Графическая аббревиация оказалась наиболее продуктивным способом образования сокращений в подъязыке космической медицины (72 единицы). Другим, не менее продуктивным (36 единиц), оказался процесс акк-ронимии, который условно можно разделить на естественный и искусственный. При естественном процессе аккро-ним образуется в результате последовательных графических сокращений компонентов ТС: EVA < extravehicular activity - деятельность космонавта вне корабля, HAS < high arousal state - состояние внешней активности ЦНС. При искусственном процессе аккроним образуется в результате намеренных манипуляций с графическими элементами для его образования: CON < band coordination -координация движения рук, PEACH < Eersonal exercising and check-out - автоматическая установка для испытания и тренировки космонавтов.
В выборке встретились также отдельные сокращения, образованные путем усечения: Vit. Сар. < vital capacity -жизненная емкость легкого, VAL < Valsalve maneuver - прием Валсалва (сильный выдох при закрытом рте и зажатом носе). Их оказалось всего 6.
Отличительной чертой сокращенных форм в терминологии космической медицины оказалось вовлечение в процесс свертывания не только многокомпонентных терминологических единиц, но и некоторых сложных и простых терминов: EBR < eyeball - right - глазное яблоко смещено вправо при ускорении справа - налево, Т < tension - напряжение.
Как показало исследование, процесс сокращения терминологических единиц не является характерным для подъязыка космической медицины, причем используемые
способы их образования наиболее доступны для декодирования специалистами. Следовательно, широко распространенное мнение о том, что аббревиатуры способствуют экономии языковых средств и времени на их произнесение, не распространяется на подъязык космической медицины. Это происходит, видимо, потому, что в данной области знаний гораздо большую роль играет критерий доступности понимания, поскольку связан с фактором человеческого риска.
ЛИТЕРАТУРА
1. Astronautical Multilingual Dictionary. - Prague: Academia, 1970. - 936 с.
2. Гюрджиани AA, Хватков H.B. Анлпо-русский словарь по авиационно-космической медицине. - М.: Воениздат, 1972. - 386 с.
3. Spaceflight. The International Magazine of Space and Astronautics. 1990-1999.
4. Новоселова M.B. Структурные особенности английской терминологии космической медицины. Сб. Теоретические проблемы научно-технической терминологии. Стандартизация, ГОСТы в переводах научно-технической литературы. - Пенза: Приволжский ДНТП, 1985. -с. 51-54; .
5. Новоселова М.В. Ядерные термины в подъязыке космической медицины. Сб. Функциональные особенности лексики английского языка. - Омск: ОмПИ, 1986. -с. 88-91.
НОВОСЕЛОВА Марина Владимировна - аспирантка каф. иностранных языков ОмГТУ.
Т.В. ОЩЕПКОВА
Омский государственный технический университет
УДК 801.3:802.0:801.73
Предметом рассмотрения данной статьи стали следующие термины, являющиеся центральными в подъязыке герменевтики: interpretation - интерпретация, hermeneutics - герменевтика, exegesis - экзегеза. Эти слова привлекли наше внимание в связи с тем, что существуют различные варианты их толкования и перевода. Поэтому представляется необходимой попытка определить сферу их употребления и оттенки значения. Такая необходимость становится особенно очевидной, если принять во внимание тот факт, что рассматриваемые термины являются ядерными для терминологии герменевтики. В частности, в составленной нами выборке, которая на данный момент включает 1100 терминологических единиц, мы обнаружили ряд терминологических сочетаний, одним из элементов которых являются интересующие нас слова.
Так, термин hermeneutics входит в состав 70 терминологических сочетаний, например: biblical hermeneutics, erroneous hermeneutics, general hermeneutics, New Testament hermeneutics, hermeneutics of medicine, inverse of hermeneutics, postherme-neutics, practitioner of hermeneutics, science of hermeneutics.
Термин exegesis стал ядром 23 словосочетаний, таких как: contextual exegesis, diachronic exegesis, synchronic exegesis, Old Testament exegesis.
Interpretation встречается в 98 терминологических сочетаниях: art of interpretation, document-interpretation, subjective interpretation, theologically biased interpretation, fourfold method of interpretation, inter-
О ЗНАЧЕНИИ ОТДЕЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ ГЕРМЕНЕВТИКИ_
В СТАТЬЕ ДАЕТСЯ АНАЛИЗ ТРЕХ ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВ ГЕРМЕНЕВТИКИ -ИНТЕРПРЕТАЦИЯ, ГЕРМЕНЕВТИКА, ЭКЗЕГЕЗА, РАССМАТРИВАЮТСЯ ИХ ЗНАЧЕНИЯ, ИСТОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ.
pretation of meaning, law of interpretation, level of interpretation, misinterpretation, understanding-through-interpretation, validation of the interpretation of meaning.
Все три термина близки по значению. Их словарные дефиниции сходны: hermeneutics - the art or science of interpretation; interpretation - explanation, exposition; exegesis - an interpretation or explanation of a text.
Этимологически все анализируемые термины восходят к словам-синонимам, например: exegesis - от греческого exegesis - толкование, hermeneutics - восходит к греческому глаголу Эсмзнеэщ - истолковываю, interpretation - от латинского слова interpretatio - объяснение. Тем не менее, каждый из названных терминов имеет свою специфику, отличен от других оттенками значения.
Рассмотрим термин hermeneutics. Среди причин существования различных толкований данного термина можно назвать неясность его происхождения. Существует несколько вариантов толкования этимологии данного термина и в зависимости от этого по-разному толкуется его значение.
Одним из возможных источников происхождения термина называют имя греческого бога Гермеса (Hermes), задача которого состояла в объяснении, толковании воли богов смертным людям. "The word is derived from a Greek word connected with the name of the god Hermes the reputed messenger and interpreter of the gods". [5] Несмотря на то что в этимологическом словаре [3] подтверждение данного факта мы не обнаружили, эта точка зрения доволь-
но популярна и имеет своих сторонников, в частности, ее разделяют исследователи Массачусетского института технологий, поместившие свою статью в сети Internet: "The word hermeneutics was coined in the 171" century on the basis of the Greek herrneneuein, "to interpret", which signified equally a declamation of a text, an explanation of a situation or a translation from a foreign language. Herrneneuein itself derived from the name of Hermes, the winged messenger god of ancient Greece, who both delivered and explained the messages of the other gods". [7]
"Работа" Гермеса "состояла в том, чтобы нужное сообщение, выраженное на языке небожителей, сделать доступным для понимания земнородных людей". [1, с. 11 ] Иными словами, он выполнял роль посредника между тем, что было сказано богами, и тем, что запало в умы людей. Подобно этому и герменевтика является посредником между заложенным в тексте посланием и тем, как это сообщение воспринимается и интерпретируется людьми.
С другой стороны, "в самом имени Гермеса прочитывается еще более древний корень "-herme-", означающий нечто тайное, закрытое (Эрмитаж, герметический), недоступное, такое, о чем можно спрашивать лишь посвященных в тайны слова - герменевтов". [1, с. 12]
Наряду со спорами о происхождении слова ведутся дискуссии по поводу его определения. Здесь мнения также разделились. Ряд ученых (A.A. Ивин, И.П. Ильин, Л.А. Машкова, Р.В. Фрай, Е.А. Цурганова) определяют герменевтику как науку, теоретическое обоснование процессов понимания и толкования текстов. Согласно противоположной точке зрения, герменевтика - знание ненаучное. С этих позиций можно объяснить появление термина hermeneutic, который пишется без свойственного суффикса -ics, образующего существительные со значением "область науки, техники" (physics, mathematics). Очевидно, таким образом подчеркивается идея о том, что герменевтика не может претендовать на статус точного научного знания. Однако замена суффикса не обязательно несет на себе подобную смысловую нагрузку. Возможно, это результат изменений, происходивших в языке во второй половине XV века, когда ранее широко используемый суффикс -ics стали постепенно заменять синонимичным ему суффиксом -ic. Суффикс множественного числа остался преимущественно для образования названий новых дисциплин. Слово же hermeneutics вошло в английский язык в 1737 году и первоначально как название новой области знания использовалось с суффиксом -ics, который позднее был заменен на более краткий. Однако термин hermeneutic не зафиксирован словарями, но используется в литературе как синоним слова hermeneutics.
Ряд исследователей - И.В. Арнольд, Д. Клоссон, В.Г. Кузнецов, Don Samdahl - подчеркивая творческий характер процесса толкования, трактуют герменевтику как явление двоякое, являющееся одновременно и наукой, и искусством - the art and theory of interpreting texts. [4, c.243]
О данной проблеме определения термина пишет в своей работе A.B. Пашкевич, демонстрируя, что подобные рассуждения о герменевтике как науке, с одной стороны, и искусстве, с другой, небезосновательны. "Герменевтику можно считать искусством истолкования на основании того, что человек, который берется толковать чужое слово, "должен обладать хотя бы минимальными природными задатками, талантом к языку (или особым чувством языка), способностью его слышать, "видеть" и воспринимать по-особому. Почти все люди обладают способностью слышать, но далеко не все имеют музыкальный слух и уже тем более немногие способны сочинять и исполнять музыку. Видим мы все более или менее нормально, но многие ли из нас могут запечатлеть увиденное на картине, пользуясь красками, или в скульптуре, пользуясь глиной, мрамором или бронзой? Так же обстоит дело и со СЛОВОМ". [1. с. 19] Исходя из этого, мож-
но сделать вывод о том, что герменевтика действительно является искусством или, по крайней мере, находится близко к нему по своей природе.
При всем этом, однако, как верно отмечает A.B. Лаш-кевич, необходимо учитывать и другую сторону истолко-вательной деятельности - ее рационально-логические основания. "Помимо природного языкового чутья / таланта, герменевтику необходима и "лингвистическая компетентность" - знание законов языка и владение основами теоретического языкознания, а также умение выстраивать научную систему доказательств-аргументов. Герменевтика в этом аспекте - несомненно, строгая научная деятельность. .. Герменевтик-истолкователь - это прежде всего ученый-филолог, который обязан опираться на общенаучные постулаты и соблюдать принятые ученым сообществом правила деятельности, даже если он... больше опирается на собственную интуицию и чувство слова, нежели на формально-логические процедуры мышления и научные конвенции". [1, с. 20]
В проанализированной нами литературе мы нашли подтверждение того, что бульшее количество исследователей разделяют взгляд на герменевтику как на науку, теоретическую базу процесса толкования. Итак, под герменевтикой понимается:
"теория интерпретации текста и наука о понимании смысла" [2, с. 195];
"теория понимания" [1, с.26]; "science of interpretive principles" [11, с. 996]; "the science and methodology of interpretation" [12]; "the collection of rules which govern the right interpretation" [5];
"a branch of philosophy dealing with the theory of understanding and interpretation" [9];
"the science that teachers us the principles, laws, and methods of interpretation" [6].
Давая определение столь сложной области знания, как герменевтика, исследователи, осознавая всю ее специфику и наличие в ней неотъемлемой доли творчества, все же сходятся в мнении, что герменевтика - это прежде всего теоретическая база, на основании которой возможно осуществлять интерпретацию текста, которая позволяет прийти к пониманию заложенной в тексте информации. Первоначальной целью, с которой создавалась герменевтика, было вооружить читающих инструментами, способствующими адекватному пониманию текста. "Герменевтика родилась... из антагонизма разных способов интерпретации и необходимости создать общие правила толкования". [2, с. 214]
В отличие от герменевтики, интерпретация -interpretation - носит прикладной, практический характер, то есть это переложение, применение разработанных герменевтикой принципов и законов к толкованию конкретного текста. Эту идею лаконично выразили John Peck и Martin Coyle: "Interpretation is concerned with clarifying the meaning of the work by analyzing its language and commenting on it... Hermeneutics, by contrast, refers to the general theory of interpretation, the procedures and principles involved in getting at the meaning of texts" [8, c. 134]. Такое значение было заложено в слове изначально и с ним оно вошло в английский язык, а затем и в подъязык герменевтики. Согласно данным этимологического словаря существительное interpretation было заимствовано из латыни в среднеанглийский период в значении "the action of interpreting; explanation, exposition" [3, c. 383], т. е. действие, направленное на прояснение смысла того или иного отрывка текста или явления действительности.
Говоря о третьем из рассматриваемых нами терминов - exegesis - необходимо прежде всего предупредить возможные недоразумения и отделить его от другого схожего по написанию и звучанию и смежного по значению термина exegetics - экзегетика, учение об экзегезе, правила и приемы экзегезы.
Можно сказать, что exegetics относится к exegesis
также как hermeneutics к interpretation, т. е. теоретическая основа к практической деятельности.
Таким образом, exegesis - синоним термина interpretation, но только в некоторой степени, а именно в том, что оба эти термина обозначают процесс практического использования законов, разработанных в рамках герменевтики, то есть они в равной степени отличны от герменевтики как практика от теории. Специалисты следующим образом характеризуют это отличие:
"Hermeneutics is distinguished from exegesis as the theoretical from practical. Exegesis is looked upon as the practical application of the theoretical rules supplied by hermeneutics". [10]
"Biblical exegesis is the actual interpretation of the sacred book, the bringing out of its meaning; hermeneutics is the study and establishment of the principles by which it is to be interpreted". [11, c. 996 - 997]
Разница между терминами exegesis и interpretation скрыта в содержании интерпретируемого текста, а именно interpretation - термин более широкого значения, относящийся к толкованию текстов в целом, безотносительно к их содержанию, в то время как exegesis -толкование канонических религиозных текстов. "Exegesis is the branch of theology which investigates and expresses the true sense of Sacred Scripture" [5], "a section of theology concerned with the interpretation and analysis of the meaning and content of the Bible". [4, c. 192]
Экзегеза связана непосредственно с Библией, поэтому и терминологические сочетания, в состав которых входит это слово, приобретают данный оттенок смысла, соотносятся прежде всего с интерпретацией канонических текстов: Biblical exegesis, Catholic exegesis, Christian exegesis, figurative exegesis, Jewish exegesis, Old Testament exegesis, ОТ exegesis, traditional exegesis.
Проведенное нами исследование позволяет разграничить значение интересующих нас терминов следующим образом:
hermeneutics - учение о принципах интерпретации, совокупность законов, теоретическая основа процесса толкования;
interpretation - сам процесс толкования, перевод на более понятный язык с использованием разработанных герменевтикой законов и принципов;
exegesis - процесс толкования канонических рели-
Т.В. АКУЛИНИНА
ОмГТУ
УДК 801:802/809
В настоящее время никто не ставит под сомнение факт существования информатики как науки. Информатика - это совокупность фундаментальных и прикладных научных направлений, изучающих технические, программные и алгоритмические аспекты процессов накопления, передачи и обработки информации, а также их использования в различных областях человеческой деятельности.
Многоликость информатики позволяет выделить в ней отдельные научные отрасли, имеющие свое собственное лицо, например:
1. вычислительная информатика - направление, включающее отображение алгоритмов на архитектуру вычислительных систем, прикладное программное обеспечение вычислительных задач и методологию численного моделирования процессов и явлений;
2. машинная информатика • фундаментальные исследования принципов построения базовых элементов, архитектуры процессорных устройств, вычислительных комплексов и сетей ЭВМ;
гиозных текстов, главным образом Библии, с использованием правил экзегетики.
ЛИТЕРАТУРА
1. Пашкевич А.В. Герменевтика и рецептивная эстетика в современном англо-американском литературоведении. Проблемы истории, теории и методологии; Дис... д-ра филол. наук. - М., 1994. - 197 с.
2. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, шкопы, термины. Энциклопедический справочник. - М.: Интра-да, 1996.-317 с.
3. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing Company, 1971.
4. A Dictionary for Believers and Nonbelievers. - Moscow: Progress Publishers, 1989. - 624 p.
5. Catholic Encyclopedia, copyright © 1913 by Encyclopedia Press, Inc. Electronic version copyright© 1996 by New Advent Inc.
6. D. Closson (1996): Hermeneutics [WWW document] URL = http://www.leadenj.com/orgs/probe/ docs/hermen.html.
7. J.C. Mallery, R. Hurwitz, G. Duffy. Hermeneutics: From Textual Explication to Computer Understanding? [WWW document] URL = http://www.ai.mit.edu/people/jcma/papers/ 1986-ai-memo-871/memo.foot.html.
8. J. Peck, M. Coyle. Literary terms and criticism. -Basingstoke, London: Macmillan Press, 1992. - 177p.
9. The Concise Columbia Electronic Encyclopedia. 1994, Columbia University Press.
10. The Jerome Biblical Commentary. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 196B.
11. The New Encyclopwdia Britannica. - Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul. Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclopжd¡a Britannica, Inc, 1994. -V. 14. - 1217 p.
12. Web Dictionary of Cybernetics and Systems [WWW document] URL = http://pespmc1.vub.ac.be/ASC/HERME-NEUTICS.html.
ОЩЕПКОВА Тамара Владимировна - аспирантка кафедры иностранных языков ОмГТУ.
3. искусственный интеллект - обеспечение «очеловеченного» общения с ЭВМ, включая проблематику формальных и естественных языков;
4. информационные и управляющие системы - технология автоматизированного сбора данных, их обработки и использования в управлении производствами, технологическими процессами и т.д. (Ильин В.П., 1991).
Таким образом, информатику можно рассматривать как многоаспектную, всеохватывающую сферу человеческой деятельности, связанную с получением, обработкой, хранением и использованием различного типа информации, отражающей реальную действительность.
Одним из разделов информатики, часто неправомочно с ней отождествляемой, является компьютерная информатика. Под компьютерной информатикой понимается естественнонаучная дисциплина, занимающаяся вопросами сбора, хранения, обработки и отображения семантической информации с использованием ВТ (Ала-дьевВ.З. и др., 1998).
О СТРУКТУРЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ КОМПЬЮТЕРНОЙ ИНФОРМАТИКИ
В СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЕТСЯ ИЕРАРХИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕМАТИЧЕСКИХ РАЗДЕЛОВ КОМПЬЮТЕРНОЙ ИНФОРМАТИКИ КАК ОТРАСЛИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ЗНАНИЯ И ОПИСЫВАЕТСЯ СИСТЕМА ЕЕ ТЕРМИНОВ.