Научная статья на тему 'О взаимодействии артикуляционно-акустических параметров первичной и вторичной языковых систем у турецких студентов на занятиях по русскому языку как иностранному'

О взаимодействии артикуляционно-акустических параметров первичной и вторичной языковых систем у турецких студентов на занятиях по русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПАРАТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / БИЛИНГВИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / АРТИКУЛЯЦИОННО-АКУСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЙ И ПЕРЦЕПТИВНЫЙ УРОВНИ ЯЗЫКА / ЯВЛЕНИЕ ПЕРЕНОСА / АРТИКУЛЯЦИОННЫЕ / АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ И ИНТОНАЦИОННЫЕ НАВЫКИ / КОНСОНАНТИЗМ / ЯВЛЕНИЯ ПАЛАТАЛИЗАЦИИ И ВЕЛЯРИЗАЦИИ / ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ПО ГЛУХОСТИ-ЗВОНКОСТИ / COMPARATIVE STUDIES / BILINGUALISM / LINGUISTIC INTERFERENCE / ARTICULATORY-ACOUSTIC INTERFERENCE / PRONUNCIATION AND PERCEPTUAL LEVELS OF THE LANGUAGE / THE PHENOMENON OF TRANSFERENCE / ARTICULATION / ACCENTOLOGICAL AND INTONATIONAL SKILLS / CONSONANTISM / PALATALIZATION AND VELARIZATION PHENOMENA / DIFFERENTIATION ACCORDING TO DEAFNESS-VOICEDNESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Наталья Эдуардовна

В статье даётся анализ причин возникновения языковой интерференции при обучении второму (или третьему) иностранному языку, которым в данной конкретной ситуации является русский язык как иностранный. Для преодоления интерферирующего воздействия материнского языка учащихся или второго иностранного языка, а иногда и того и другого, следует тщательно изучить особенности интерферирующих языков, проанализировать сходство и отличия, подобрать систему обучающих и тренировочных упражнений. При этом следует учитывать все необходимые условия, всю совокупность факторов, влияющих на процесс овладения языком. В нашем исследовании рассматриваются особенности артикуляционно-акустических систем русского и турецкого языков, выявляются их характерные черты и подвергаются сравнению. В результате сопоставления можно сделать заключение о том, что фонологические системы русского и турецкого языка характеризуются консонантизмом, кроме того, им свойственна дифференциация согласных по твёрдости-мягкости, глухости-звонкости, взаимодействие гласных и согласных, то есть изменение гласных под влиянием согласных и наоборот. Такое сходство позволяет турецким студентам достаточно быстро освоить многие принципиальные особенности русского произношения. Однако законы сингармонизма, включающие гармонию гласных, согласных и связывания, не характерные для русского языка, создают весьма серьёзные препятствия для быстрого овладения произносительными навыками на русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE INTERACTION OF ARTICULATION AND ACOUSTIC PARAMETERS OF THE PRIMARY AND SECONDARY LANGUAGE SYSTEMS IN TURKISH STUDENTS IN THE RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN

The article provides an analysis of the causes of language interference in teaching a second (or third) foreign language, which in this particular situation is Russian as a foreign language. To overcome the interfering effects of the maternal language of students or a second foreign language, and sometimes both, the characteristics of the interfering languages should be carefully studied, similarities and differences should be analyzed, a system of training and training exercises should be selected. It should take into account all the necessary conditions, the whole set of factors affecting the process of mastering the language. In our study, the features of articulatory-acoustic systems of the Russian and Turkish languages are considered, their characteristic features are revealed and compared. As a result of the comparison, it can be concluded that the phonological systems of the Russian and Turkish languages are characterized by consonantism, besides, they are characterized by differentiation of consonants in hardness-softness, deafness-voicing, interaction of vowels and consonants, that is, change of vowels under the influence of consonants and vice versa. This similarity allows Turkish students to quickly master many of the fundamental features of Russian pronunciation. However, the laws of harmonicism, including the harmony of vowels, consonants and binding, not characteristic of the Russian language, create very serious obstacles to the rapid acquisition of pronunciation skills in Russian.

Текст научной работы на тему «О взаимодействии артикуляционно-акустических параметров первичной и вторичной языковых систем у турецких студентов на занятиях по русскому языку как иностранному»

Petrova Natalia Eduardovna ON THE INTERACTION ..

pedagogical sciences

УДК 378

DOI: 10.26140/knz4-2019-0801-0008

О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ АРТИКУЛЯЦИОННО-АКУСТИЧЕСКИХ ПАРАМЕТРОВ ПЕРВИЧНОЙ И ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ У ТУРЕЦКИХ СТУДЕНТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

© 2019

Петрова Наталья Эдуардовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Русского языка и культуры речи» Курский государственный медицинский университет (305041, Россия, Курск, ул. Карла Маркса, д. 3, e-mail: [email protected])

Аннотация. В статье даётся анализ причин возникновения языковой интерференции при обучении второму (или третьему) иностранному языку, которым в данной конкретной ситуации является русский язык как иностранный. Для преодоления интерферирующего воздействия материнского языка учащихся или второго иностранного языка, а иногда и того и другого, следует тщательно изучить особенности интерферирующих языков, проанализировать сходство и отличия, подобрать систему обучающих и тренировочных упражнений. При этом следует учитывать все необходимые условия, всю совокупность факторов, влияющих на процесс овладе-ния языком. В нашем исследовании рассматриваются особенности артикуляционно-акустических систем русского и турецкого языков, выявляются их характерные черты и подвергаются сравнению. В результате сопоставления можно сделать заключение о том, что фонологические системы русского и турецкого языка характеризуются консонантизмом, кроме того, им свойственна дифференциация согласных по твёрдости-мягкости, глухости-звонкости, взаимодействие гласных и согласных, то есть изменение гласных под влиянием согласных и наоборот. Такое сходство позволяет турецким студентам достаточно быстро освоить многие принципиальные особенности русского произношения. Однако законы сингармонизма, включающие гармонию гласных, согласных и связывания, не характерные для русского языка, создают весьма серьёзные препятствия для быстрого овладения произносительными навыками на русском языке.

Ключевые слова: компаративные исследования, билингвизм, языковая интерференция, артикуляционно-аку-стическая интерференция, произносительный и перцептивный уровни языка, явление переноса, артикуляционные, акцентологические и интонационные навыки, консонантизм, явления палатализации и веляризации, дифференциация по глухости-звонкости

ON THE INTERACTION OF ARTICULATION AND ACOUSTIC PARAMETERS OF THE PRIMARY AND SECONDARY LANGUAGE SYSTEMS IN TURKISH STUDENTS IN THE RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN

© 2019

Petrova Natalia Eduardovna, PhD, assistant professor of the Department of Russian language and speech culture Kursk State Medical University (305041, Russia, Kursk, Karl Marx Street, 3, e-mail:[email protected])

Abstract. The article provides an analysis of the causes of language interference in teaching a second (or third) foreign language, which in this particular situation is Russian as a foreign language. To overcome the interfering effects of the maternal language of students or a second foreign language, and sometimes both, the characteristics of the interfering languages should be carefully studied, similarities and differences should be analyzed, a system of training and training exercises should be selected. It should take into account all the necessary conditions, the whole set of factors affecting the process of mastering the language. In our study, the features of articulatory-acoustic systems of the Russian and Turkish languages are considered, their characteristic features are revealed and compared. As a result of the comparison, it can be concluded that the phonological systems of the Russian and Turkish languages are characterized by consonantism, besides, they are characterized by differentiation of consonants in hardness-softness, deafness-voicing, interaction of vowels and consonants, that is, change of vowels under the influence of consonants and vice versa. This similarity allows Turkish students to quickly master many of the fundamental features of Russian pronunciation. However, the laws of harmonicism, including the harmony of vowels, consonants and binding, not characteristic of the Russian language, create very serious obstacles to the rapid acquisition of pronunciation skills in Russian.

Keywords: comparative studies, bilingualism, linguistic interference, articulatory-acoustic interference, pronunciation and perceptual levels of the language, the phenomenon of transference, articulation, accentological and intonational skills, consonantism, palatalization and velarization phenomena, differentiation according to deafness-voicedness.

Методика преподавания русского языка как иностранного включает многоаспектные исследования, обусловленные прежде всего таким явлением, как языковая интерференция, которая пронизывает все уровни языка, которая влияет на овладение языком на всех его этапах [1]. По мнению С.Г. Бархударова, «Лингвистическое обоснование методики преподавания русского языка иностранцам строится на учёте не только специфических черт системы русского языка, но и на учёте особенностей родного языка учащихся» [2]. Основой для современного обучения иностранцев русскому языку являются компаративные исследования первичной и вторичной языковых систем, которые могут иметь как общие, так и отличительные признаки. Тот самый сопоставительный метод, о котором говорил ещё А.А. .Реформатский в статье «О сопоставительном методе» [3]. Такой сравнительный анализ предполагает сопоставление языковых единиц на всех уровнях - фонетическом, лексическом, грамматическом, синтаксическом и даже стилистическом. Однако такие исследования

предполагают слишком широкий диапазон исследований, поэтому цель нашего анализа - специфические закономерности фонетической, а точнее артикуляционно-акустической интерференции, поскольку фонетический уровень также требует дифференцированного подхода, так как при обучении произношению мы выделяем поэтапное формирование и развитие сначала артикуляционных, затем просодических (или акцентологических), а потом интонационных навыков.

Данная проблематика неоднократно оказывалась в центре внимания таких исследователей-фонетистов как С.Г. Бархударов [2], Е.А. Брызгунова [4, 5], Л.В. Гиринская [6], Э.М. Григорьева [7], Л.Г. Кашкуревич [8], Н.А. Любимова [9], О.Г. Михайлова [10] Т. М. Николаева [11],, Н.И. Рогозная [12], Н.Д. Светозарова [13], С.С. Хромов [14] и другие [15-22]. Однако проблематика по-прежнему остаётся актуальной, так как различные языки при взаимодействии дают свой вариант интерференции, вследствие чего национально ориентированные методики остаются наиболее актуальными и востребо-

педагогические науки

Петрова Наталья Эдуардовна О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ ...

ванными, нежели универсальные. А если учесть, что методика РКИ как наука имеет уже вековую историю, то сравнительно небольшой выбор вышеназванных методик свидетельствует о насущной необходимости исследований в данном направлении.

У иностранных студентов-билингвов процесс формирования и развития фонетико-интенциональных навыков русской языковой системы происходит под постоянным интерферирующим воздействием первичной и вторичной языковых систем, которое действует как на произносительном, так и на перцептивном уровнях. Насколько не равносильно взаимное влияние первичной и второй языковых систем, настолько неизбежным оказывается явление переноса, «понимаемое как способность учитывать предшествующий опыт владения родным языком для организации речвой деятельности на изучаемом языке», и которое «позволяет человеку использовать в своей мыслительной деятельности то, что ему уже известно, при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах» [8 С.6]. В этом случае преподавателю следует учитывать как положительную, так и отрицательную роль переноса.

В работе над постановкой, коррекцией и отработкой произношения важно опираться на особенности фонетической системы родного языка учащихся.

Систематическая работа над формированием фоне-тико-интонационных навыков у студентов, носителей турецкого языка, показала, что процесс освоения русской фонологической системы идёт довольно успешно, если на первых же этапах обучения русскому языку было уделено значительное внимание постановке русского произношения, что предполагает, во-первых, чёткую мотивацию необходимости овладения артикуляционными, акцентологическими и интонационными навыками, во-вторых, выполнение серьёзной практической работы по постановке русской артикуляции; в-третьих, осуществление теоретической подготовки, которая станет основой для формирования практической базы автоматизированных фонетико-фонологических навыков.

Хорошее знание особенностей фонетической системы учащихся преподавателем, с одной стороны, является залогом успешного преподавания и овладения произношением с другой.

Сопоставительный анализ фонологических систем русского и турецкого языка свидетельствует о консонантизме (в турецком языке 20 согласных и восемь гласных букв). Турецкому языку, как и русскому, свойственны дифференциация согласных по твёрдости-мягкости, явление палатализации (так же, как и веляризация), глухости-звонкости. Более того, этот перечень можно продолжить, называя общие черты фонологических систем этих языков: взаимодействие гласных и согласных, изменение гласных под влиянием согласных; изменение согласных под влиянием гласных - смягчение согласных, озвончение глухих согласных. Эти особенности ведут к достаточно быстрому пониманию свойственного русскому языку позиционного чередования: оглушение согласных в конечной позиции, палатализация согласных, ассимиляция по глухости-звонкости соседних согласных в слове и другие виды ассимиляции согласных, а также редукция гласных и выпадение гласных и согласных в зависимости от положения. Именно эти моменты необходимо положить в основу объяснения принципиальных особенностей русского произношения.

Однако, кроме сходства, есть и отличия, которые следует знать, влияние которых необходимо умело преодолевать. Звуковая гармония в турецком языке строится по определённым правилам, так называемым законам сингармонизма, включающим гармонию гласных, гармонию согласных, гармонию связывания.

По закону велярной и палатальной гармонии слово в турецком языке начинается слогом, содержащим твёрдую (велярную) или мягкую (палатальную) гласную, и все остальные слоги этого слова должны содержать

только твёрдую или мягкую гласную.

По закону лабиальной и нелабиальной гармонии слово в турецком языке начинается слогом, содержащим округлённую (лабиальную) или неокруглённую (нелабиальную) гласную, значит, все остальные слоги должны содержать только округлённую (о, и, о, и) или только неокруглённую гласную (а, е, 1, 1).

По закону гармонии согласных, если основа слова заканчивается на произносимую или непроизносимую согласную, тогда к ней присоединятся суффикс или окончание, начинающееся тоже на произносимую или непроизносимую согласную.

По закону гармонии связок в турецких словах две гласные не могут стоять рядом ни в корне слова, ни при соединении с суффиксами.

Знание этих законов помогает объяснить трудности, возникающие в процессе обучения русскому произношению. Так большой проблемой является неумение турецких учащихся «переключать» артикуляционный аппарат с твёрдых на мягкие, а затем вновь на твёрдые звуки и т.д. Чаще всего на практике мы сталкиваемся не с нежеланием, а с неумением быстро и правильно перестроиться. Это неумение объясняется влиянием закона турецкого сингармонизма. Но именно знание этих особенностей позволяет преподавателю подобрать комплекс упражнений, направленных на преодоление влияния фонетических законов родного языка при обучении русскому языку турецких студентов.

Для изучения и усвоения звукового строя русского языка могут быть использованы различные методы. Одни могут быть введены в практику с первого занятия, другие - предложены, но для их полноценной реализации потребуется стройная система занятий. К первым можно отнести работу над артикуляционно-акустиче-скими навыками с параллельным преодолением языковой интерференции у иностранных студентов. Так, Н.А.Любимова считает, что «фонетическое оформление речи индивидом определяется сложившейся в его языковом опыте артикуляционной базой, которая понимается как «совокупность артикуляционных типов, укладов, характерных для данного языка и используемых говорящими на нём людьми при звуковом оформлении речевых единиц: слога, фонетического слова, синтагмы, фразы» [9, с. 74]. «Важную роль для артикуляционной базы любого языка играют правила сочетаемости сегментных единиц и, следовательно, правила последовательного сочетания артикуляционных движений и укладов, характерных для произнесения каждого из сегментов сочетания, коартикуляционные явления, которые при этом наблюдаются, иными словами, фонотактические правила» [10, с. 52]. Поэтому работа ведётся над формированием таких укладов, являющихся основополагающими для русского языка, как редукция безударных гласных, корреляция русских согласных фонем по твёрдости-мягкости, их аккомодация по глухости-звонкости.

Для турецких студентов должна быть подготовлена специальная система упражнений. Начинать работу по формированию фонетико-фонологических навыков следует с комплекса артикуляционной гимнастики, разработанной для формирования устойчивых навыков постановки конкретных звуков. Артикуляционная гимнастика должна стать неотъемлемой составляющей в единой системе работы, включая в себя тренировку артикуляционного аппарата, отработку гласных и согласных звуков, упражнения на сочетание тренируемого звука с гласным. Слоги должны содержать как мягкие, так и твёрдые согласные, которые должны чередоваться. Темп произнесения необходимо наращивать постепенно. В ходе выполнения таких упражнений происходит формирование и закрепление артикуляционных движений и укладов. Задания на произнесение усложняются: формирование дикции ведётся на материале такой сегментной единицы, как слово. Сначала это односложные, затем двухсложные, трёхсложные и т.д., а затем прого-

Карельский научный журнал. 2019. Т. 8. № 1(26)

33

Petrova Natalia Eduardovna pedagogical

ON THE INTERACTION ... sciences

варивание чистоговорок, чтение скороговорок и упражнения на узнавание звука по артикуляции.

Когда преподаватель может констатировать, что работа, необходимая для ознакомления и постановки произносительных навыков проведена и даёт свои результаты, а это происходит уже в конце водно-фонетического курса, он должен закрепить успехи, направив совместную деятельность на трансформацию осмысленных умений и навыков в автоматизированные. При этом не следует отказываться от уже проработанных видов упражнений, но, безусловно, усилив их рядом усложнённых заданий (чтение микротекстов, заучивание стихотворений). Эффективными в этой работе могут стать методы непосредственного наблюдения и самонаблюдения, главным условием реализации которых является сформированное на занятиях умение вслушиваться в свою речь и речь окружающих, сопоставлять звуки и устанавливать их различия. Другим способом, который также относят к вышеназванному методу, можно отнести сформированное на практических занятиях умение анализировать своё мышечное чувство и определять способы образования звуков. Учитывая тот факт, что слуховые навыки формируются постепенно, такие формы работы следует вводить очень осторожно. Этому будет способствовать работа с магнитофоном. С помощью магнитофона речь студента может быть зафиксирована и воспроизведена. Это станет хорошим материалом для аналитической работы. Особую сложность для анализа речевого звучания представляет не только произношение, но и то, что называется «связностью» речи, т. е. её непрерывностью (континуальность).

Таким образом, когда преподаватель может констатировать, что работа, необходимая для ознакомления и постановки произносительных навыков проведена и даёт свои результаты, а это происходит уже в конце водно-фонетического курса, он должен закрепить успехи, направив совместную деятельность на трансформацию осмысленных умений и навыков в автоматизированные. Одни могут быть введены в практику с первого занятия, другие - предложены, но для их полноценной реализации потребуется стройная система занятий.

Следует ещё раз подчеркнуть, что обучение второму (или третьему) иностранному языку - процесс сложный и многоаспектный. При его осуществлении нужно учитывать все необходимые условия, всю совокупность факторов, влияющих на процесс овладения языком. В современном обществе билингвизм и мультилингвизм уже давно стали не только осознанной необходимостью, позволяющей расширить научные и деловые контакты, освоить современные формы массовой коммуникации, но и явлением культуры. Процесс формирования двуязычия требует особого методического подхода, в котором предпочтение следует отдавать национально ориентированным методикам, а соответственно, развивать эти направления исследований, проводить апробацию и внедрять в систему преподавания русского языка как иностранного.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Методика преподавания русского языка иностранцам. / Под ред. С.Г. Бархударова. М., Изд-во Московского ун-та, 1967. С 7.

2. Петрова Н.Э. Пути устранения взаимодействия артикуляци-онно-акустических параметров первичной и вторичной языковых систем у арабских студентов на занятиях по РКИ // Научная мысль. 2017. № 1. С. 51-53.

3. Реформатский А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. №5. С.23-33.

4. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М. 1963.

5. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1969.

6. Гиринская Л.В. Проблема гетерогенности компонентов интонационного комплекса (на материале экспериментально-фонетического исследования русских вопросительных местоимений): Дис. ... канд.филол.наук. М., 1989.

7. Григорьева Э.М. Интонационное выражение отрицательных эмоций в русском неместоименном вопросе (экспериментально-фонетическое исследование на примере эмоций групп: «насмешка», «тревога», «ярость»): Дис. ...канд.филол.наук. М., 1999.

8. Кашкуревич Л.Г.Формирование универсальных умений билинг-

ва.-М.: Высшая школа, 1988.

9. Любимова Н.А. Психолингвистический аспект формирования фонетической базы в условиях межъязыковой интерференции./ Преподавание русского языка как иностранного: Традиции и перспективы. СПб: Златоуст, 1999. С.74.

10. Михайлова О.Г. Роль промежуточной артикуляционной базы в формировании фонологической системы билингва. / Русское слово в мировой культуре. Материалы ХКонгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня — 5 июля 2003 г. Методика препо-ния русского языка: традиции и перспективы. В 4-х т. Т.111. Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному/Под редакцией Н.А. Любимовой. Л.В.Московкина, Н.О.Рогожиной, Е.Е.Юркова. СПб.: Политехника, 2003 г. с.51-56

11. Николаева Т. М. Семантика акцентного выделения. М., 1982.

12. Рогозная Н.И.Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев. // Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня — 5 июля 2003 г. Методика преподавания русского языка: традиции и перспективы. В 4-х т. Т.111. Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному/Под редакцией Н.А. Любимовой. Л.В.Московкина, Н.О.Рогожиной, Е.Е.Юркова. СПб.: Политехника, 2003. с.90-96.

13. Светозарова Н.Д. Просодическая организация высказывания и интонационная система языка: Автореф.дисс. ...канд.филолог.наук. Л.. 1983

14. Хромов С.С. Концепция интегрального описания интонационной системы русского языка в целях её преподавания в иностранной аудитории. // Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня — 5 июля 2003 г. Методика препо-ния русского языка : традиции и перспективы. В 4-х т. Т.111. Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному/Под редакцией Н.А. Любимовой. Л.В. Московкина, Н.О.Рогожиной и др. СПб: Политехника, 2003. С. 86-98.

15. Петрова Н.Э. Обучение иностранных учащихся фонетико-ин-тенциональному оформлению русской речи (этап довузовской подготовки): Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 2007. 17 с.

16. Петрова Н.Э., Рубцова Е.В. Фонологическая система русского языка как теоретическая основа реализации эмоционально-модальных значений //Успехи современной науки. 2016. . № 2; URLhttp://www.

17. Петрова Н.Э. Обучение иностранных учащихся фонети-ко-интенциональному оформлению речи (из опыта преподавания) // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 3; URL: http:// www.science-education.ru/123-20319.

18. Петрова Н.Э., Девдариани Н.В. Фонологическая система современного русского языка: коммуникативно-прагматический аспект эмоциональной просодии // Филология: научные исследования. 2017. № 4. С. 9-18.

19. Девдариани Н.В., Рубцова Е.В. Проблема формирования ау-дитивных навыков у студентов-иностранцев при обучении русскому языку.// Балтийский гуманитарный журнал. 2018. № 4 (25). С.243-245.

20. Дмитриева Д.Д. К вопросу о междометных предложениях во французском языке. // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. № 4 (25). С. 47-50.

21. Чиркова В.М. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по развитию коммуникативной компетенции у студентов-медиков в процессе изучения русского языка как иностранного // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 11-1. С. 141-144.

22. Ковынева И.А. Интеграционные процессы в вузах медицинского профилякак результат взаимодействия клинических и языковых кафедр при обучении иностранных студентов русскому языку / И.А. Ковынева, Н.Э. Петрова, Т.Н. Мельникова //Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 2 (23). — С. 263-267

Статья поступила в редакцию 01.02.2019 Статья принята к публикации 27.02.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.