ПЕРЕВОДЫ
УДК 821.14
О ЯННИСЕ ВАРВЕРИСЕ
Ю.В. Кожуховская,
аспирант кафедры образования, Университет Аристотеля в Салониках, 54124, Салоники, ул. Игнатия, тел. +30 231 099 6000, e-mail: jv-k@mail.ru
Ключевые слова: новогреческая поэзия, постмодернизм, литературное «поколение 70-х», Яннис Варверис.
Keywords: Modern Greek poetry, postmodernism, literary "Generation of the 70th", Giannis Varveris.
Яннис Варверис (1955-2011) - представитель так называемого «поколения 70-х» новогреческой поэзии ХХ века, творческое наследие поэта составляет тринадцать поэтических сборников. Отдельные стихотворения Варвериса переведены на английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, сербский, румынский и русский языки. Яннис Варверис - лауреат нескольких литературных премий, на стихотворения поэта положена музыка.
«Поколение 70-х», которое также называют «поколением несогласных» [3], определяет литературный контекст творчества поэта. Творчество Янниса Варвериса, равно как и творчество «поколения несогласных», протекало в рамках направления постмодернизма.
Стихотворение «Иоанн Лествичник, I» («Iwawn? тг|? КЛфако^, I») является примером аллюзивного характера текстов постмодернизма и представляет собой аллюзию на сочинение Иоанна Лествичника «Лествица, или Лествица райская, скрижали духовные». Образ «Лествицы», в свою очередь, заимствован Иоанном Лествичником из Библии: в Бытие 28:12 в видении Иакова по Лестнице восходят ангелы. Сочинение Лествичника по аналогии с лестницей состоит из 30 ступеней. Темой стихотворения соответственно является восхождение по лестнице как образа духовного совершенствования [1].
© Ю.В. Кожуховская, 2015
Синтаксическая структура стихотворений Варвериса отличается своеобразием пунктуации: разрушение знаковой системы графически символизирует прием «поток сознания» («Маскарад» - «МаакЁ», «Иоанн Лествичник, I»).
Поэтический язык Янниса Варвериса отличается лаконичной или афористичной техникой письма, использованием сатиры, аллегории, иронии, черного юмора; стихотворения написаны верлибром.
Тематический диапазон поэзии Варвериса обширен. Одним из центральных и связующих мотивов творчества поэта является лейтмотив смерти, который тесно переплетен с библейскими мотивами, мотивами отчаяния, фортуны, судьбы и экзистенциального страха. В стихотворении «Аллегория комара» («Н aЛЛr|Yopía тои к^шпо^»), например, затрагиваются экзистенциальные вопросы вечности души и небытия.
Переводы стихотворений Янниса Варвериса «Маскарад», «Иоанн Лествичник, I», «Аллегория комара»
(язык оригинала - новогреческий)
Перевод стихотворения Я. Варвериса «Мастке»
Маскарад
На предстоящем костюмированном балу никто не оденется более дерзко. Здесь у меня есть костюмы, в которых сомневаюсь: Английский колонизатор в Индии сенатор Коммод с отменным вкусом лорд недосягаемый на скачках Аскотских Крупье среди богачей в Лас-Вегасе Поэт неукоренившийся, корня противозаконного.
Однако если поселенцы восстанут? И если произвол закончится приказом начать резню? Какая скука постоянный триумф моих лошадей! Всегда они будут играть, а я всегда буду сдавать карты?
№ 1 (9), 2015, мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций
И как мне укорениться основательно, не отрываясь от корня?
И ба. Пойду в том, что обычно ношу.
Никто никогда не узнавал того, кто от рождения пенсионер.
(Перевод Ю.В. Кожуховской)
Перевод стихотворения Я. Варвериса «1ыс^п; тп; КЛфако;, I»
Иоанн Лествичник, I
Я поднимаюсь вверх по лестнице и оглядываю мир из-за изгороди. Я стремлюсь к моим ближним этого берега с другого запечатлеть страсти, меняющиеся достаточно быстро: парусники пробегающие огни празднующих кораблей тревоги безденежье и закуска людей разносортных в баре и как они же спешат спрятаться под навесами бурь похорон свадеб политического скандала и другие миражи Истории пробегающие события но на вершине лестницы кажется, их увидеть тщетно дрожат колени и нужно спускаться с одной истинной проблемой: моя лестница была шаткой
или образы слишком подвижные и поэтому не могли запечатлеться.
(Перевод Ю.В. Кожуховской)
Перевод стихотворения Я. Варвериса «Н аЛЛпуор(а тои к^ыпо?»
Аллегория комара
А что если все вещи имеют душу? Эта прописная истина меня посетила, когда мы оба здесь: я - лежащий, и кружащий вокруг настольной лампы комар.
Совсем просто его убить. Однако что, если его душа будет меня преследовать вечно, требуя отмщения? В то время как одна капля крови и небольшой зуд -какая у них может быть душа?
Об этом думал тот, кто мог бы стать убийцей, но не стал. Только написал и опубликовал эту аллегорию, чтобы не думали отпустившие комара, что отпустили его из-за других причин, из-за которых могли бы его отпустить.
Кроме аллегории, он раздавил комара и выключил свет.
(Перевод Ю.В. Кожуховской)
Список использованных источников
1. Кожуховская Ю.В. Библейские аллюзии в поэзии Янниса Варвериса // Культура народов Северного Причерноморья. №255. Симферополь, 2013. С. 156-159.
2. Варрерп? Г. Пощ^ата 1975-1996 (аuYK£vтpwтlкп £кбоаг|). А9^а: Кебро?, 2000. 411 а.
3. Влл М. Iатоpíа тг|? v£0£ЛЛr|Vlкп? ЛоYот£xvíа?. А9^а: Екбоаа? Обиаа-еа?, 1987. 526 а.