно используемых в текстах жанра фэнтези при актуализации означенной концептосфе-ры. Для решения данной задачи использовалась методика многоаспектного подхода к представлению семантической репрезентации концептосферы в фантазийном контексте: воссоздание глубинных ментальных комплексов (так называемых ментальных блендов -S. Сои^оп 4), которые образуют концептуальную основу эстетического смысла текста, опиралось на семантико-смысловой анализ значений лексических единиц в границах предикативных комплексов, выделяемых на «поверхностном» уровне текста. Важным объективным критерием, подводящим к выводу о смысловых доминантах фантазийного текста, считаем категориально-семантический анализ значений ЛЕ, представляющих концептос-феру магия в английском языке и в фантазийном контексте. Анализ собранного материала позволил выделить некоторые способы семантической актуализации концептов в границах фантазийного контекста; это, в частности: 1) окказиональные трансформации понятийной и образно-ценностной составляющих концепта; 2) окказиональные заимствования концептов; 3) окказиональная «неологизация». Выделенные разновидности категориально-семантической актуализации концептосферы магия в тексте демонстрируют вариативность лингвокреативных

стратегий порождения эстетического смысла в художественном тексте, которые основаны на механизме семантической модуляции, описанном в работах С.П. Лопушанской 5. В рамках научной доминанты «язык мыслящей личности» С.П. Лопушанская предлагает именовать речемыслительный процесс отбора и использования в речевой деятельности (в тексте) детерминированных элементов, выработанных в течение многих веков носителями данного языка, как семантическую модуляцию. Семантическая модуляция - «это универсальный речемыслительный процесс, объединяющий разноуровневые средства данного языка в ряды речевых соответствий для реализации семантико-смысловой соотнесенности компонентов содержательной структуры слов, словоформ, морфем; словосочетаний, предложений, текста»6. Введение определения окказиональная в название выделенных разновидностей актуализаций подчеркивает временное и случайное появление концепта в тексте, контекстуальную реализацию, в основе которой лежит не реальный, сущностный признак референта, а свойство, приписываемое ему творческой фантазией автора текста.

Рассмотрим особенности семантической актуализации концептов в значениях ЛЕ, их номинирующих, с учетом их контекстуального окружения в жанре фэнтези.

Окказиональные категориальные трансформации понятийной и образноценностной составляющих концепта основаны на замене характерологических и/или функциональных признаков под влиянием прагматических задач жанра фэнтези, что выражается в модуляционных изменениях категориально-семантических признаков значений ЛЕ, с помощью которых компоненты концептосферы магия актуализируются в смысловом пространстве текста. Так, например, весьма востребованным для жанра фэнтези является концепт волшебный плащ (an invisibility cloak - плащ-невидимка), который получает образную детализацию. Во-первых, он вводится в текст описанием «предметных свойств» (материал - качество и цвет): ‘He unwrapped it. Something fluid and silvery gray went slithering to the floor where it lay in gleaming folds... Harry picked the shining, silvery cloth off the floor. It was

strange to the touch, like water woven into material. «It’s an invisibility cloak,» said Ron ’ (HP-1-201). Представление о качестве материала актуализируется через сравнение с водой и ассоциацию с неспешным скользящим движением (to slither, fluid). Во-вторых, ЛЕ an invisibility clock, подобно любому предмету одежды, вводится в контекст в типичном для предмета одежды глагольном окружении - to put on, pull (on/over one s head/off), to try (it) on, to wrap (around) etc. Волшебная функция плаща (полностью скрывать тело человека, делать его невидимым -be invisible; to vanish) неоднократно описывается в тексте: ‘Harry threw the cloak around his shoulders and Ron gave a yell... Harry looked down at his feet, but they were gone. He dashed to the mirror. Sure enough, his reflection looked back at him, just his head suspended in midair, his body completely invisible. He pulled the cloak over his head and his reflection vanished completely ’ (HP-1-201 7). В данном примере при актуализации концепта автор аппелирует к ставшему привычным представлению о волшебной функции плаща, но описание его якобы «вещественных» свойств актуализирует образную часть концепта.

Более серьезной трансформации подвергается концепт часы, который традиционно понимается как прибор для отсчета времени, имеющий циферблат и стрелки или цифровой дисплей (timepiece). Семантическая структура ЛЕ clock8 образуется из сочетания следующих категориальных признаков: сема предметности (an instrument), техническое устройство (a mechanical or electronic device); дифференциальные семы - функция (for measuring or indicating time), детали (a numbered dial and moving hands; a digital display). В следующих ниже контекстах жанра фэнтези концепт clock, сохраняя функциональный признак, получает новые и весьма неожиданные характерологические признаки количество стрелок, информация на циферблате: 1) ‘He had never been in a wizard house before. The clock on the wall opposite him had only one hand and no numbers at all. Written around the edge were things like ‘Time to make tea ’, ‘Time to feed the chickens ’, and

‘You’re late ’ (HP-2-34); 2) Mrs. Weasley glanced at the grandfather clock in the corner... It was completely useless if you wanted to know the time, but otherwise very informative. It had nine golden hands, and each of them was engraved with one of the Weasley family’s names. There were no numerals around the face, but descriptions of where each family member might be. ‘Home’, ‘school’, and ‘work’ were there, but there was also ‘traveling’, ‘lost’, ‘hospital’, ‘prison ’, and, in the position where the number twelve would be on a normal clock, ‘mortal peril’(HP-4-153).

В данных примерах лексическое значение слова clock сохраняет основной субстанционально-категориальный признак предметность и субкатегориальный - техническое устройство, дифференциальный признак функция (измерение времени), однако значение подвергается семантической специализации, поскольку обозначает устройство для измерения времени в мире магов и колдунов (появляется прагматическая сема неаддитивного характера, которая указывает на сферу употребления ЛЕ). Кроме того, в значении ЛЕ clock происходят смысловые изменения модуляционного плана. Уже первый пример свидетельствует об искажении представления об измерении времени. Здесь описаны часы с одной стрелкой - часы домохозяйки, которые вместо точного времени помогают контролировать процесс ведения домашнего хозяйства, давая указания о временных периодах (например, фразы ‘Time to make tea’, ‘Time to feed the chickens’). Замена характерологических деталей выявляется во втором примере: число стрелок на часах соответствует количеству членов семьи (о чем свидетельствуют надписи на стрелках - each of them was engraved with one of the Weasley family’s names), а на циферблате вместо цифр, с помощью которых обычно фиксируется время, указаны места, в которых могут оказаться члены семьи (например home, school, work, hospital, prison), а также действия (traveling) и состояния (lost). Несмотря на такие смысловые замены в содержании концепта, предмет легко определяется, поскольку ЛЕ clock вводится в традиционном тематическом окружении, о чем свидетельствуют такие именные и глагольные

номинации, как numerals, face, position, to point (to). Тем более что актуализация концепта часы сопровождается описанием ситуации ожидания одного из членов семьи, при возвращении которого детально описан характер действия таких волшебных часов: Eight of the hands were currently pointing to the ‘home’ position, but Mr. Weasley’s, which was the longest, was still pointing to ‘work’.<...> «Oh, your father’s coming!» she said suddenly, looking up at the clock again. Mr. Weasley’s hand had suddenly spun from ‘work’ to ‘traveling’; a second later it had shuddered to a halt on ‘home ’ with the others, and they heard him calling from the kitchen (HP-4-153).

Характерологической смысловой трансформации подвергается значение ЛЕ watch [а small portable timepiece, especially one worn on the wrist or carried in the pocket (ADEL)], которая обозначает разновидность наручных или карманных часов; она отличается от ЛЕ clock предметными семами размера (small, portable), места (worn on the wrist or carried in the pocket). В следующем примере ЛЕ watch сохраняет категориальную сему предметность, субкатегориальную -техническое устройство, дифференциальные семы - инструмент для измерения времени, малый размер, место ношения, но трансформации подвергаются внешние признаки карманных часов - отсутствие стрелок и цифр: ‘Dumbledore gave a great sniff as he took a golden watch from his pocket and examined it. It was a very odd watch. It had twelve hands but no numbers; instead, little planets were moving around the edge. It must have made sense to Dumbledore, though, because he put it back in his pocket and said, «Hagrid’s late» (HP-1-13). Упоминание об ином способе измерения времени - по перемещению планет - актуализирует лингвокультурную информацию о том, что при измерении времени с помощью часовых механизмов могут использоваться иные постоянные периодические процессы, например вращение Земли и иных планет.

Функциональная трансформация наблюдается в следующем примере, где ЛЕ hourglass [an instrument for measuring time, consisting of two glass chambers connected by a narrow neck and containing a quantity

of sand, mercury, or another flowing substance that trickles from the upper chamber to the lower in a fixed amount of time, often one hour (ADEL)] актуализирует концепт песочные часы: ‘But Hermione was fumbling with the neck of her robes, pulling from beneath them a very long, very fine gold chain. «Harry, come here,» she said urgently. «Quick!» Harry moved toward her, completely bewildered. She was holding the chain out. He saw a tiny, sparkling hourglass hanging from it. «Here». She had thrown the chain around his neck too. «Ready?» she said breathlessly. «What are we doing?» Harry said, completely lost. Hermione turned the hourglass over three times. The dark ward dissolved. Harry had the sensation that he was flying very fast, backward. A blur of colors and shapes rushed past him, his ears were pounding, he tried to yell but couldn’t hear his own voice’(HP-3-393). В данном контексте концепт песочные часы использован с измененным смыслом, который можно определить как маховик времени (каждый поворот песочных часов возвращает их владельца на час назад). Следует отметить, что концепт время весьма тесно связан с кон-цептосферой магия в мифологической традиции. Иные категориально-семантические процессы происходят в случае заимствования концептов из нетрадиционных для магии сфер.

Окказиональные заимствования концептов представляют собой использование характерологических и функциональных признаков концептов, принадлежащих к иным понятийным сферам, под влиянием прагматических задач жанра фэнтези. Они также выражаются в модуляционных изменениях категориально-семантических признаков значений ЛЕ, с помощью которых новые абстрактные и конкретные смыслы актуализируются в магическом контексте. Как показал анализ, чаще всего при заимствовании концептов происходит замена функционального признака объекта именования. Так, например, концепт бумажный самолет (paper aeroplane - a winged vehicles made of paper and capable of flight) выполняет в следующем контексте нетрадиционную функцию - с помощью бумажных самолетов якобы осуществляется служебная переписка внутри учреждения (происходит переосмысление функции «листа бумаги, сло-

женного определенным образом, с целью развлечения»: в состав значения ЛЕ включается признак разновидность документа - interdepartment memos): ‘Once again the lift doors opened and four or five witches and wizards got out; at the same time, several paper aeroplanes swooped into the lift. Harry stared up at them as they flapped idly around above his head; they were a pale violet colour and he could see Ministry of Magic stamped along the edge of their wings. «Just interdepartmental memos,» Mr Weasley muttered to him. «We used to use owls, but the mess was unbelievable... droppings all over the desks...» As they clattered upwards again the memos flapped around the lamp swaying from the lift’s ceiling’ (HP-5-129). В данном контексте сохраняются следующие категориально-семантические признаки ЛЕ paper aeroplane: общий категориальный признак - предметность, дифференциальный - материал (бумага), форма (подобие контурам самолета). Субкатегориальный признак отнесенность к разряду летающих объектов становится одним из дифференциальных признаков, а в позицию субкатегориального признака выдвигается отнесенность к разряду документов. В данном контексте ЛЕ характеризуется новым дифференциальным признаком - функция (передача важной информации), о чем свидетельствуют следующие характеристики бумаги - цвет (a pale violet colour) и штемпель (Ministry of Magic stamped along the edge of their wings). Эффект правдоподобия в данном контексте достигается описанием движений, которые якобы совершают эти «служебные записки», они подобны перемещению птиц: движения, подобные полету птиц (to flap - to cause o move or sway with a fluttering or waving motion - будто размахивая крыльями); направленные перемещения по воздуху (to swoop - to move in a sudden sweep - стремительно падать вниз; to sway - to swing back and forth or to and fro - летать, совершая стремительные круговые движения); быстрые перемещения (to dart around- to move suddenly and rapidly -мчаться стрелой; to flicker - to move waveringly; to flutter - to fly by a quick light flapping of the wings - мелькнуть, промель-

кнуть; мгновенно пронестись; to flash - to move or proceed rapidly - быстро промелькнуть, пронестись, пробежать). Необходимо отметить, что большинство перечисленных глаголов объединены семами перемещение по воздуху и быстрое и беспорядочное перемещение. Кроме того, достоверность описанию придает глагол to clatter (to make a rattling sound), с помощью которого актуализируется признак «звуковое сопровождение», а также глагол to zoom (in/out) - a) to make a continuous low-pitched buzzing or humming sound; b) to move while making such a sound, в семантике которого объединены семы быстрое перемещение в пространстве и звук, сопровождающий это перемещение: ‘When the doors opened, two of the memos zoomed out with a few more of the witches and wizards, but several more memos zoomed in, so that the light from the lamp flickered and flashed overhead as they darted around it ’ (HP-5-129).

Изменение функции предмета с детализацией в магическом контексте, основанной на актуализации процессуальных компонентов (действия - to flick, to click), наблюдается при заимствовании концепта зажигалка [a lighter - a mechanical device for lighting a cigarette, cigar, or pipe (ADEL)], которая трансформируется в «прибор для включения-выключения фонарей»: ‘It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and click it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again - the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer... ’ (HP-1-9); ‘On the corner he stopped and took out the silver Put-Outer. He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange ’ (HP-1-16).

Последняя разновидность актуализации концепта в тексте - окказиональная «нео-логизация» - отражает особый процесс создания новых понятий, для обозначения которых требуется создание новых словоформ. Жанры фантастики представляют ирреальные миры, смоделированные авторским воображением: в этих мирах выделяются необычные концепты и системы знаний, которые получают именование в формах особых ЛЕ - квази-

лексемах (особых окказиональных образованиях, называющих вымышленные реалии мира фэнтези 9). Так, например, при представлении приборов для измерения времени среди обычных лексем clock, watch, hourglass встречается сложное образование a Time-Turner; для обозначения разновидностей писем, наряду с лексемами a letter, a postcard, a paper aeroplane, встречается окказионализм a Rememball [a ball, sent to remember, what one has forgotten (HP-1-145)], для обозначения письменных принадлежностей (a quill, a parchment, ink) создаются новые концепты, например auto-answer quill (HP-5-709), Quick Quotes Quill (HP-5-304), self-correcting ink (HP-5-709), приборы для определения приближения злых сил и для обеспечения безопасности представлены гиперо-гипонимической цепочкой слов (Dark Detectors: a

sneakoscope, a secrecy sensor, a foe glass, a lunascope) и т. д. В соответствии с требованиями жанра фэнтези эти новые словоформы должны быть легко декодируемыми, в связи с чем авторские окказионализмы должны иметь узнаваемую словоформу с «прозрачной» категориально-семантической структурой. Приведенные выше лексемы, в семантике которых актуализируются характерологический или функциональный признак и происходят их трансформации и замены, вполне удовлетворяют этим требованиям.

Приведенные результаты категориально-семантического анализа значений ЛЕ, с помощью которых осуществляется актуализация концепта в тексте, подтверждают общетеоретические положения о природе репрезентаций: это не пассивный слепок с действительности, а внутренняя модель речи, построенная мозгом после активной переработки, результат концептуальной интеграции 10. Изучение семантического пространства литературного текста, такого сложного в смысловом отношении, показывает, что при его создании автор опирается на различные структуры и процедуры выражения мысли, при этом чередование концептов разных типов в тексте подобно калейдоскопической смене - от ментальных «картинок» до абстрактных схем, фреймов и сценариев, что позволяет объединить в тексте «несоединимое»: для передачи эстетической информа-

ции поочередно используются чувственные образы-картины, переполненные вещественными деталями, абстрактные понятия и ценностные выводы, основанные на диаметрально противоположных стереотипах нравственности. Подобная калейдоскопическая реализация концептуально-оформленных знаний и представлений позволяет выделить нетрадиционные ассоциаты, «развертывая» их то в виде мыслительных картинок, то в виде схемы фрейма или сценария.

Смысловое пространство текста обязательно связано с общими представлениями о референтных ситуациях, однако, в зависимости от выбранного автором ракурса освещения, события, представляемые в жанровом пространстве текста, получают вариативную категориальную актуализацию, что связано с различными по степени свободы ассоциациями, смысловыми искажениями, выражаемыми словесными группами на поверхностном уровне текста. В каждом тексте ментальные пространства создаются автором заново: внутренние («глубинные») смысловые образования получают реализацию (актуализируются) в «поверхностных» структурах текста, отражая национальную, жанровую и лингвостилистическую специфику концептуализации эстетической информации в тексте.

Принимая приведенные выше положения

о ранжировании смыслов, которые образуют общее смысловое пространство завершенного речевого произведения, каковым считается текст, отметим, однако, что базовым «кирпичиком» смысла (малой смысловой единицей) все-таки остается слово с его экстериоризирован-ными и потенциальными семантическими оттенками значения и уникальными потенциями для выражения лингвокультурного смысла в тексте. Потенции слова, присущая ему способность участвовать в передаче определенного семантического и/или структурно-семантического содержания в тексте обусловливают выбор данной единицы автором при речепроизводстве п. Значение слова не создается в контексте, в нем лишь выдвигаются на первый план потенциально заложенные в слове категориально-семантические компоненты, которые соответствуют авторской цели употребления. Каждое употребление начинается как возможность (потенция единицы), а затем (при соответству-

ющих условиях) завершается как достигнутый результат. Таким образом, участие слова в концептуальной минисистеме есть ее смысловая потенция, в то время как ее актуализация в тексте - реализация потенции 12.

Контекстуальное значение слова отличается от ЛСВ, зафиксированного в словарных источниках; однако его истолкование становится возможным только с опорой на прототип-ные семантические признаки, фиксирующие категориально-семантическое ядро слова в системе языка. Выступая в качестве элемента текстовой коммуникации, слово не только указывает на предмет мысли, но выделяет различные признаки обозначаемого в соответствии с коммуникативным намерением творца и передает его отношение к описываемой ситуации. Употребление лишь соотносится со словарным значением, а словарное значение лишь намечает круг возможных употреблений и в этом смысле представляет собой некоторую абстракцию 13. Выделенные разновидности приемов семантической актуализации кон-цептосферы магия в тексте демонстрируют вариативность лингвокреативных стратегий порождения эстетического смысла в художественном тексте, которые успешно обеспечиваются словообразовательным потенциалом в современном английском языке.

Принципиально важным становится вывод о том, что первым шагом к концептуализации смысла становится понятие, которое требует вербализации. Так, например, тематическая однородность жанра фэнтези обеспечивается представлением о сфере магического как особом пространстве Зазеркалья, которое выводит читателя за рамки рационального мышления. Общие и весьма нечеткие представления о магии, противоречащие современным научным и бытовым представлениям об ориентации в физическом пространстве и об устройстве социального пространства жизни человека, о его физических и психических возможностях, получают образное словесное выражение в смысловом пространстве текста фэнтези. Семантическое описание лингвокогнитивной интеграции концептосистем в границах этого жанра текста находится в стадии разработки, и изучение неординарных номинативных ресурсов, заложенных в системе языка, требует дальнейшего изучения.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См. об этом, напр.: Быдина И.В. Исследование поэтического текста в когнитивно-коммуникативном аспекте // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. «Филологические науки». 2005. N° 3 (12).

2 Ильинова Е.Ю. О соответствии эстетической формы текста жанровым традициям дискурса // Стилистика и теория языковой коммуникации: Тез. докл. междунар. конф. М., 2005. С. 33-35.

3 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

4 Coulson S. Semantic Leaps: Frame-Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction. Cambridge, 2000.

5 Лопушанская С.П. Семантическая модуляция как речемыслительный процесс // Вестн. ВолГУ Сер. 2, Филология. 1996. Вып. 1; Она же. Смысловая доминанта древнего славянского текста // Развитие и функционирование древнерусского глагола. Волгоград, 1990. Ч. II; Она же. Соотношение понятий стереотипность, концептуальное ядро и концептосфера в языкознании // Studia Rossica Poznaniensia. Vol. XXX. Poznan, 2002.

6 Лопушанская С.П. Семантическая модуляция... С. 8.

7 В данной статье использованы примеры из следующих книг: HP-1 - Rowling J. Harry Potter and

the Sorcerer’s Stone. N. Y., 1998; HP-3 - Rowling J. Harry Potter and the Prisoner ofAzkaban. N. Y., 1999; HP-4 - Rowling J. Harry Potter and the Goblet of Fire. N. Y., 2000; HP-5 - Rowling J. Harry Potter and the Order of Phoenix. N. Y., 2003.

8 Clock - an instrument other than a watch for measuring or indicating time, especially a mechanical or electronic device having a numbered dial and moving hands or a digital display (ADEL). В данном случае и далее по тексту приводятся толкования из словарного издания: ADEL - The American Heritage Dictionary of the English Language. 4th еd. N. Y, 2002.

9 Данный термин встречается в работах по лексикографии. См., напр.: Соскина С.Н. Окказиональные образования научной фантастики. Л., 1980.

10 См. об этом: Ирисханова О.К. О теории концептуальной интеграции // Изв. РАН, СЛЯ. Т. 60. 2001. № 3.

11 Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. С. 340.

12 Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 14.

13 Беляевская Е.Г. Актуализация лексического значения: формирование коммуникативных вариантов слова в тексте // Коммуникативные единицы языка и принципы их описания: Сб. науч. тр. Вып. 312. М., 1988. С. 80-94.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.