Научная статья на тему 'О загадках и тайнах нераскрытых еще в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»'

О загадках и тайнах нераскрытых еще в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
16716
811
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Астахин Л. В.

В статье автором сделана попытка расшифровки завуалированных образов персонажей, двойной смысл зашифрованного текста, цифр и чисел в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Прочтение известного текста и событий, заложенных в романе с присущей Михаилу Булгакову двусмысленностью, побудило автора понять по новому многие персонажи, эпизоды мизансцены.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О загадках и тайнах нераскрытых еще в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»»

Астахин Л.В.

Российский гуманитарный научный фонд

О ЗАГАДКАХ И ТАЙНАХ НЕРАСКРЫТЫХ ЕЩЕ В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»

В статье автором сделана попытка расшифровки завуалированных образов персонажей, двойной смысл зашифрованного текста, цифр и чисел в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Прочтение известного текста и событий, заложенных в романе с присущей Михаилу Булгакову двусмысленностью, побудило автора понять по новому многие персонажи, эпизоды мизансцены.

При очередном более внимательном прочтение романа «Мастер и Маргарита» через сорок лет после его первой публикации вдруг было замечено, что в романе имеет место ряд завуалированных образов персонажей, двойной смысл зашифрованного текста, цифр и чисел, которые требуют расшифровки. Интерес вызывают многие места с точки зрения понимания новизны некоторых явлений содержащихся в романе, их смысла и значения, которые с большим вкусом и неподражаемой выдумкой замаскированной автором. Новое беспристрастное прочтение известного текста и событий, заложенных в романе с присущей Михаилу Булгакову двусмысленностью, побуждают терпеливо разобраться в нем, понять и расшифровать многие персонажи, эпизоды мизансцены. Автор как бы предлагает читателям разгадать кроссворд, загаданный на страницах романа. Вопрос, почему, зачем можно задавать чуть ли не на каждой странице романа. Поэтому и до наших дней не ослабевает огромный, непреходящий интерес к этому роману, как и к другим произведениям большого литературного Мастера и драматурга.

Сначала про дом с нехорошими

квартирами в нем

Используемый в романе «Мастер и Маргарита» номер 302-бис дома по Садовой улице - это зашифрованный номер дома, прототипом которого послужил дом №10 по Большой Садовой, где жил М. Булгаков в двадцатые годы прошлого столетия. Естественно возникает вопрос, как, каким образом появился в романе этот необычный номер дома? Поэтому при разгадке, как и откуда, появился такой необычный для Моск-

вы номер дома 302-бис, следует отталкиваться именно от этого вымышленного номера, а не от реального дома №10 по Большой Садовой. Этот дом хотя и послужил прототипом дома с приключениями в нехорошей квартире, однако все же не следует доказывать уже известное и не стараться подгонять поставленную задачу под ответ, используя формулу 10 = (3+2) х 2, как это приводится в некоторых публикациях.

Здесь следует заметить, что в своих произведениях М. Булгаков любил использовать конкретные факты из своих жизненных обстоятельств и наблюдений. Так если поинтересоваться и внимательно присмотреться к адресным сведениям о месте проживания М. Булгакова в начале 1930-х гг. и номеру его телефона, то сразу бросаются в глаза знакомые числовые выражения, например, 23, 27, 32, 35, которые встречаются в романе. Это говорит о том, что автор романа брал и использовал нужные ему цифры и числа из своих адресно-телефонных данных. Так номером дома, где находилась нехорошая квартира №50, оказались цифры, взятые М. Булгаковым из номера своего телефона, по которому звонил ему И.В. Сталин. Внимательный, даже не очень пристальный, взгляд на номер его телефона 2-03-27 в доме 35а по Большой Пироговской, говорит о многом. Первые три цифры номера телефона, прочитанные наоборот как 302, дают нам нужный результат появления номера загадочного дома.

А, вот, дальше как объяснить появление, добавление пресловутого «бис» и зачем оно нужно?

Необходимость же присоединить добавление из трех букв «бис» подсказал, по всей вероятности, М. Булгакову его же номер дома, в котором он жил на Большой Пиро-

говской улице в Москве. Там у номера дома 35 есть добавка к нему буквы «а». Естественно, автора «Мастера и Маргариты» это могло навести на мысль, чтобы и у романного номера дома, где находилась злосчастная квартира, по аналогии с домом 35а надо что-то еще присоединить, добавить. И вот, благодаря этой подсказке, у писателя возникает желание придумать не просто дополнение к номеру дома, а сделать это со смыслом, причем не однозначным. И тогда Булгаков решил использовать часто употребляемое при последующей нумерации угольных и метростроевских шахтах вот это самое «бис», характерное для двадцатых и тридцатых годов так как в то время еще не использовались другие возможности номерного указания и наименования шахт как, например, филиал, корпус или строение.

В обычном своем употреблении «бис» -это повтор, дважды, удвоение. По задумке автора романа добавление к номеру 302 еще «бис» говорит о том, что следует выполнить действие, обусловленное этим «бис», т. е. 302 надо повторить или умножить на 2, тем самым прибавить еще раз 302. В результате получается число-номер 604, еще более несуразный, слишком большой, не свойственный для нумерации домов в Москве, больше похожий на фантазию. Затем, следуя математическому подходу и логике действий, читателям предлагается этот нереальный номер привести к действительно реальному номеру дома. Для этого следует просто сложить сумму цифр полученного нереального номера (6+0+4=10), и тогда мы приходим к реальному настоящему дому №10 по Большой Садовой, того самого дома, послужившего в романе прообразом дома №302-бис, где по замыслу автора происходили различные московские события. Вот так просто, но с присущей М. Булгакову выдумкой, мастер делает свое любимое дело.

Но, возглас-междометие «бис» понадобился Булгакову неспроста. Реальный дом № 10 по Большой Садовой, в котором находится квартира №50, послужившая прообразом «нехорошей квартиры» - это, как свидетельствует первая жена Михаила Булгакова Т.Н. Лаппа, было бывшее общежитие с коридорной систе-

мой. Важная деталь, характеризующая наше социалистическое общежитие того времени со всеми бытовыми неурядицами.

Следовательно, вполне вероятно, под домом с фантастическим, нереальным номером 302-бис можно подразумевать наше общее социалистическое житие-бытие. Иначе -это образ нашей многомиллионной страны тридцатых годов прошлого века, где проживали многочисленные народы умом, и трудом которых была создана индустриальная мощь страны , в том числе шахтеры, сталевары, машиностроители, учителя, врачи, писатели, артисты и автор романа «Мастера и Маргариты», а также все руководство тогдашнего нашего социалистического государства во главе со Сталиным. Если же призадуматься, а что еще может скрываться под этим «бис» у Булгакова в зашифрованном виде. Давайте возьмем и представим «бис» как аббревиатуру БиС, и тогда получается что-то похожее на монограмму, которая может означать Булгаков и Сталин. Поэтому под междометием «бис» можно понимать, что это завуалированное, зашифрованное сочетание слов Булгаков и Сталин, как неотъемлемые, но неравноправные жители нашей страны не столь далеких тридцатых годов.

И еще в одном значении автор использует эту приставку к номеру дома. Бис по-украински означает «бес, черт» (бис его знае - говорят украинцы). Если использовать украинское значение слова «бис» применительно к вымышленному дому, то тогда этот дом следует рассматривать как бесовский дом с нехорошими квартирами в нем. А какие это квартиры еще вместе с нехорошей квартирой №50? К таким квартирам в доме №302-бис следует отнести квартиру №48, расположенную под квартирой №50, в которой проживала Аннушка-Чума, пособница дьявольским делам, и квартира №35 Никанора Ивановича Босого, где были найдены четыреста долларов от нечистой силы. Эти все квартиры дома №302-бис выстраиваются в своеобразный нехороший квартирный ряд, который нужно дополнить еще одной квартирой №84 критика О. Латунского в «Доме Драмлита», разгромленной ведьмой Маргаритой, тоже, можно сказать, квартиры нехорошей.

В отношении квартиры №84 интересно вот еще что. Расположение глав в романе, их нумерация и уместность ее использования должны привлечь внимание своим содержанием, которое может иметь свой внутренний смысл. Так, если обратить внимание на сквозную нумерацию таких глав романа как 7-я «Нехорошая квартира» и 27-я «Конец квартиры №50», в которых автор повествует о нехорошей квартире, то по своей сути они являются едиными в содержательном плане, ибо одна есть продолжение другой. Случайно ли, что эти главы имеют такие порядковые номера, на которые можно и не обращать внимание. Однако, если содержание этих глав едино по замыслу автора, то по логике вещей их следует объединить. Поэтому, если сложить порядковые номера глав 7 и 27, то получим число 34, которое вспомним, принадлежало номеру другой квартиры в том же доме № 10, где жил Михаил Булгаков после переезда из квартиры №50. По-видимому, не зря главы о нехорошей квартире, так были пронумерованы и расставлены в романе. Да, представляется, что не зря. Так, если номера этих двух квартир в существующим доме № 10, в которых жил М. Булгаков с первой женой Татьяной Николаевной в 1920-х гг., просуммировать (50 + 34), то полученное число 84 будет соответствовать номеру квартиры критика Латунского в «Доме Драмлита». «Вот налево - 82, направо - 83, еще выше, налево - 84. Здесь. Вот и карточка «О. Латунский».

Получается, что все вместе эти квартиры образуют тетрапостроение - тетрагруппу ряда нехороших квартир в романе. Вот оказывается, зачем это нужно было М. Булгакову, чтобы, придерживаясь принципа тетралогии - образование тетрад, с помощью которых можно прийти к логическим, содержательным группам, включающим по замыслу автора романа общие предметно вещественные явления, имена и ряд персонажей.

Однако в доме №302-бис есть и другие квартиры, но они больше относятся по замыслу автора к пародийно-сатирическому описанию жизни москвичей. Так, на примере жильца квартиры №11 автор высмеивает заразную привычку коммунального прожива-

ния москвичей - подглядывания, постоянного проявления излишнего любопытства в отношении соседей, а имевшее место похищение пельменей в квартире №31 говорит скорее о том, что не сытно тогда жили в Москве.

Принимая во внимание едкое, сатирическое описание проживающих в доме №302-бис по Садовой улице можно предположить, и даже утверждать, что здесь Михаил Булгаков саркастически смеется над человеческими пороками и недостатками, высмеивает наше социалистическое житие-бытие. Бис, браво, слава дому 302 и всем живущим и жаждущим лучших жилищных условий. Вот еще для чего мог понадобиться Булгакову этот возглас-междометие «бис». И при этом без особого труда загадать читателям очередную загадку, зашифровав реальный прототип дома под нереальный, несуществующий московский дом с нехорошими квартирами в нем.

Тем самым в романе «Мастер и Маргарита» М. Булгаков - мастер, исполненный сарказма, в сатирической форме художественно отобразил социально-бытовую сторону жизни советских людей, используя нравы и поведение жителей Москвы в качестве как бы обобщающего наглядного показательного примера, пародийно показывая и смеясь, с присущей ему острой язвительной насмешкой, над нашим бытовым убожеством советской действительности прошедших двадцатых и тридцатых годов.

Кроме дома по Большой Садовой и первой своей квартиры в нем, М. Булгаков использовал в романе еще в ряде случаев свои адресные данные по Большой Пироговской улице и цифры-числа из номера своего телефона.

Зададимся вопросом, почему у Булгакова в романе возраст Иешуа Га-Ноцри 27 лет, а не 28 и не 33 года согласно Евангелиям. И для ответа снова обратимся к его номеру телефона 2-03-27, где две последние цифры 27 из телефонного номера соответствуют возрасту Иешуа Га-Ноцри, который предстал перед Понтием Пилатом - «... двое легионеров ввели и поставили перед креслом прокуратора человека лет двадцати семи.».

Далее из первых трех цифр этого же номера телефона, исключив цифру ноль, можно составить возраст поэта Бездомного - 23

года. «Мне двадцать три года, - возбужденно заговорил Иван, - и я подам жалобу на всех вас.». А если переставить эти цифры, поменять их местами, то получим возраст поэта Александра Рюхина - 32 года, бездарного поэта, балбеса по выражению Ивана Бездомного. «Да, стихи ... Ему тридцать два года!», размышлял, думал о себе Рюхин, возвращаясь из клиники Стравинского на грузовике.

Затем номер своего дома 35 по Б. Пироговской улице автор романа присвоил квартире Никанора Ивановича Босого. «В данный момент в квартире номер тридцать пять в вентиляции, в уборной, в газетной бумаге четыреста долларов», - сообщил по телефону куда следует Коровьев-Фагот, назвавшись жильцом квартиры №11 Тимофеем Квасцовым. А номер 6 квартиры Булгакова совпадает с номером подъезда, где находилась нехорошая квартира №50. «... Никанор Иванович скрылся в шестом подъезде и поднялся на пятый этаж, где и находилась эта поганая квартира №50». И сегодня квартира №50 находится в шестом подъезде дома №10 по Большой Садовой улице в Москве.

Отражение в романе телефонного

разговора И. Сталина с М. Булгаковым

В настоящее время многие, наверно, уже забыли о таком событии тридцатых годов, как телефонном звонке И.В. Сталина на квартиру М.А. Булгакова, когда и чем он был вызван. Одной из причин или поводом послужило общеизвестное послание Михаила Булгакова, решившегося на смелый поступок в состоянии отчаяния, обратиться 28 марта 1930 г. к членам правительства СССР и в первую очередь к И.В. Сталину с письмом правдивым», в котором, говоря о желании прекратить свои писательские мучения, просит отпустить его за рубеж, если ему в СССР делать нечего.

На это свое смелое обращение в Правительство СССР Михаил Булгаков надеялся на получение письменного ответа, также как его получил 19 марта 1930 г. поэт А. Безыменский, обратившийся к И.В. Сталину с настоятельной просьбой по поводу критики его поэмы «День нашей жизни» и пьесы в стихах

«Выстрел». Обращение комсомольского поэта двадцатых годов А. Безыменского к И.В. Сталину связано с обвинением его в мелкобуржуазности и антипартийности. В ответном письме от 19 марта 1930 г. тов. А. Безыменскому И. Сталин фактически взял под защиту комсомольского поэта. «Пишу с опозданием. ... Читал и «Выстрел» и « День нашей жизни». Ничего ни «мелкобуржуазного», ни «антипартийного» в этих произведениях нет. И то, и другое, особенно «Выстрел», можно считать образцами революционного пролетарского искусства для настоящего времени. Правда, есть в них некоторые остатки комсомольского авангардизма. .С комм. приветом И. Сталин» [1]. Несомненно, этот благожелательный ответ И. Сталина поэту А. Безыменскому мог зародить надежду и подсказать Михаилу Булгакову поступить также. Кстати, здесь стоит напомнить, что А. Безыменский в своей пьесе «Выстрел», заносчиво нападал на постановку «Дни Турбиных», пародируя эту булгаковскую пьесу.

Неожиданный звонок из Кремля в квартире Михаила Булгакова раздался, когда писатель отдыхал после обеда, и он не сразу подошел к телефону. В романе есть схожий эпизод со звонком из одного московского учреждения, окна которого выходили на большую площадь, залитую асфальтом, в квартиру Аркадия Аполлоновича Семплеяро-ва, председателя акустической комиссии. Этот эпизод в романе вполне может напоминать схожую ситуацию со звонком И. Сталина, который последовал через 21 день после отправки Михаилом Булгаковым письма Правительству СССР и через четыре дня после неожиданного самоубийства Владимира Маяковского, что, по-видимому, ускорило реагирование И.В. Сталина на письменное обращение М.А. Булгакова. Письмо М.А. Булгакова членам Правительства СССР отправлено 28 марта, а перед этим 18 марта Михаил Булгаков уничтожил первую редакцию рукописи романа о дьяволе после того, как узнал о запрете своей пьесы «Кабала святош». В своем письме Советскому Правительству М.А. Булгаков сообщил: «И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе, черновик комедии ...» [2, с. 218].

Разговор по телефону между вождем и писателем, можно сказать, на первых порах окрылил Михаила Булгакова. И тогда у него могло появиться желание вернуться к прежнему роману и написать его именно для И.В. Сталина, зашифровав многие события, представив их в иносказательной, сатирической форме. Булгаков, по-видимому, думал и хотел, чтобы Сталин, прочитав его роман, увидел таинственную двусмысленность и попробовал расшифровать его загадочные сюжеты. Особенно, возможно, их личный разговор по телефону, который в оригинальной форме замаскирован писателем под аллегорию и так изящно вплетен в ткань повествования романа «Мастер и Маргарита», что до сих пор так и не была разгадана эта сокровенная тайна романа, не был понят авторский замысел и душевный порыв.

Такое, ставшее со временем историческим, необычное событие как разговор писа-теля-драматурга и вождя всех народов стало для Михаила Булгакова важным жизненным событием и это не могло не отразиться в его творческих исканиях. Как художник и тонкий наблюдатель, писатель-сатирик с мистическим подходом, у которого всегда присутствует подтекст, двойной смысл, иносказание, решил запечатлеть это событие на страницах своего нового романа в завуалированной форме, чтобы не сразу мог быть расшифрован один из его самых загадочных эпизодов.

После описания в пятой главе романа внутреннего расположения дома Грибоедова и его достопримечательности ресторана, славившегося в Москве качеством своей провизии, которую «отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене». И вот здесь автор романа делает как бы лирическое отступление в своем повествование, где он уже от самого себя в лице свидетеля-рассказчика поведал читателям о том, что ему пришлось якобы услышать около дома Грибоедова. «. нет ничего удивительного в таком хотя бы разговоре, который однажды слышал автор этих правдивейших строк у чугунной решетки Грибоедова» - говорит сам автор повествования. Но, прежде чем перейти к диалогу двух участников разговора, следует обратить внимание на это пре-

дуведомление, в котором интригующее выражение «правдивейшие строки» надо понимать как самые достоверные без сомнения настоящие, и действительно имевшие место в реальной жизни.

И так, уже в преддверие предстоящего разговора чувствуется какая-то загадка, подтекст, зашифрованность чего-то. И чтобы это можно было заметить и привлечь к этому внимание читателей приведем дословно весь подслушанный автором-рассказчиком правдивейший разговор, реально произошедший когда-то. А когда именно? Это можно будет определить из тех цифр и чисел, которые есть в пятой главе романа. Но, об этом чуть позже.

«- Ты где сегодня ужинаешь, Амвросий?

- Что за вопрос, конечно, здесь, дорогой Фока! Арчибальд Арчибальдович шепнул мне сегодня, что будут порционные судачки а натюрель. Виртуозная штучка!

- Умеешь ты жить, Амвросий! - со вздохом отвечал тощий, запущенный, с карбункулом на шее Фока румяногубому гиганту, золотистоволосому, пышнощекому Амвросию - поэту.

- Никакого умения особенного у меня нету, - возражал Амвросий, - а обыкновенное желание жить по-человечески. Ты хочешь сказать, Фока, что судачки можно встретить и в «Колизее». Но в «Колизее» порция судачков стоит тринадцать рублей пятнадцать копеек, а у нас - пять пятьдесят! Кроме того, в «Колизее» судачки третьедне-вочные, и, кроме того, еще у тебя нет гарантии, что ты не получишь в «Колизее» виноградной кистью по морде от первого попавшего молодого человека, ворвавшегося с Театрального проезда. Нет, я категорически против «Колизея», - гремел на весь бульвар гастроном Амвросий. - Не уговаривай меня, Фока!

- Я не уговариваю тебя, Амвросий, -пищал Фока. - Дома можно поужинать.

- Слуга покорный, - трубил Амвросий, -представляю себе твою жену, пытающуюся соорудить в кастрюльке в общей кухне дома порционные судачки а натюрель! Ги -ги -ги! ... Оревуар, Фока! - и, напевая, Амвросий устремился к веранде под тентом.

Эх-хо-хо . Да, было, было! . Помнят московские старожилы знаменитого Грибоедова!» И далее уже сам автор обращается к Амвросию, как бы продолжая свой с ним разговор: «Что отварные порционные судачки! Дешевка это, милый Амвросий! А стерлядь, стерлядь ...? А яйца-кокот ...? А фи-лейчики из дроздов вам не нравились? С трюфелями? Перепела по-генуэзски? . тарелочка супа-прентаньер? Помните, Амвросий? Ну что же спрашивать! По губам вашим вижу, что помните» [3, с. 170-171].

Здесь уже не Фока, а сам автор-рассказчик раззадоривает гастронома-Амврорсия, вторя ему, как бы разыгрывая, дразня того тем какие бывают изысканные гастрономические штучки, но, правда, не всем доступные, однако.

Перечень гастрономических штучек, перечисляемых автором с русским размахом в конце разговора с Амвросием, возможно, навеян приемом в американском посольстве, куда однажды был приглашен Михаил Булгаков с третьей женой Еленой Сергеевной.

У внимательных читателей естественно может и должен возникнуть вопрос, что это за необычные имена поэта Амвросия и дорого Фоки? Зачем автору понадобились для персонажей романа «Мастер и Маргарита» именно эти два греческих имени - Амвросий и Фока.

В этом диалоге-разговоре можно заметить, что здесь в завуалированной форме идет объяснение двух лиц по поводу их взгляда на жизнь. И тогда чтобы понять это следует более внимательно присмотреться и задуматься, кто же это такие не совсем обычные участники загадочного разговора по имени Амвросий и Фока. Чтобы это объяснить, давайте после некоторых размышлений, вспомнив юношескую любознательность, возьмем и прочитаем имя Фока наоборот - в результате получится акоф. А что это нам дает акоф или аков? И вдруг на ум приходит светлая мысль, да, ведь, это же вторая часть от фамилии Булг-аков(ф). Значит можно говорить о том, что под одним из участников разговора по имени Фока скрывается сам автор романа - Булгаков. И теперь, следуя этому же приему, надо имя поэта Амв-

росий тоже разбить на две части Амвр и осий (тоже по 4 буквы), и тогда вторая часть прочитывается как осий или иосий, а это уже похоже на Иосиф, на имя Сталина. Таким образом, получается, что Иосиф Сталин - второй превосходно замаскированный участник этого разговора под именем Амвросий. Невольно возникает ощущение, чего-то невероятного, неужели якобы подслушанный автором разговор двух приятелей собеседников в романе - это действительно умело и с потаённым смыслом зашифрованное отражение настоящего телефонного разговора вождя с писателем по поводу его обращения в Правительство СССР, в котором Михаил Булгаков настойчиво просит отпустить его за границу. «Я ПРОШУ ПРАВИТЕЛЬСТВО СССР ПРИКАЗАТЬ МНЕ В СРОЧНОМ ПОРЯДКЕ ПОКИНУТЬ ПРЕДЕЛЫ СССР В СОПРОВОЖДЕНИИ МОЕЙ ЖЕНЫ ЛЮБОВИ ЕВГЕНЬЕВНЫ БУЛГАКОВОЙ» [2, с. 218].

Появилось это лирическое отступление в романе из ставшей когда-то всем известной ситуации - неожиданном звонке 18 апреля 1930 г. И.В. Сталина (на следующий день после похорон Владимира Маяковского) на квартиру М.А. Булгакова в доме по Большой Пироговской улице.

Если это в действительности художественно-литературное воплощение реального жизненного события, то здесь явно в иносказательной форме под видом двух приятелей зашифрованы реальные участники телефонного разговора - Иосиф Сталин и Михаила Булгаков, которые так искусно были замаскированы автором, чтобы не сразу можно было догадаться, а лишь в дальнейшем при последующем внимательно-осмысленном прочтении.

Да, много здесь в этом интригующем разговоре двух собеседников, если вдуматься, иносказаний! Во всем чувствуется подтекст, двусмысленность, замаскированная тайна. Попробуем разобраться и понять некоторые моменты этого разговора.

Сначала отметим, что разговор Фоки с Амвросием связан с каким-то «Колизеем». Из их разговора можно понять, что это ресторан, в котором порция судачков стоит дороже, чем в Грибоедове. Но, если вспомнить,

что такое «Колизей» (амфитеатр-цирк в Риме) и где он находится, то не трудно догадаться, что под видом ресторана с иностранным названием «Колизей» автор романа в иносказательной форме подразумевает заграницу. Поэтому с полным основанием можно считать, что упоминаемый в разговоре двух приятелей «Колизей» - это образ удачно замаскированный заграницы, куда хотел уехать М. Булгаков, но, к сожалению, было не суждено. Этот факт очень ярко выразительно и эмоционально в гиперболической форме представлен в романе в высказывании Амвросия: «Нет, я категорически против «Колизея».

Выражение Амвросия «Нет, я категорически против «Колизея», которое как гром с ясного неба огласило весь бульвар, вот, ключ для понимания смысла и содержания всего разговора поэта Амвросия (Иосифа Сталина) со своим приятелем или знакомым Фокой (М. Булгаковым). И. Сталин - гастроном Амвросий против «Колизея» (желанной заграницы), т. е. против отъезда М. Булгакова за границу со всеми ее прелестями. Слова «категорически против «Колизея» - это следует понимать как фактический отказ И. Сталина в телефонном разговоре М. Булгакову на его просьбу «отпустить на свободу, покинуть пределы СССР». И Михаил Булгаков в ходе разговора, по всей вероятности, соглашается с этим, рассчитывая на посулы, обещанные И. Сталиным и принимает решение остаться в СССР («я не уговариваю тебя Амвросий, дома можно поужинать», - пищал Фока).

Если под поэтом-гастрономом Амвросием подразумевается Иосиф Сталин, о чем было сказано выше, то, удивительно как точно подметил это Булгаков, переосмыслив образ гастронома Амвросия. Гастроном -это образ нашей жизни, существования советского народа. Кто владеет гастрономом, распределяет продукты питания, тот имеет власть над людьми.

Более того, как следует из разговора Амвросия с Фокой, там, в «Колизее» (заграницей) все дороже и не первой свежести (судачки третьедневочные). А еще можно и пострадать из-за этого «Колизея» (если есть все

же желание уехать заграницу) - от молодого человека, ворвавшегося с Театрального проезда. Вот и скрытая угроза, зашифрованная в этом разговоре в виде молодого человека с Театрального проезда (сотрудника одного учреждения, так Булгаков называет исполнительные органы власти). А его виноградная кисть - это уже совсем просто, - кулак, бьющий по морде (намек на органы власти). Да понять, расшифровать такую художественно изложенную и мастерски зашифрованную коллизию в романом разговоре - не сразу это можно понять и попробовать догадаться.

Действительно, Булгаков хотел уехать за границу, быть свободным но ему пообещали все устроить дома - дать постоянную работу, печататься, ставить пьесы... Сталин же действовал, поступал не по пословице «не кнутом, так пряником», а по-своему и пряником и кнутом.

В скромном образе Фоки явно делается акцент на его нездоровом виде -тощий, запущенный, с карбункулом на шее, что вполне могло соответствовать состоянию самого Булгакова в течение последних двух месяцев марта и апреля 1930 г., после того как он уничтожил свой роман о дьяволе, пережив потрясение в связи с запретом пьесы «Кабала святош» и находясь в отчаянном состояние решился обратиться в Правительство СССР с просьбой решить его судьбу: «Я обращаюсь к гуманности советской власти и прошу меня, писателя, который не может быть полезен у себя в отечестве, великодушно отпустить на свободу!» [2, с. 219].

Портрет же Амвросия, хотя его трудно соотнести с внешним обликом Иосифа Сталина, все же отдельными черточками, штрихами может напомнить его внешний облик. Художественно-выразительной набросок портрета Сталина зашифрован под гиганта тремя мастерски подобранными характеристиками-определениями: румяногубый гигант, золотистоволосый, пышнощекий, позволяющими, хоть и отдаленно, но все же вообразить себе Сталина, который часто встречается в разных изобразительных формах. Гиганта не ростом в смысле обыкновенного человека, а должностью первого лица

государства наделенного силой неограниченной власти.

И еще в этом разговоре необходимо обратить внимание на стоимость порционных судачков в ресторанах «Дома Грибоедова» и «Колизее», которые тоже, безусловно, что-то означают и несут замаскированную дополнительную информацию о разговоре. Например, почему в «Колизее» судачки стоят 13 руб. 15 коп., а не 13 руб. 20 коп. или 13 руб. 10 коп., или просто 13 руб. Автору романа понадобилась именно цена 13 руб. 15 коп., а не другая, чтобы представить еще что-то, имеющее непосредственное отношение к разговору с И. Сталиным. Привычное словосочетание тринадцать - пятнадцать или подобное ему, в каком случае оно еще употребляется в повседневной жизни? Обычно так говорят о времени. Поэтому здесь это явно похоже на указание того момента времени, когда звонили из Кремля. Таким образом, тринадцать рублей пятнадцать копеек можно расшифровать как время, когда позвонил И. Сталин на квартиру М. Булгакова - 13 часов 15 минут, а стоимость порции судачков в Грибоедове - пять пятьдесят, в этом случае надо понимать как продолжительность их телефонного разговора - пять с половиной минут, так как разная порционная стоимость судачков по существу представляет собой вещи однопорядковые, указывая тем самым на их общее объединяющее внутреннее содержание - указание времени.

После памятного разговора Михаила Булгакова с И.В. Сталиным, он, по воспоминаниям первой жены Т.Н. Лаппы, изложил ей содержание беседы с вождем так: «Я просил, чтобы меня отпустили за границу. Но Сталин сказал: «Отпустить мы вас не можем, а что вы можете делать здесь?». Тогда я сказал: «Пусть меня возьмут работать во МХАТ». После разговора с И.В. Сталиным Михаил Булгаков надеялся, что теперь его дела пойдут лучше, поскольку получил обнадеживающий ответ, и ему была обещана какая-то работа, а значит и зарплата.

Получается, что не Булгаков отказался от своей просьбы и желания уехать за границу, а в ходе разговора Сталин не разрешил Булгакову эмигрировать.

Остается восхищаться тем, как удивительно просто и изящно, художник-мастер своего дела Михаил Булгаков представил в романе «Мастер и Маргарита» свой талантливо замаскированный под аллегорию телефонный разговор с генсеком И.В. Сталиным, вложив в него свое затаенное желание и душевный настрой.

Про скрытый смысл употребляемых в романе разных числовых значений Далее давайте обратимся к вещам на первый взгляд не вызывающих сомнений, не привлекающих собой особого внимания. Автор романа употребляет в тексте много цифр и чисел, которые несут и выполняют не только свою информационно-повествовательную функцию, но и содержат определенную смысловую нагрузку или, проще говоря, имеют двусмысленность и могут выступать в качестве подтекста зашифрованного и не заметного с первого раза даже при заинтересованном прочтении романа.

О том, что в романе надо видеть и понимать двойной смысл уже можно почувствовать из названия главы 5 «Было дело в Грибоедове», инверсия которого говорит о переворачивании, перестановке слов, нарушая обычный их порядок в предложении, видимо, с целью подчеркнуть необычность, загадочность, двусмысленность происходящих событий и связанных с ними эпизодов, вещей, явлений, встречающихся в этом повествовании. Так при знакомстве читателя с домом Грибоедова должна привлечь внимание комната №2, на дверях которой было написано что-то не совсем понятное: «Однодневная творческая путевка, обращаться к М.В. Подложной». Эта комната №2 с её па-радийно-сатирическим названием «однодневная творческая путевка», возможно, говорит о том, что творческая мысль автора не однозначна. Она, вполне вероятно, двойственна и имеет скрытый подтекст, который надо суметь разглядеть. Для этого автор романа предлагает как бы подсказку - обращаться к женщине со странной фамилией Подложная. Что это может означать? - Видимо то, что здесь не все однозначно, а содержится или подразумевается намек на две стороны дела - правду и вымысел, действительность

и иносказание. Все это говорит о том, что ко всему нужно подходить с разным пониманием смыслового значения. Так, например, кроме многих комнат с непривычными, не всегда понятными названиями в доме Грибоедова есть еще ряд касс - №2, №3, №4, №5. Первое, что должен отметить внимательный читатель, что здесь, в этом ряду, нет кассы №1, т. е. отсутствует цифра «1».

В другом месте в этой главе романа встречается, например, номер добавочного телефона 930, по которому наобум звонили в комиссию изящной словесности члены Правления МАССОЛИТ а. Добавочный номер телефона 930 должен привлечь внимание читателя своей необычностью. И здесь стоит призадуматься, зачем автор выбрал такой добавочный номер - 930? Это используемое в романе сочетание цифр - 930 - напоминает что-то очень привычно-узнаваемое и похожее на обозначение года, если принять во внимание, в какое время возобновилась работа над романом «Мастер и Маргарита». Перед этим было отмечено, что у кассового ряда №2, №3, №4, №5, почему-то нет кассы №1, а по логике вещей она должна быть.

Раз отсутствует касса № 1 в перечислении указанного ряда касс, видимо, так нужно было автору. Но с какой целью? И вот работа мысли приводит к тому, почему в этом ряду нет кассы №1, которая, по всей видимости, тоже должна находиться или упоминаться здесь. Это возможно потому, что номер-цифра 1 кассы, по-видимому, должна быть в другом месте, в другом числовом употреблении. Тогда невольно возникает предположение или понимание того, что у добавочного номера телефона может тоже чего-то не хватает. Чего? Да, той же цифры 1. И вдруг прозрение, осеняет догадка, что к номеру добавочного телефона 930 надо приписать или поставить в начале цифру 1 и тогда получается числовое выражение 1930, которое соответствует 1930 году. А это, ведь, тот самый год, в котором состоялся телефонный разговор И.В. Сталина с М. Булгаковым. Таким образом, получается, что номер добавочного телефона и временной момент телефонного разговора вождя и писателя здесь корреспондируются, объединяются,

ставятся в общую неразрывную связь с расшифрованным ранее разговором Фоки и поэта Амвросия, такого неординарного события, запечатленного в романе, которое стало достоянием нашей истории.

Так же, надо полагать, не случайно, представляя Маргариту, автор отвел в романе для нее главу под номером 19. Тридцатилетняя Маргарита Николаевна вышла замуж в девятнадцать лет. Числа 19 и 30, относящиеся к одному персонажу и характеризующие его возраст, тем самым как бы указывают на время. Какое? Если посмотреть внимательно и задуматься серьезно, то получается вот что, поставив рядом эти два числа 19 и 30, мы получим новое число, которое также указывает на 1930 г. Это может служить еще одним зашифрованным напоминанием в романе того года, когда состоялся телефонный разговор И. Сталина с М. Булгаковым и когда был уничтожен первый вариант романа о дьяволе.

В подтверждение того, что это так в отношении 1930 года, может послужить еще довольно простая техническая вещь - расставленная нумерации глав во II части романа. Так одновременный взгляд на главу романа 19 «Маргарита» и главу 30 «Пора! Пора!», показывает, что, по-видимому, не случайно эти главы имеют такие порядковые номера. Почему? Видимо потому, что мечта о счастье, любви в 19-й главе осуществляется, реализуется автором в главе 30-й. Если соединить номера этих глав вместе, т. е. поставить их номера рядом при аналогичном подходе, как это было сделано перед этим в отношении возрастных характеристик героини, то опять получаем число 1930 или приходим снова к 1930 году.

Показательно, что именно в 30-й главе Маргарита окончательно решает вверить свою судьбу и судьбу Мастера черту: «Черт знает, что такое, и черт, поверь мне, все устроит!» И Азазелло, выполняя указание Во-ланда по исполнению просьбы Иешуа, с помощью яда обеспечивает Мастеру и Маргарите посмертный покой, ибо света он, Мастер, не заслужил.

Такая неоднократная возможность комбинированного составления определенного

года - это зашифрованная повторяющаяся временная отметка, которую автор делает с умыслом, чтобы читатель все-таки мог догадаться, пусть не сразу обратив внимание, скажем, на необычный номер добавочного телефона 930 или на две возрастные характеристики у одного персонажа в главе 19-й, или на сочетание номеров однопорядковых глав. Тем самым, с большой долей вероятности и достаточной уверенностью можно говорить, что вот таким образом в романе зашифрован год общения писателя и вождя. И, кроме того, это год, когда в жизни Булгакова еще дважды происходили другие важные события, которые с присущей ему выдумкой также умело замаскированы в романе. Возможно, поэтому была такая необходимость тройной шифровки судьбоносного года для Булгакова.

Какой еще дополнительный смысл может означать сам по себе в пятой главе романа цифровой ряд касс №2, №3, №4, №5, который вызывает некоторое недоуменне. Зачем столько касс в МАССОЛИТе? Возможно здесь что-то скрыто или зашифровано, если, конечно, стоит задуматься над этим. Четыре используемые цифры по порядку счета без единицы, зачем нужно это автору романа?

Логично предположить, что по отдельности номера касс этого ряда могут соответствовать еще одной порядковой нумерации, скажем месяцам года. Тогда естественно можно считать, что касса №2 - это февраль, №3 -март, №4 - апрель и №5 - май. А дальше предположим, что в этом кассовом ряду зашифрованы какие-то временные события, имеющие личное отношение к автору романа.

Да, тогда действительно получается, что номера касс в романе можно соотнести с важными жизненными событиями Булгакова, имевшими место в эти месяцы. Так на март 1930 г., мы знаем, приходится акция отчаяния М, Булгакова - письменное обращение 28 числа к членам Правительства СССР с просьбой решить его писательскую судьбу. А раньше 18 марта он сжег рукопись нового романа о дьяволе. В апреле 1930 года, 18 числа состоялся телефонный разговор писателя с И. Сталиным, а в мае, пятом месяце у Михаила Булгакова день рождения и к тому же

15 мая 1930 г. он был зачислен на работу во МХАТ после долгого пребывания без работы, поэтому, видимо, ему понадобилась и касса №5 в романе. А, февраль - это месяц, когда 28 числа 1929 г. состоялось знакомство Михаила Афанасьевича с Еленой Сергеевной Шиловской. Для Михаила Булгакова -это незабываемое, самое радостное и дорогое событие в его жизни.

Сегодня мы знаем о многих событиях из жизни Михаила Булгакова, и, прежде всего, когда он сжег свой роман и когда ему звонил И.В. Сталин. С большой долей уверенности можно предположить и даже утверждать, что именно после телефонного разговора со Сталиным у Булгакова возникло желание снова вернуться к своему уничтоженному роману. Все это пришлось на 1930 г. Этот год для Михаила Булгакова - год потрясений, терзаний, надежд и раздумий, год, когда зрело желание снова вернуться к своему сожженному роману с новым подходом и взглядом на сюжетные сцены и действующих лиц. В романе «Мастер и Маргарита» отразилось то морально-психологическое состояние, в котором пребывал Булгаков в 1930 г. Безусловно, можно полагать, что для него этот год явился ключевым в его жизни, и это нашло отражение в ряде мест в тексте романа. Поэтому этот год часто подразумевается и шифруется в романе разными способами.

Кроме того, стоит заинтересованно посмотреть на число 18 и на то, как Михаил Булгаков поступает с этим числом, которое не встречается в романе самостоятельно, но с которым у него связаны важные жизненные неординарные события, имевшие место 18 марта и 18 апреля 1930 г. Сама судьба, предложившая писателю числовой символ 18, завуалированный знак какой то тайны, скрытого смысла, используется в романе для индивидуальной характеристики автобиографического героя. Интригующему заманчивому числу 18 М. Булгаков решил придать особый смысл, выбрав его в качестве сакрального числа для своего героя, которого помещают в психиатрическую клинику Стравинского в комнату с номером 118. Человек без фамилии и имени из комнаты номер 118, имену-

ющий себя мастером. С этим номером герой романа «Мастер и Маргарита» существует и с этим номером 118 он уходит в неизвестность, на покой. Горькая ирония проступает у автора по отношению к людям, которых для порядка вещей нумеруют в жизни, с чем потом они остаются навсегда. Человек номер такой то. Просто и ясно. Видимо не случайно и число глав в первой части романа определено автором в количестве равном 18 главам. Само число 18 состоит из трех шестерок 6, 6 и 6, сумма которых и дает это число (6 + 6 + 6 = 18). При этом эти три шестерки, составленные вместе, образуют число 666, которое, как известно, является числом дьявола. Вот, наверное, в чем загадочность этого числа по замыслу автора романе.

Поэтому нельзя без серьезного отношения говорить о числе 18 и его употреблении. Подтверждение этому мы находим именно в главе 18 первой части романа в эпизоде с фотографией в кабинете профессора Кузьмина, изображающая полный университетский выпуск 94-го года. Вряд ли вызывает сомнение у современных читателей, что речь идет о фотографии 1894 г., а не 1994 г. Отсутствие первых двух цифр, составляющих число 18 для обозначения конкретного года - это авторский прием, который подсказывает, дает нам ключ к подходу для определения в тексте романа других годовых временных отметок и утверждает в правильности наших действий, когда аналогичным образом приходилось поступать при вычислении другого, очень важного для Булгакова 1930 г., замаскированного с выдумкой различными способами.

Здесь мы приходим к пониманию использования числа 18, играющего, по крайней мере, двойную роль. Первое, оно нам показывает и подсказывает каким способом можно выявлять зашифрованные временные моменты в повествовании, тексте романа, используя комбинирование, объединение однопорядковых вещей в определенных случаях. Второе, это личное применение, употребление, с проекцией на себя этого числового выражения, предложенного судьбой мистическому писателю, и взявшего это число для скрытого обозначения дьявола и присутствия нечистой силы. Поэтому, видимо,

не случайно, что первая часть романа состоит из восемнадцати глав.

В эпилоге автор констатирует, что «так и сгинул он навсегда под мертвой кличкой: «номер сто восемнадцатый из первого корпуса». В то время как другие пациенты клиники Стравинского из комнат с номерами 117, 119, 120 остались не безызвестными.

Кто скрывается под видом безымянного

толстяка-бакенбардиста?

Продолжая размышлять над загадочными образами в романе, хотелось бы привлечь внимание еще к одному необычному персонажу, встречающемуся в романе вместе с его другом Гессаром. Персонаж этот - толстяк-бакенбардист, встретивший Маргариту на берегу безымянной реки, когда она, будучи уже ведьмой, прилетела туда на половой щетке по дороге на Великий бал у сатаны. Этот толстяк, если к нему внимательно присмотреться, в черном цилиндре, заломленном на затылке, с небольшими бакенбардами на лице, от него пахнет коньяком и он, к тому же голый, без брюк. ... «из-за ракитовых кустов вылез какой-то голый толстяк в черном шелковом цилиндре, заломленным на затылок. Он был порядочно выпивши» [3, с. 349]. Таким представлен он в 21-й главе романа.

Уже при описании этого персонажа вдумчивый читатель может почувствовать и отметить, что в этом образе что-то напоминает некоторые знакомые черты хорошо известного нам поэта и должны способствовать узнаванию. Подобные характерные схожие приметы безымянного персонажа как: коньяк, пьяный, шляпа-цилиндр лихо сидящая на затылке (так любил носить шляпу С. Есенин) подсказывают нам, что в этом персонаже можно увидеть и узнать Есенина. Да, на похожее сходство нельзя не обратить внимания. Но этого еще недостаточно, Нужен дополнительный аргумент, веский намек, подчеркивающий «есенинский» подтекст. И автор романа отправляет безымянного голого толстяка за брюками на Енисей, где он их оставил, когда купался. «Ты бы брюки надел, сукин сын, - сказала, смягчаясь, Маргарита. .без брюк в данный момент лишь потому, что по рассеянности оставил их на реке Енисее, где купался перед тем, но что

он сейчас же летит туда, благо это рукой подать.. Через несколько мгновений перед Маргаритой предстал тот самый толстяк-ба-кенбардист, что так неудачно представился на том берегу. Он успел, по-видимому, смотаться на Енисей, ибо был во фрачном наряде, но мокр с головы до ног.» [3, с. 350-351].

Заметим, что река Енисей здесь повторяется дважды, видимо для того, чтобы читатель обратил на это внимание (своеобразная подсказка автора). Сопоставив образ подвыпившего толстяка-бакенбардиста в шляпе-цилиндре, напоминающего поэта Есенина, с названием реки Енисей, то непроизвольно возникает ассоциация, игра слов Енисей - Есений - Есенин! И тогда получается, что название реки Енисей в романе используется как анаграмма фамилии Есенин. Не зря , как видим, название реки Енисей созвучное фамилии Есенин выбрано автором. Да, действительно, название реки Енисей позволяет расшифровать безымянный персонаж толстяка-бакенбардиста, с помощью которого автор романа «Мастер и Маргарита» так тщательно и красиво замаскировал своего современника - поэта Есенина.

Но это еще не все. В ходе развития событий в этом эпизоде автор романа привлекает еще один персонаж по имени Гессар.

«Маргарита отступила и с достоинством ответила: - Пошел ты к чертовой матери. Какая я тебе Клодина? Ты смотри, с кем разговариваешь, ... - Ой! - тихо воскликнул он (толстяк - ЛА) и вздохнул. - Простите великодушно, светлая королева Марго! Я обознался. А виноват коньяк, будь он проклят!». Узнав Маргариту, «толстяк опустился на одно колено, цилиндр отнес в сторону, сделал поклон и залопотал, мешая русские фразы с французскими, какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гесса-ра» [3, с. 349-350], которого не понятно зачем автор упоминает в романе.

А, вот, зачем! Если из друга Гессара или Гессера составить анаграмму, образующую имя Сергей, то безымянный толстяк получает еще имя и предстает перед нами в привычном и известном всем употреблении его фамилии с именем - Сергей Есенин. Но, могут возразить, Сергей Есенин не был толстяком

(он был коренастым, а не толстым). Однако же надо понять автора: не все сразу должно быть узнаваемо и может быть нарочито запутано или умело замаскировано. Тем самым читателю, подчеркнем внимательному читателю, думающему, представляется очередной случай самому постараться разобраться, расшифровать великолепно замаскированный образ этого персонажа.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Для современников М. Булгакова эта разгадка вполне была по силам, но, к сожалению, они не смогли познакомиться с этим романом, а исследователи, специально изучающие творчество М. Булгакова и особенно роман «Мастер и Маргарита», не догадались, не заметили этого. Да и читателям 1960х и последующих годов прошлого века этот эпизод и другие тоже вполне могли быть узнаваемы. Однако не случилось, хотя во времена оттепели снова стали печатать стихи С. Есенина. Но случайно ли совпадение, на которое следует обратить внимание: многотомное издание стихов С. Есенина и первая публикация романа «Мастер и Маргарита». Это примечательно для того времени, когда любознательное и пытливое, устремленное к новой жизни поколение шестидесятых годов (шестидесятники) вздохнуло с облегчением, правда, еще не в полную силу, вдохнув открытой грудью свежего воздуха перемен благодаря хрущевской оттепели.

Таким образом, есть все основания полагать, что М.А. Булгаков в романе «Мастер и Маргарита» под видом безымянного легкомысленного толстяка замаскировал своего современника, поэта Сергея Есенина. А почему так тщательно художественно зашифрован Сергей Есенин в романе в образе толстяка-бакенбардиста. А потому, что в тридцатых годах печатать есенинские стихи и упоминать имя поэта было запрещено.

Пародийное же отношение Михаила Булгакова в романе к поэту Сергею Есенину возможно вызвано негативным отношением в связи с его приверженностью к разгульной, скандальной жизни. А возможно такое отношение появилось под влиянием стихотворения В. Инбер с пародией на Сергея Есенина, которое было конфисковано у Михаила Булгакова во время обыска в мае 1926 г.

И еще возникает естественный вопрос -зачем Булгаков сделал Гессара и безымянного толстяка с берегов Енисея участниками кровавой свадьбы - Варфоломеевской ночи. Для чего это понадобилось Булгакову? Согласно истории под кровавой свадьбой в ночь на святого Варфоломея 24 августа 1572 г. понимается кровавая ночь в Париже, когда католики устроили резню гугенотов. С помощью этой реминисценции очевидно Булгаков решил напомнить о трагической смерти Сергея Есенина 28 декабря 1925 г. Вряд ли Михаил Булгаков как современник был согласен с официальной версией, что Сергей Есенин покончил с собой в состоянии тяжелой душевной депрессии. Холодная бескровная ленинградская ночь накануне Нового года принесла смерть любимому российскому поэту. Вот что, вполне вероятно, хотел сказать автор романа, проводя здесь параллель с августовскими событиями 1572 г. в Париже. Тогда становится понятно, почему автор так тщательно замаскировал этого персонажа романа, что до сих пор это оставалось еще одной неразгаданной тайной великого романа ХХ века.

Безымянный толстяк-бакенбардист, безусловно, напоминающий нам Сергея Есенина - это образ забытого человека, забытого поэта. Булгаков, по-видимому, с этим не был согласен, возможно, поэтому он решил напомнить о нем и отдать дань уважения его памяти в 10-ю годовщину смерти поэта, блестяще и изобретательно представив в своем последнем романе незабываемый облик рос-

сийского поэта, зашифрованный под красивую анаграмму могучей реки Енисей.

Как современник Михаил Булгаков не мог не интересоваться как стихами Сергея Есенина, так и его личностью. В тоже время приверженность С. Есенина к народной культуре вызывала заинтересованное отношение, а возможно и симпатию к нему со стороны Булгакова. Однако при этом не исключено, что Михаил Булгаков мог завидовать Сергею Есенину, которому посчастливилось быть заграницей. Несомненно, что у Булгакова постоянно присутствовало желание познакомиться с заграничными культурными ценностями, поклониться великому Мольеру, посмотреть зарубежные театральные постановки и приобщиться к европейской драматургии. Но, увы! Вполне понятно, что эта неосуществленная мечта Михаила Булгакова представлена в романе «Мастер и Маргарита» в 13-й главе. « Я вот, например, хотел объехать весь земной шар. Ну, что же, оказывается, это не суждено» [3, с. 260], -говорил с сожалением Мастер в разговоре с Иваном. После зашифрованного в пятой главе разговора со Сталиным, автор романа еще раз в иносказательной форме повторяет свои несбывшиеся сокровенные мечты о желании посетить заграницу.

Вот о таком современном прочтении и понимании романа «Мастер и Маргарита» в XXI веке можно и нужно говорить сегодня в свете нового не традиционного взгляда и подхода на основе расшифрованных многих мест в романе за последнее время.

Список использованной литературы:

1. И. Сталин. Соч. т. 12. Главполитиздат. М., 1949.

2. Булгаков М.А. Собр. соч.: В 8 томах. Т.8. Письма. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004.

3. Булгаков М.А. Собр. соч.: В 8 томах. Т.6. Мастер и Маргарита. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.