Научная статья на тему 'О юбилейной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики». Челябинск, ЮУрГУ, 10-14 декабря 2007 г'

О юбилейной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики». Челябинск, ЮУрГУ, 10-14 декабря 2007 г Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О юбилейной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики». Челябинск, ЮУрГУ, 10-14 декабря 2007 г»

РЕЦЕНЗИИ

О ЮБИЛЕЙНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ» (ЧЕЛЯБИНСК, ЮУрГУ, 10-14 ДЕКАБРЯ 2007 г.)

А.П. Миньяр-Белоручева

Холодным декабрьским днем Факультет лингвистики Южно-Уральского государственного университета тепло приветствовал своих гостей, которые приехали со всех концов света, чтобы поздравить коллег с юбилеем. Факультет лингвистики отмечал свое десятилетие и почти каждый задавал вопрос: «Это много или мало?» И мудрая, добрая, прекрасная хозяйка торжества - декан факультета лингвистики ЮУрГУ Тамара Николаевна Хомутова отвечала, что с точки зрения истории, это, конечно, мало, но с точки зрения человеческой жизни - это много, потому что десять лет своей жизни преподаватели-энтузиасты, все те, кто находился у истоков создания факультета, беззаветно отдали своему любимому детищу. Факультет разросся до пяти кафедр, на которых работают 10 докторов и 26 кандидатов наук. Преподаватели факультета лингвистики обучают около 17 тысяч студентов всех факультетов ЮУрГУ, среди которых и студенты-лингвисты, преподаватели и переводчики, специалисты в области теоретической и прикладной лингвистики. Выпускники факультета получили прекрасные знания и применяют их по назначению. Это свидетельствует о высоком интеллектуальном уровне преподавания иностранных языков на факультете, а также о потенциале всех тех, кто на нем учится.

Несомненно, создать такой большой факультет с такими прекрасными современнейшими техническими средствами, позволяющими изучать фонетику и грамматику мультимедийно, невозможно без поддержки руководства Южно-Уральского государственного университета: ректора ЮУрГУ д.т.н., проф. А.Л. Шестакова, президента ЮУрГУ, члена-корреспондента РАН Г.П. Вяткина, которые много сделали для того, чтобы преподавание иностранных языков на факультете лингвистики было поставлено на высокий уровень. Свои знания английского языка и переводческое мастерство студенты факультета могли применить на конференции, когда переводили зарубежным гостям и участникам все доклады, которые были озвучены на конференции.

Принять участие в юбилейной конференции, посвященной актуальным проблемам теоретической и прикладной лингвистики, изъявили жела-ние 140 преподавателей, научных работников и

аспирантов из 28 городов всех семи федеральных округов Российской Федерации, а также из Казахстана, Великобритании, США, Дании. Это было истинное торжество науки. Любая конференция является значимой для специалистов, поскольку именно тогда они имеют возможность поделиться своими научными достижениями, рассказать о педагогических наработках и открытиях.

На факультете лингвистики ЮУрГУ ведется большая научно-исследовательская работа. Об этом свидетельствует большое количество научных трудов, учебных пособий, которые выходят как в традиционном бумажном формате, так и мультимедийно. Вероятно, поэтому гостям и хозяевам конференции было интересно общаться друг с другом. На конференции работали восемь секций и два круглых стола.

Большой интерес всех участников конференции вызвало выступление Джона Хатчинса - крупнейшего современного специалиста в области машинного перевода. Джон Хатчинс, профессор из Британии, автор многочисленных трудов по машинному переводу, в прошлом президент Всемирной ассоциации машинного перевода, рассказал об этапах развития этого необычного для человечества перевода, который стал возможным в результате технических послевоенных инноваций. Вторая мировая война - война индустриальных государств - привела к развитию наукоемких технологий и созданию компьютера. И именно с развитием компьютерных программ многие переводчики связывают свои надежды относительно дальнейшей судьбы перевода.

После многолетних поисков, полных надежд и разочарования, был найден компромисс: использовать машинный перевод только при переводе стандартизированных документов, а также ригори-зованных, лишенных коннотативности текстов точных наук: математики, физики и других. Но даже сейчас, на далеко не совершенном и незавершенном этапе развития машинного перевода, очевидны его экономические выгоды. И от дальнейшего поиска путей достижения оптимального варианта машинного перевода никто не собирается отказываться. Об этом говорил президент крупнейшей трансскандинавской компании по охране

98

Вестник ЮУрГУ, № 1, 2008

Миньяр-Белоручева А.П.

О юбилейной конференции «Актуальные проблемы ______теоретической и прикладной лингвистики»...

интеллектуальной собственности Вигго Хансен из Дании.

Многие десятилетия исследования в области машинного перевода проводились только в Европе и России. Были достигнуты определенные положительные результаты. Студенты факультета лингвистики ЮУрГУ с интересом и энтузиазмом постигают азы машинного перевода. Своим опытом работы и достижениями в данной области поделилась с коллегами С.О. Шереметьева, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ЮУрГУ, почетный профессор Копенгагенской Высшей Школы Бизнеса (Дания). Интерес к машинному переводу был настолько велик, что круглый стол, на котором обсуждались проблемы, связанные с ним, продолжался почти четыре часа, собрав большое количество студентов и преподавателей факультета лингвистики, а не только участников конференции.

Успех машинного перевода во многом зависит от достижений лингвистов во всех областях. Чрезвычайно специфические проблемы морфологии оказываются важнейшими при решении задач, связанных с машинным переводом. Многие лингвисты, специалисты в области морфологии, и не подозревают, насколько успех машинного перевода зависит от их открытий и что такая чистая наука, наука для науки, как морфология, становится прикладной. Выступления профессора Г.Н. Плотниковой из УрГУ и профессора А.П. Чудинова из УрГПУ имели исключительно большое значение, ибо благодаря им оказалось возможным осознать, что многое в лингвистике осталось еще непознанным и неоткрытым, что мы прикоснулись только к вершине айсберга, а все самое главное, то, что находится ниже уровня воды, до сих пор остается нераскрытым. Остается надеяться, что народы, некогда разобщенные разноязычием при строительстве Вавилонской башни, вновь обретут единый язык благодаря совместным усилиям лингвистов и вновь в мире наступит покой и благоденствие.

На факультете лингвистики ЮУрГУ большое внимание уделяют не только обучению лингвистике, иностранным языкам и переводу, но и пробле-

мам межкультурной коммуникации, поскольку переводчик не должен допускать оплошности на уровне межкультурного общения. Этой проблеме уделила внимание декан факультета иностранных языков РГГГУ им. А.И. Герцена из Санкт-Петер-бурга, профессор Г.В. Елизарова, с большим знанием дела и привлечением большого числа примеров рассказав о полярном отношении россиян и американцев к закону. Неподдельный интерес также вызвал доклад профессора Марка Келлехера из США о практике российско-американской коммуникации.

В ЮУрГУ, благодаря большому количеству гуманитарных, технических, математических и естественнонаучных факультетов, имеется прекрасная возможность изучать язык для специальных целей во всех его разновидностях. Отдельная секция на конференции была посвящена исследованию языка с учетом его профессиональной направленности. Участники секции живо обсуждали особенности языка историка, математика, специалиста по международным отношениям, особенности индивидуально-авторского стиля научной речи. С большим интересом был заслушан доклад профессора Н.В. Ваграмовой из РГПУ им. А.И. Герцена о преподавании иностранного языка на неязыковых специальностях вузов. Заседание секции оказалось плодотворным и полезным для всех ее участников.

Гостей юбилейной конференции радовали не только выступления коллег, но и концерт, который подарили им студенты. Это были выступления высочайшего профессионального уровня. Хор, танцевальный ансамбль показали свои наивысшие достижения. Каждое мгновение конференции осталось в анналах истории, ибо каждое мгновение этого выдающегося события освещалось студентами факультета журналистики ЮУрГУ. Для факультета лингвистики эта дружба важна, так как здесь чтят и помнят всех тех, кто в далекие 1940— 70-е годы преподавал иностранный язык в университете. Это прекрасно, потому что у всех тех, кто помнит свое прошлое, есть будущее. И будущее факультета лингвистики ЮУрГУ - прекрасно! Им есть и будет чем гордиться!

Доброго пути тебе, факультет!

Серия «Лингвистика», выпуск 6

99

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.