МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ»
№1/2016
ISSN 2410-700Х
содержание обучения общению в профессиональной сфере должно включать следующие интерактивные методы межличностного и делового общения: презентации, групповые дискуссии, переговоры, совместную работу студентов над проектами, креативные задания, мозговой штурм, совещания, ролевые игры, кейс-стади.
Для совершенствование навыков письменной речи должны быть предусмотрены следующие виды письменных работ: деловое письмо, отчет, доклад, аннотация, реферат, эссе, мотивационное письмо для поступления в магистратуру, сопроводительное письмо при приеме на работу и т.д.
Помимо формирования компетенций, одной из важнейших задач преподавателя иностранного языка является формирование у студентов потребности в самообразовании, стремления к самосовершенствованию, повышение мобильности и гибкости в решении профессиональных задач. Поэтому при обучении профессиональной терминологии также необходимо учитывать интересы учащихся. Это можно сделать, отбирая определенные информационные, аудио и видео материалы, используя активные формы и виды учебной деятельности, применяя современные информационные и информационно-коммуникативные технологии обучения - мультимедийные средства обучения, инновационные технологии - интернет-поиск, упражнения типа «размышление вслух», задания на развитие навыков критического мышления и др.
Необходимо отметить, что в основе процесса обучения лежит компетентностный подход, который обеспечивает подготовку специалиста, способного решать профессиональные задачи на английском языке.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что обучение профессиональной финансовой терминологии английского языка с целью формирования межкультурной коммуникативной компетенции студентов играет ключевую роль при подготовке будущих специалистов финансовой сферы, способных эффективно осуществлять профессиональную деятельность на международном уровне и вести профессиональное общение на английском языке.
Список использованной литературы:
1. Н.П. Староверова. Английский язык. Профессиональная терминология. Рабочая программа дисциплины по выбору./ Финуниверситет.- М.: Финуниверситет, 2014.- 25с.
2. Профессиональная терминология как объект лингвистических исследований. / Педагогика и обучение. -М, 2013
© Е Ю. Ковалева, 2016
УДК 811
Никитенко Татьяна Владимировна
Старший преподаватель, Финансовый университет при Правительстве РФ,
Омский филиал, г.Омск, РФ. E-mail: [email protected]
О ВЛИЯНИИ ГЕНДЕРНОГО ФАКТОРА НА ВЫБОР ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ
Аннотация
При изучении влияния фактора тендера на выбор языковых средств в различных языках было установлено, что данная сфера является новой областью исследования в антропологической лингвистике. Общий для многих лингвистических направлений принцип «человека в языке» вполне согласуется с учетом
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №1/2016 ISSN 2410-700Х_
тендерного фактора. Обнаружение и описание специфики гендерного вербального поведения - одна из актуальных задач гендерной лингвистики. Результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что проблема гендерного перевода заслуживает пристального внимания и дальнейшего изучения. Различия «женского» и «мужского» перевода не всегда очевидны и однозначны, однако определенные доминирующие тенденции особенностей женского и мужского стилей перевода отчетливо обнаруживают себя на лексическом и синтаксическом уровнях текста.
Ключевые слова
гендерный фактор, понятие «гендеризма», языковая идентичность переводчика, переводческий процесс,
художественный дискурс.
В последнее время под влиянием широкого круга исследований в области языка и коммуникации, благодаря научным работам целого ряда специалистов развивается новое направление в науке -лингвистическая гендерология. Гендерология обращается к структурам языка, признавая их значимую роль в механизмах культурной репрезентации пола. Гендерные исследования в языкознании охватывают очень широкий круг вопросов, рассматривая конституциирование мужской или женской идентичности, как один из параметров говорящей личности. Данный подход также предполагает исследование отражения тендерных отношений в других отраслях языкознания, а именно, в лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и т.д.[6, с. 6]
Это направление сформировалось как область исследования антропологической лингвистики, которая занимается изучением влияния гендерного фактора на выбор языковых средств. Общим для многих направлений исследований в лингвистике является «человек в языке», что обуславливает развитие гендерного фактора. Понятия «мужественность» и «женственность», будучи универсальными общечеловеческими понятиями, проявляют однако определённую культурную и национальную специфику. При изучении различных культур удалось выявить ошибочность объяснения специфики поведения женщин и мужчин только их биологическим полом. Едва та или иная особенность поведения человека начинает ассоциироваться с определённым полом, представители другого пола стремятся от неё избавить- ся, такое явление наблюдается во всех культурах. Именно этот факт лег в основу концепции гендеризма, т. е. культурно и социально обусловленных и воспроизводимых обществом различий в поведении полов. Обнаружение и описание специфики гендерного вербального поведения - одна из актуальных задач гендерной лингвистики [2, с. 48].
В основе гендерного подхода лежит идея о первостепенности не биологических или физических различий между мужчинами и женщинами, а того культурного и социального значения, которое придаёт общество этим различиям. [4 с. 62].
Термин «гендер» признается большинством исследователей как термин, который подчеркивает социокультурную причину межполовых отношений, а не природную. Занимаясь гендерными исследованиями в языкознании, следует говорить не только о том, как «пол влияет на коммуникативное поведение и использование языка», но и о том, «какими способами располагает язык для конструирования гендерной идентичности...» [5, с 7].
При изучении коммуникации и других феноменов, связанных с речью, современные исследователи признают гендер фактором, проявляющимся с неодинаковой интенсивностью, вплоть до полного его исчезновения в ряде коммуникативных ситуаций (так называемый «плавающий» параметр) [2, с. 49].
Сегодня речь идет не столько о том, как пол влияет на коммуникативное поведение и использование языка, а о том, какими средствами располагает язык для конструирования гендерной идентичности, в каких коммуникативных ситуациях и типах дискурса и с какой интенсивностью совершается конструирование [1, с. 36].
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №1/2016 ISSN 2410-700Х_
Рассмотрение текстов художественного дискурса позволяет нам проследить процессы тендерной идентичности, особенно в части тендерного аспекта при переводе художественных текстов. Эти исследования проводились на материале вариантов перевода на русский язык оригинальных художественных текстов, выполненных мужчинами и женщинами. Различия в интерпретации одного и того же текста различными переводчиками легли в основу исследования, а также учитывая эти различия определить половую принадлежность автора перевода.
Решение этой задачи представило определённые сложности. А именно, переводчики обоих полов пользовались одинаковыми средствами перевода для достижения его наибольшей адекватности тексту оригинала. Этот факт порой существенно затруднял и даже делал невозможным процесс половой идентификации автора перевода. Но в отдельных случаях всё же удалось пронаблюдать определённые гендерные различия в повторяющихся тенденциях вариантов мужской и женской интерпретации переводов.
Таким образом, «результаты исследований позволили утверждать, что «мужской» перевод характеризуется большей краткостью, лаконичностью и особенным остроумием интерпретации перевода. Мужчины чаще предпочитают прибегать к более общим категориям, с более объёмным предметно-логическим полем. В то время как женщины чаще дифференцируют понятия, конкретизируя и детализируя излагаемое » [7, с. 331].
По мнению Занкевец О.В. «Мужские» переводы отличаются большей прямотой, логичностью, мужчины в большей степени склонны к употреблению лексики сниженного стиля и терминов. Переводы женщин более образны и эмоциональны. В отличие от мужчин, которые, как правило, выбирают простые предложения, женщины предпочитают более сложные синтаксические структуры с развернутыми вводными конструкциями, причастными и деепричастными оборотами, чаще используют описательные средства. Однако не следует принимать данные выводы за абсолютное правило, поскольку, как отмечалось выше, не всегда различия очевидны, что может быть обусловлено как личными качествами переводчика, так и особенностями оригинального текста [3, с. 12].
Список использованной литературы:
1. Дробышева Т.В. Художественный текст в гендерном аспекте / Т.В. Дробышева // Вестник ВГУ. - 2008. -№1. - С. 34-37.
2. Кирилина А.В. Лингвистические гендерные исследования / А.В.Кирилина, Томская М. - Режим доступа: http://www.strana-oz.ru/?numid=23&artide=1038/ (Дата доступа: 20.03.2012.)
3. Занковец О.В. Гендерные различия при переводе художественных текстов // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур: Сборник научных трудов; отв. ред. О.И. Уланович. - Минск: Изд. центр БГУ, 2012. - С. 10-16.
4. Томилова А.И. К вопросу о гендерном факторе в лингвистике и переводоведении / А.И.Томилова // Доклад / Философия и филология - Языковедение и иностранные языки в современном мире - Режим доступа: http://www.sworld.com.ua/index.pxp/ru/conference/the-content-of-conferences/archives-of-individual-conferences/march-2013 (Дата доступа:23.01.2015.)
5. Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода / Гендер как интрига познания - сборник статей Московский государственный университет, Изд. «Рудомино». - М.2000, С. 7-8.
6. Виноградова В.М. Гендерный аспект процесса идентификации нового слова носителями языка [Текст]: Автореферат диссертации канд. фил. наук: 10.02.19. - Курск, 2009. - 18с., - С.6.
7. Никитенко Т.В. Влияние гендерного фактора на выбор языковых средств // Двадцать первые апрельские экономические чтения: Материалы международной научно-практической конференции./ Под ред. д.э.н. проф. В.В. Карпова и д.э.н. проф. А.И. Ковалёва.- г.Омск. 2015 - 427, - С. 330-332
©Т.В.Никитенко, 2016