Такими же семантическими особенностями обладают ряды с союзом а то и: Он [Алферов] фигура, величина, три, а то и все четыре ромба, больше, чем его начальники в Канске (Рыбаков А.); Предстояло удовольствие на неделю, а то и на две (Чехов А.).
Сочинительные сочетания с союзами если не, а то ли, кроме значения приблизительности, -заключает в себе и значение оценки обозначаемого количества с точки зрения шкалы норм «мало - много»: Книг на полке 10, если не 15 (много); Книг на полке 15, если не 10 (мало); Книг на полке 10, а то 15 (много).
В отличие от рядов с союзом если не в сочетаниях с союзом а то и оценочные семы «мало», «много» подчеркиваются в большей степени.
Таким образом, в русском языке для выражения количественной приблизительности широко используется потенциал сочинительных сочетаний количественных лексем. Семантической основой таких сочетаний является разделительность. Конкретный тип и оттенок приблизительности обусловливаются характером союза и количественных лексем. Они же создают в основном семантико-функциональную и синтаксическую специфику всей лексико -грамматической конструкции со значением приблизительности.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Гуревич В.В. О категории «определенность-неопределенность» // Проблемы языкознания в теории английского языка. М., 1978. Вып. 4.
2. Перетрухин В.Н. Проблемы синтаксиса однородных членов предложения в современном русском языке. Воронеж, 1979.
3. Русская грамматика. М., 1980. Т. 2.
4. Санников В.З. Русские сочинительные конструкции. Семантика. Прагматика. Синтаксис. М., 1989.
5. Супрун А.Е. Обозначение неточных (приблизительных) количеств при помощи определенно-количественных числительных // Вопросы лексики и грамматики русского языка. Ученые записки филол. фак-та Киргиз. ун-та. 1962. Вып. 8.
6. Чесноков П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог, 1992.
7. Чеснокова Л.Д. Связи слов в современном русском языке. М., 1980.
8. Чеснокова Л.Д. Категории количества и способы ее выражения в современном русском языке. Таганрог, 1992.
9. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения. М., 1990.
С.Р. Маджидов
О ВЫРАЖЕНИИ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОСТИ КОЛИЧЕСТВА НА УРОВНЕ ПРЕДИКАТИВНЫХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В русском языке значение приблизительности количества всегда выражается тем или иным сочетанием слов - синтаксической конструкцией. Можно принять следующее определение конструкции: «относительно самостоятельное, целостное (неделимое на части без потери общего значения) и оформляемое по некоторой схеме синтаксическое единство [4, 18]. Примерами реализации конструкций, используемых для выражения приблизительности количества, являются структурой около ста человек, свыше пяти километров, десять или пятнадцать дней, примерно двести штук и т.п.
В реализации приблизительности количества существенным является не только конструктивный (синтаксический) фактор, но и фактор лексический (выбор определенных, а не любых слов), поэтому структуры, используемые для выражения данного количественного значения, являются лексико-синтаксическими.
Лексико-синтаксические конструкции со значением приблизительности количества в основном носят номинативный характер (см. примеры выше), но отдельные из них предстают как предикативные единицы - реализуются в виде предложений, как простых, так и сложных: Ему нет и тридцати (А. Чехов); Не прошло и пяти минут, как самолеты заняли свои места (Н. Каманин).
Общей особенностью таких предложений является то, что они представляют собой так называемые фразеологизированные структуры, реализующие определенные фразеосхемы.
В системе простых предложений выделяются построения типа Ему нет и тридцати, структурной схемой которых, согласно «Русской грамматике», является формула Нет Ы21 [5, 336]. Схема Нет Ы2 является весьма общей моделью, которая объединяет предложения типа Ему нет и тридцати, имеющие количественную семантику, с такими предложениями, как Нет ветра, Нет брата, Нет времени и т.п. Для спецификации формально - грамматической и семантической сторон предложений типа Ему нет и тридцати можно использовать несколько иную схему, отражающую их своеобразие: «нет + (и) + определенно - количественное числительное + название количественно - определяемого предмета»: ... [Женщине] нет еще и двадцати двух лет (А. Чехов); Трети безработных нет 30 лет (из телепередачи).
Количественно - именное сочетание при слове нет может быть полным: Ему нет тридцати лет; неполным2 - а) с пропуском числительного один: Мальчику еще нет года; б) с пропуском существительного (названия считаемого объекта): Ему нет и двадцати.
При отнесении сообщения к плану прошлого или будущего вместо лексемы нет употребляются не было (чаще) и не будет: Девочке не было четырех лет (И. Червакова); В 2020 году мне не будет и шестидесяти.
Обычно лексема нет (не было, не будет) предшествует количественно - именному сочетанию (см. примеры выше), но может находиться и после него: Сейчас и девяти нет! (Е. Керснов-ская); А ведь еще молода, ей и сорока не было (А. Чехов).
Вынесение количественно - именного сочетания (обычно с частицей и и в неполном виде) связано с актуализацией количественного значения и усилением экспрессивно-оценочных компонентов семантики выказывания.
Предложения рассматриваемого типа вступают в формально - семантические соотношения с предложениями, в которых позицию слова нет занимают глаголы с отрицанием. Так, предложения, сообщающие о возрастном состоянии, вступают в соотношения с предложениями с глаголом не исполнилось (разг. не сровнялось): Мальчику еще нет года - Мальчику еще не исполнилось года; Ей нет и двадцати лет - Ей не исполнилось (не сровнялось) и двадцати лет [5, 340].
К построениям с нет близки и следующие предложения, в которых есть сочетания «не + глагол»: Нас и сорока не наберется (из газет); Меня же спрашивают, когда не набралось и пятидесяти рабочих дней (из газет).
Предложения типа Ему нет и тридцати могут функционировать и как часть сложного предложения, образуя определенные устойчивые полипредикативные структуры: 1) не было ... как (когда): Еще не было двенадцати, как все вещи были разобраны (Л. Толстой); Не было еще и девяти утра, как он пришел сюда (И. Штеллер); Еще не было двух часов, когда большие стеклянные двери залы присутствия вдруг отворились, и кто-то вошел (Л. Толстой); 2) нет (не было, не будет). а (но): Еще нет и восьми часов, а в Пятисобачьем переулке необычайное движение (А. Чехов); Пятидесяти лет тебе еще не будет, а ты уже тайный советник (А. Чехов); Ему не было сорока, но у него была уже дочь двенадцати лет (А. Чехов).
Семантика предложений типа Ему нет и тридцати основывается на значении отрицания, выражаемом словом нет. По толковому словарю, нет значит «не имеется налицо, отсутствует, не существует» [3, 363], в специальных же работах отмечаются такие его значения: 1) несуществование: В жизни нет чудес; 2) отсутствие или лишение: Совести у тебя нет!; 3) необладание: У меня книги нет; 4) отказ, отпор, протест, противодействие: Нет ядерной войне! [2, 105]. Возникает вопрос: какое из этих значений реализует слово нет в выражениях типа Ему нет и тридцати? Здесь мы имеем дело с особым осмыслением лексемы нет, отличным от его перечисленных выше значений. Она понимается «положительно», как «меньше чем», и с ее помощью реализуется такая разновидность приблизительности количества, как «меньше точки отсчета». Поэтому Ему нет и тридцати в известной мере соотносится с Ему меньше тридцати, а Сейчас нет и девяти - с Сейчас около («меньше») девяти. В информативном плане члены приведенных пар обозначает один и
1 В «Русской грамматике» построения типа Ему нет и тридцати отнесены к группе предложений со свободными схемами [5, 96]. Фразеологизированность таких построений мы видим в том, что в структуре Нет N2 «первый компонент лексически закрытый: в исходной форме предложения слово нет (разг. нету) не замещается никаким другим словом» [5, 336-337].
2 О неполных количественно-именных сочетаниях см. [9, 70-78].
тот же факт. Различие между членами первой пары состоит в том, что в Ему нет и тридцати имеет место экспрессивное выражение оценочного значения «мало» («молодой»), которое можно представить как «очень молодой». В предложении со словом меньше такой семантический компонент отсутствует.
Различие между членами второй пары заключается в следующем. В Сейчас около девяти содержится только числовая количественная информация, имеющая приблизительный характер. Оно не содержит оценочного значения «мало» и не обладает экспрессивностью. В Сейчас нет и девяти, кроме числовой количественной информации, носящей приблизительный характер, есть оценочное значение «мало» («рано»), характеризующееся экспрессивностью («очень рано»).
На экспрессивность предложений со словом нет влияет наличие/отсутствие частицы и -построения с частицей и более экспрессивны, чем построения без нее, ср.: Еще нет семи часов -Еще нет и семи часов.
Предложения с нет (и) подчеркивают (актуализируют) экспрессивно-оценочные компоненты количественной семантики. Сфера употребления таких предложений в основном разговорная речь, обозначение временных отношений, чаще всего возрастной характеристики и времени суток.
Предложения с нет (и) могут быть использованы как при обозначении количества в условиях нехватки информации (когда говорящий не знает точное количество), так и при обозначении уже известного количества (при необходимости «округлить» числовое значение и представить его в более простом виде): Мне нет еще и тридцати, но я живу уже при пятом Генеральном секретаре (из журнала).
К предложениям с нет (и) в формально-семантическом плане близки двусоставные предложения, построенные по схеме «подлежащее + глагол-сказуемое с отрицанием не + и + числительное + название количественно определяемого предмета»: Металлургия не давала и восьмидесяти процентов программы (А. Бек); А вы пока и четырех часов не работали (А. Лебедев). Функция таких предложений, с точки зрения выражения количественной семантики, одинакова с функцией предложений с нет (и): 1) выражает приблизительность с оттенком «меньше точки отсчета»; 2) содержат актуализируемые субъективно-оценочное значение «мало»; 3) обладают экспрессивностью.
На уровне сложного предложения значение приблизительного количества может быть выражено на основе фразеологизированных структур, реализующих фразеосхемы не успел ... как и не прошло ... как [5, 558].
Фразеосхему не успел ... как, реализующую приблизительность количества, более развернуто можно представить так: «не успел + инфинитив глагола сов. вида + (и) + числительное + название количественно определяемого предмета + как»: Не успел волк отбежать и двух сажен, как он уже мертв (А. Чехов); Не успел отъехать и одну версту, как Антип Седельников выносил из избы Чикильдеевых самовар (А. Чехов).
Позицию инфинитива обычно занимают глаголы со значением движения, числительного -определенно-количественные числительные, названия количественно определяемого предмета -существительные со значением меры длины (шаг, метр и т.п.).
Количественно-именное сочетание в составе конструкции может выступать как в полном, так и в неполном виде: не успел сделать двух шагов - не успел сделать шага.
В предложениях, реализующих данную фразеосхему, первая часть (событие А) дает временную характеристику второй (события Б), а именно указывает на то, спустя какое время после некоторого события (В) происходит событие Б, например: Выехал из города (В). Не успел отъехать и километр (А), как машина заглохла (Б). Здесь с помощью конструкции не успел... как сообщается, через какое время после того, как говорящий выехал из города, машина заглохла. Как видно, предложение с не успел... как, называя две ситуации, предполагает наличие и третьей. Эти ситуации в пространственно-временном отношении взаимосвязаны и образуют цепь событий (В -А - Б). Событийная номинация А выступает как специфическая мера измерения времени между событиями В и Б и имеет ряд семантических особенностей. Во-первых, она называет временной интервал не прямо, как, например, количественно-именные сочетания со значением меры (через 20-25 минут, часа через два и т.п.), а опосредованно - через событие, через проявление того или
иного действия во времени и пространстве. Ср.: через минуту - другую (прямое обозначение времени) - не успел отъехать и километр (опосредованное обозначение времени через отношение к действию, проявляющемуся в определенном пространстве и, следовательно, имеющему определенную протяженность во времени); то же самое в примерах секунды через две и не успел сделать и двух шагов. В структурах с не успел... как идея временного интервала формируется на основе переосмысления той или иной количественной характеристики действия, имеющей числовое значение: а) пространственной - не успел сделать и десяти шагов, не успел отойти на пять метров и т.п.; б) временной - не успел поработать и месяца, не успел отдохнуть и 10 минут и т.п.; в) объектной - не успел прочитать и десяти страниц, не успел забить пяти гвоздей и т.п.
Во-вторых, номинация А является субъективной интерпретацией количественной характеристики действия, обусловленной ситуацией речи, и при этом используется отрицание. Как отмечает С.Л. Сахно, «при сложности и трудноописуемости объекта гораздо легче что-либо отрицать о нем, чем утверждать» [6, 144]. В итоге происходит «порождение значения приблизительности отрицанием» [Сахно, 143], а именно приблизительности с оттенком «меньше точки отсчета». Я не успел отойти и десяти шагов... означает, что говорящий сделал меньше чем 10 шагов. Меньше здесь надо понимать не в смысле «любое числовое значение меньше 10 - 1, 2, 3 . », а в смысле «близко к 10 (... 8, 9)».
В связи со сказанным можно установить семантическое соответствие между рассматриваемыми конструкциями и предложениями с лексемой меньше: И вот не успел он сделать и двадцати шагов, как навстречу ему откуда-то из-под ворот выскочила вчерашняя рыжая собака (Л. Пантелеев)1 - И вот сделал он меньше двадцати шагов, как... Сопоставляемые конструкции со значением приблизительности количества представляют собой разные семантические формы мысли при отражении одного и того же факта2. Но в содержательном плане они не являются абсолютно тождественными (см. об этом далее), что подтверждает положение функциональной грамматики о том, что «с каждой языковой формой связана особая языковая интерпретация смыслового (мыслительного) содержания» [7, 23].
В-третьих, номинация А, опосредованно обозначая временной интервал, не только подразумевает те или иные числовые значения этого интервала, но и содержит его субъективную оценку по шкале количественных норм, а именно оценочное значение «очень мало» (в смысле «через очень короткое время»). Это значение в большей степени подчеркивается при наличии частицы и (ср.: не успел сделать двух шагов - не успел сделать и двух шагов), причем именно это значение является актуальным в речевой ситуации. Данная семантическая особенность конструкции с не успел... как отличает ее от построений со словом меньше. Кроме того, конструкция с не успел... как в обычных ситуациях является более удобным, более простым (конкретным) способом представления времени, чем конструкция с менее, требующая большего абстрагирования, а значит, и большего усилия мысли.
К рассмотренной конструкции в синтаксическом и семантико-функциональном отношениях близка конструкция с не прошло... как. Более развернутый вид данной фразеосхемы такой: «не прошло + (и) + числительное + название количественно определяемого предмета»: Не прошло и двадцати минут, как рысью прямо навстречу ему вылетел торопившийся куда-то отряд (А. Гайдар).
При реализации данной фразеосхемы количественно-именное сочетание может быть представлено в неполном виде: Не прошло и суток, как вор был пойман (из газет).
В экспрессивных вариантах количественно-именное сочетание с частицей и находится перед прошло: Ведь и десяти лет не прошло, как он консультировал дипломный проект Королева (Я. Голованов).
Конструкция с не прошло... как, как и структура с не успел ... как, используется для номинации временного интервала между двумя событиями. Временной интервал и здесь представляется как событие, некоторый факт действительности. Но этот факт особый: он не связан с какими-нибудь лицами, конкретными предметами и их действиями, т.е. с какой-то конкретной ситуацией,
1 Пример заимствован из «Русской грамматики» [5, 560].
2 О семантических формах мышления см. [8, 24-45].
а предстает как абстрактное событие, а именно как временной отрезок, соотнесенный с действительностью. Поэтому степень событийности номинаций с не прошло... как несколько ниже, чем событийность номинаций с не успел... как, ср.: не успел я отдохнуть и 10 минут - не прошло и 10 минут.
Говоря о событийных номинациях с не прошло, следует отметить их отличие от количест-венно-именнных сочетаний со значением меры времени, используемых для обозначения временного отрезка. Ср.: не прошло и пяти лет... - через три - четыре года (в первом случае номинация времени соотносит свое содержание с действительностью, а во втором - нет). В конструкциях с не прошло... как мы также имеем дело с обозначением времени через отрицание, приводящее к приблизительности количественной информации с оттенком «меньше точки отсчета». Поэтому можно говорить об общей соотносительности, например, не прошло пяти минут и прошло меньше пяти минут, прошло около (в смысле «меньше») пяти минут.
Согласно «Русской грамматике» не прошло недели означает прошла приблизительно неделя [5, 561]. На наш взгляд, здесь нет полного совпадения значений. Не прошло недели, как уже было отмечено, заключает в себе приблизительность с оттенком «меньше точки отсчета». В нем проявляется общая закономерность осмысления количественных отношений через отрицание. Суть этой закономерности в литературе показана на примере предложений типа Бутылка не вмещает 5 литров (= В бутылку не входит 5 литров). Как отмечает В.Н. Бондаренко, это предложение, казалось бы, должно означать: «Неверно, что бутылка вмещает больше 5 литров», предполагающее две альтернативы: либо она вмещает больше 5 литров, либо она вмещает меньше 5литров. Между тем предложения типа Бутылка не вмещает 5 литров (предложения с сочетанием глагола и количественного дополнения или обстоятельства) допускают, против всяких логических ожиданий только второе осмысление [2, 55; 1, 81-82].
Что же касается лексемы приблизительно, она, согласно БАС, означает «меньше или больше». Так что можно лишь говорит о том, что прошла приблизительно неделя сближается с не прошло недели на основе части смыслового содержания слова приблизительно.
В конструкциях с не прошло... как, как и в рассмотренных выше фразеологизированных структурах, приблизительность не является актуальной с коммуникативной точки зрения. В них на первый план выдвигается общее субъективно-оценочное значение «мало» («непродолжительно»), имеющее экспрессивную окраску (семантический компонент «очень»).
К фразеологизированным структурам с не прошло... как близки построения, в которых глагол прошло выступает в прямом значении (как глагол движения), или же вместо прошло используется другой глагол со значением движения: Не прошел Никитин и двухсот шагов, как из другого дома послышались звуки рояля (А. Чехов); Мы еще не отъехали и ста шагов, как вдруг нашу телегу сильно толкнуло (И. Тургенев). Семантическая специфика таких предложений состоит в том, что в них идея временного интервала создается за счет пространственной характеристики действия, проще говоря, время обозначается через пространство.
В модели «не + глагол» могут выступать и глаголы других тематических групп: не проспал и часу, как меня разбудили; не прожили и двух лет, как получили новую квартиру1. В таких предложениях идея временного интервала создается за счет временной характеристики (длительности) того или иного действия.
Таким образом, в синтаксической системе современного русского языка имеется ряд фра-зеологизированных структур предикативного типа, которые специфически - через отрицание -выражают приблизительность количества, сопровождаемую субъективной оценкой его по шкале норм. Содержательная сторона рассмотренных фразеологизированных структур не исчерпывается только этими значениями. Например, в семантике конструкций с не успел... как, не прошло... как отмечаются и такие значения, как временные отношения, отношения следования, очередности, акцентирование минимальности интервала между ситуациями, внезапность, неожиданность [5, 558-560]. Все эти значения, в том числе и количественная приблизительность, в единстве образуют семантическую специфику данных фразеологизированных синтаксических структур.
1 Пример заимствован из «Русской грамматики» [5, 561].
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М., 1974.
2. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М., 1983.
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 15-е изд. М., 1984.
4. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. М., 1990.
5. Русская грамматика: в 2 т. М., 1982. Т. 2.
6. Сахно С.Л. Приблизительные номинации современного французского языка. КД. М., 1983.
7. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.
8. Чесноков П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог, 1992.
9. Чеснокова Л.Д. Категория количества и способы ее выражения в современном русском языке. Таганрог, 1992.
О.В. Онищенко
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АЛЛЮЗИЙ, РЕМИНИСЦЕНЦИЙ И ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В ТЕКСТАХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ
Современное общество развивается в условиях глобализации, и в данном аспекте СМИ является средством наиболее эффективного влияния на человека. С этой точки зрения публицистический текст является не только источником информации, но и источником формирования отношения к этой информации. Другими словами, текст современных СМИ является одновременно информативной и оценочной единицей, что приводит к использованию огромного арсенала выразительных и изобразительных средств языка: определенные лексические разряды слов, фразеологизмы и др. Кроме того, для создания экспрессивности, оценочности, убедительности публицистического текста используют интертекстуальные связи и прецедентные феномены. Такие межтекстовые связи создают в текстах газет определенные смысловые уровни: культурные, исторические, мифологические контексты.
Не взирая на тот факт, что различное проявление межтекстовых связей имело место еще в древнем словесном творчестве, сама категория «интертекстуальность» стала изучаться сравнительно недавно, а особый интерес к ней возник в 20 столетии, что связано с развитием как лингвистической науки, так и самой категории. Термин «интертекстуальность» (фр. intertextualitu) был введен теоретиком французского постструктурализма Ю. Кристевой в 1967 году. Интертекстуальность определяется как неотъемлемое свойство текста создавать уровень импликации и отсылать читателя к уже написанным ранее текстам. Средствами выражения межтекстовых связей традиционно считают цитату, аллюзию, реминисценцию и плагиат.
В данной работе исследуются аллюзии реминисценции, и прецедентные феномены, функционирующие в публицистическом тексте.
Если говорить об определении понятия «аллюзия», то необходимо отметить, что в современной языковедческой литературе не определены четкие границы данного явления. Некоторые ученые рассматривают аллюзию с позиции интертекстуальности (как одно из средств ее реализации), другие - с позиции стилистических приемов (как фигуру речи). Основная проблема, вытекающая из этого: представляет ли аллюзия как форма проявления интертекстуальности и аллюзия как стилистический прием одно и то же понятие или это разные понятия. В научной литературе мы встречаем следующие дефиниции.
Аллюзия - проявление текстовой категории интертекстуальности, прием художественной выразительности, который содержательно обогащает текстовую информацию, создавая многочисленные ассоциации с помощью намека на события, факты, персонажей других текстов. Аллюзия является проявлением бесконечной диалогичности текстов, в частности, художественного творчества [6, 49].
Аллюзия - (лат. аПшю - намек, шутка) - риторический прием, используемый для создания подтекста и состоящий в намеке на какой-либо широко известный исторический, политический, культурный или бытовой факт. Намек осуществляется, как правило, с помощью слов или словосочетаний, значение которых ассоциируется с определенным событием или/и лицом [3, 35].