Section 7. Pedagogy
экономического профиля будет зависеть от развития содержания профессиональной подготовки в области правоведения и виктимологии, в том числе и в области экономической безопасности, посредством:
— либо нового спецкурса, содержащего систему знаний и учебных профессиональных задач, направленных на обеспечение профилактики и виктимо-логической защиты субъекта экономических отношений, а также знаний в области экономической безопасности;
— либо путем систематизации и расширения правовых знаний в учебном курсе «Правоведение».
Подготовка студентов экономического профиля будет эффективнее и в полной мере начнет отвечать современным требованиям к специалисту, продиктованным модернизацией образования и глобальными изменениями во всех отраслях современного социума, если на основе проведенного научного анализа возникновения и развития виктимологической деятельности будет осуществлено теоретико-методологическое обоснование использования виктимологических знаний и будет разработана модель развития системы профессиональной подготовки студентов экономических специальностей в области виктимологии.
Список литературы:
1. Зобнина Г. А. Проектирование и реализация профессионального воспитания специалистов экономического профиля в системе непрерывного профессионального образования: автореф. дис. ... канд. пед. наук. -Тольятти. 2002. - 24 с.
2. Чеверева С. А. Развитие содержания информационной подготовки в вузе будущего экономиста-менеджера: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 2008. - 28 с.
3. Тагиров З. К. Совершенствование профессиональной подготовки студентов экономических специальностей средствами новых информационных технологий: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Ульяновск, 2006. - 24 с.
4. Фомин В. И. Развитие содержания подготовки к информационно-аналитической деятельности на основе семиотического подхода: автореф. дис. ... д-ра. пед. наук. - Самара, 2009. - 28 с.
5. Джалилова Е. И. Педагогическая технология формирования профессиональной компетентности будущего экономиста на основе аксиологического подхода: автореферат дис. ... канд. пед. наук. - Самара. 2005.- 28 с.
6. Рыжова Н. И., Каракозов С. Д., Фомин В. И. Составляющие информационной культуры специалиста в контексте информатизации образования//Вестник Самарского государственного экономического университета. 2007. № 9. С. 94-99.
7. Литвиненко М. В., Рыжова Н. И. Профессиональная подготовка специалистов топографо-геодезического профиля в логике компетентностного подхода//Известия высших учебных заведений. Геодезия и аэрофотосъемка. 2007. № 1. С. 170-176.
8. Шагиева Р. В. Концепция правовой деятельности в современном обществе. Автореф. дисс. ... д-ра юр. наук. - М., 2006.
9. Громова О. Н. Влияние экономических процессов на формирование и рост преступности в сфере экономической деятельности//Мир экономики и права. 2013. № 4-5. С. 77-85.
10. Состояние преступности: [Электронный ресурс]. URL: https://mvd.ru/folder/101762/1/
11. Показатели преступности России: [Электронный ресурс]. URL: http://crimestat.ru/
Ermakova Iulia Igorevna, Nizhny Novgorod Linguistics University, postgraduate student, the Faculty of Theory and Methods of Teaching
Foreign Languages and Cultures E-mail: [email protected]
Implementation of regional component in the interpreters’ linguistic training as an important aspect of the professional competence formation
Abstract: The article tackles upon the questions connected with specific features of students’ linguistic training in the linguistic university. The special emphasis is on the formation of linguist-interpreter’s professional competence: language skills, intercultural etiquette, regional knowledge implementation.
96
Implementation of regional component in the interpreters’ linguistic training as an important aspect of the professiona...l
Key words: linguistic education, professional competence, regional component.
Ермакова Юлия Игоревна, Нижегородский государственный лингвистический университет, аспирант, кафедра теории и методики преподавания E-mail: [email protected]
О внедрении регионального компонента в лингвистическую подготовку переводчиков как важном аспекте формирования профессиональной компетенции
Аннотация: В статье рассматриваются вопросы, связанные со спецификой лингвистической подготовки студентов в лингвистическом вузе. Особый акцент делается на формирование профессиональной компетенции лингвистов-переводчиков: навыки владения языком, владение межэтническим этикетом, навыки использования региональных знаний.
Ключевые слова: лингвистическое образование, профессиональная компетенция, региональный компонент.
Вопрос развития и формирования у студентов навыков описания родной культуры в терминах, доступных представителям других культур и языков, т. е. вопрос внедрения национально-регионального компонента в лингвистическое обучение, остается недостаточно хорошо изученным. Целью работы является доказательство необходимости внедрения регионального компонента в лингвистическую подготовку лингвистов-переводчиков, поскольку она является важным условием формирования профессиональной компетенции.
Основными значимыми принципами современной системы образования можно назвать многоязычие, поликультурность, антропоцентричность и культуросообразность. Эти принципы способствуют переосмыслению системы взглядов на профессиональную подготовку специалистов в вузе.
В связи с этим особое значение приобретает обеспечение высокого качества подготовки переводчи-ков-лингвистов.
Процесс подготовки к профессиональной деятельности представляет собой «освоение будущим специалистом профессиональных знаний и опыта, необходимых для последующего успешного выполнения профессиональных задач» [1, 19].
Основной целью профессионального лингвистического образования, согласно образовательной программе ВПО НГЛУ является формирование компетентного специалиста в области перевода, готового к совершенствованию и саморазвитию, стремящегося к повышению своей квалификации, конкурентоспособного на рынке труда, ориентирующегося в своей и смежных областях знаний.
С учетом выросших требований к подготовке специалиста, а также с целью отвечать всем вызовам
современного мира, лингвист-переводчик должен в первую очередь обладать высоким уровнем профессиональной компетенции.
В методической литературе существует множество классификаций компетенций, но среди них основными компетенциями являются: коммуникативная, речевая, языковая (лингвистическая), профессиональная, социокультурная. Нас интересует термин «профессиональная компетенция».
А. В. Хуторской, дает такое определение компетенции: «Компетенция включает совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, и необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним» [6].
Многие исследователи считают, что профессиональная компетенция — это один из ключевых факторов, гарантирующих устойчивую деятельность выпускника во всех сферах профессиональной деятельности.
Что касается профессиональной компетенции переводчика, то данное понятие рассматривается многими учеными. Переводческая компетенция — это сложная многомерная лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения, позволяющие переводчику осуществить акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Согласно В. Н. Комиссарову «в процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом,
97
Section 7. Pedagogy
текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом» [3, 326]. Итак, в профессиональную компетенцию переводчика входят коммуникативная, языковая, техническая и личностная компетенции.
Приведем некоторые значимые для нас профессиональные компетенции (ПК), определенные в образовательной программе ВПО НГЛУ по специальности 035700.62 (45.03.02) «Лингвистика» Перевод и переводоведение (Степень — Бакалавр): в области производственно-практической деятельности выпускник:
— владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7); владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17). [5, 4-5]
Итак, для переводчика очень важным умением является умение действовать в межкультурной ситуации, а без знания иностранного языка представляется невозможным осуществить эффективную коммуникацию.
При рассмотрении дисциплин, осваиваемых по программе, стоит выделить несколько ключевых в лингвистической подготовке, а именно «Практический курс первого иностранного языка», «История языка», «Стилистика» и «Лексикология». Очевидно, что в процессе освоения другого языка студентам прививается и иноязычная культура. Ведь именно через усвоение иностранного языка человеку предоставляется возможность проникнуть и в новую культуру. Итак, лингвистическое образование должно способствовать закладыванию основ культуры и передачи ценностей.
Именно поэтому кажется актуальным введение и расширение регионального компонента в лингвистическое обучение студентов.
Как пишет Глумова Е. П. «национально-региональный компонент позволяет строить процесс обучения и воспитания учащихся с учётом специфики региона и местных культурно-исторических традиций, региональных экономических программ, перспектив развития. Стратегическая цель региональных образовательных программ — создание устойчивой, динамично развивающейся региональной системы образования, способной обеспечить необходимое качество образования» [2, 57]
Региональный компонент в обучении лингви-стов-переводчиков — это сложная языковая и методическая категория, включающая:
Лингвистический аспект обучения региональному компоненту представленный: знаниями о регионе, явлениями культуры и языковыми соответствиями, специальными текстами по региональной проблематике, региональными темами, визуально-текстовым материалом.
Психологический аспект обучения региональному компоненту складывается из навыков и умений, составляющих сферы деятельности переводчика как участника межкультурной коммуникации. Речевые навыки и умения у будущих лингвистов-переводчиков должны формироваться с учётом профессионально значимых умений по организации межкультурного общения.
Важен также методологический аспект обучения региональному компоненту, который связан с развитием умений самостоятельного усвоения необходимой региональной информации: работа со справочной литературой, изучение иноязычного общества с целью выявления сходств и различий культур.
Система обучения региональному компоненту в подготовке лингвиста-переводчика основывается на следующих основных принципах: 1) соответствия регионального компонента целям и задачам лингвистическому обучению в языковом вузе; 2) реализации диалога культур; 3) направленности содержания регионального компонента на формирование профессиональных качеств преподавателя-лингвиста; 4) практической значимости региональных знаний и умений представлять регион в процессе межкультурной коммуникации.
Содержание обучения региональному компоненту включает следующие компоненты:
I. Знания о регионе.
1. Информативные знания: а) географические, б) исторические, в) знания о современной жизни региона;
98
Implementation of regional component in the interpreters’ linguistic training as an important aspect of the professiona...l
2. Культурологические знания: а) этнографические, б) фоновые;
3. Туристские знания.
II. Лексические единицы с региональным компонентом значения.
1. Советизмы, характерные для определённого времени в истории России, однако используемые в речи нижегородцами в настоящее время. Например, kolkhoz, subbotnik, sovkhoz.
2. Безэквивалентные региональные лексические единицы, обозначающие уникально-национальный денотат и не имеющие понятийного соответствия в сознании иностранцев. Сюда можно отнести историзмы, несущие информацию об историческом развитии региона, а также неологизмы, отражающие процессы современной жизни. Пример историзмов: Khokhloma, Matryoshka, Zheltovodsky Makaryev Convent, Diveyevo, Makaryev Fair и т. д.
В этой группе лексических единиц могут быть рассмотрены следующие неологизмы: «Sokol», «Rumo», «Nizhpharm», «Mayak».
3. Фоновые лексические единицы, которые несут дополнительную информацию, отличающуюся региональным колоритом. Например: Otkos, burlak, the University, the Kremlin, и т. д.
В своей статье «От этнического к поликультурному (мультикультурному) образованию и воспитанию», О. Д. Мукаева в качестве основных целей регионального компонента выделяет:
— создание педагогических условий для успешной социализации личности в условиях региона, про-
фессионального самоопределения и непрерывного образования;
— ориентацию общего образования на реализацию социально-экономической стратегии развития РФ;
— обеспечение единства образовательного пространства на территории РФ.
По мнению автора, введение регионального компонента направлено на решение следующих задач:
— развитие вариативности общеобразовательных программ и образовательных услуг на территории РФ;
— обновление содержания общего образования;
— овладение детьми знаниями в области экологии, истории и культуры своего региона;
— воспитание патриотизма и чувства гражданственности у подрастающего поколения. [4, 129]
При этом отмечается, что обучение в региональном компоненте должно строиться на основе преемственности поколений, уникальности природной и культурно-исторической среды и региональной системы образования как важнейшего фактора развития территории.
Итак, изучение иностранного языка, как известно, имеет целью дальнейшее развитие и совершенствование сформированной иноязычной коммуникативной компетентности со всеми ее составляющими (языковой, речевой, социокультурной и т. д.). А значит, введение и развитие региональной составляющей будет способствовать совершенствованию лингвистической подготовки, являющейся важным условием формирования профессиональной компетенции.
Список литературы:
1. Бартош Д. К. Особенности лингвокультурной компетентности будущего учителя иностранного язы-ка//Педагогика высшей школы. № 1-2011.
2. Глумова Е. П. Методика обучения организации межкультурного общения на материале регионального компонента: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 2006.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - С. 326
4. Мукаева О. Д. От этнического к поликультурному (мультикультурному) образованию и воспитанию.//Си-бирский педагогический журнал. - 2004 - № 2.
5. Основная образовательная программа высшего профессионального образования. Направление подготовки: Лингвистьика. Профиль подготовки: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур. -Нижний Новгород: НГЛУим. Н. А. Добролюбова, 2014.
6. Хуторской А. В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты//Интернет журнал «Эйдос». -2002. - 23 октября. http://www.eidos.ru/journal/2002/0423.htm
99