СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
УДК 811.161.1:811.133.1
О ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «МОРАЛЬ» В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ТОПОНИМИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
М. В. Осыка, А. П. Седых
Белгородский государственный университет
Поступила в редакцию 30 января 2009 г.
Аннотация: в статье рассматривается универсальный концепт «мораль» на материале топонимической фразеологии. Выделяются общие и специфические аспекты семантики данного концепта в русском и французском языках.
Ключевые слова: концепт, словарные дефиниции, мораль.
Abstract: this article describes the universal concept «morality» based on the toponymic phraseology.
Its general and specific semantic features in the Russian and French languages are outlined.
Key words: concept, dictionary definitions, morality.
На современном этапе развития лингвистической науки особую роль играет изучение специфики менталитета народа. Проникновение в национальную концептосферу позволяет глубже понять универсальные и специфичные черты, присущие народу как выразителю языковой и ментальной картины мира.
Наряду с другими универсальными концептами концепт «мораль» занимает важное место в любом лингвокультурологическом сообществе. Среди остальных типов ценностей наибольшее внимание аксиологии привлекают моральные ценности. Человек не только активно познает окружающую действительность, но и действует на основе полученного знания. Знание в широком смысле включает не только представления о том, что имеет место, но и планы на будущее, оценки, нормы, образцы, идеалы и т.д. У людей есть достаточно ясные, обоснованные представления о добре и его противоположности — зле [1, c. 4].
Концепт «мораль» обычно связывается в общественном сознании с моральными принципами, которые относятся к двойственным выражениям, носящим описательно-оценочный (дескриптивно-прескриптив-ный) характер. Эти принципы содержат описание сферы моральной жизни и предписывают определенные нормы поведения, требуют реализации известных ценностей и идеалов [1, с. 223]. Данный концепт восходит к общим и основным моральным принципам, включающим принципы: «Не убей!», «Не укради!», «Будь справедлив», «Люби своего ближнего» и т.п. В христианской культуре этот концепт связан с библейскими так называемыми «Десятью заповедями» : «Не убий», «Не прелюбодействуй», «Не кради», «Не про-
© Осыка М. В., Седых А. П., 2009
износи ложного свидетельства на ближнего твоего», «Не желай дома ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего» и др. [2, с. 755—756].
Объектом нашего исследования являются фразеологизмы, в состав которых входят топонимы. Под топонимом понимается имя собственное любого географического объекта. В центре внимания находится ключевое слово «мораль», которое совпадает по объему понятия с одноименным концептом.
В словаре слово «мораль» определяется следующим образом: 1. Нравственные нормы поведения, отношений с людьми, а также сама нравственность. Общечеловеческая мораль. Человек высокой морали. 2. Логический, поучительный вывод из чего-н. Отсюда мораль: так поступать не годится. Мораль басни. 3. Нравоучение, наставление (разг.). Читать мораль кому-н. [3, с. 223].
Как видим, в словарных дефинициях лексема «мораль» представлена следующими семемами:
1. Прескриптивность.
2. Поучительность.
3. Нравоучительность.
Слово «мораль» имеет синонимический ряд: нравственность, этика, этические нормы, моральный кодекс, наставление [4, с. 184].
Рассматриваемый концепт вербализуется фразеологизмами и пословицами с топокомпонентом с негативной оценкой:
Б е з д е л ь е: Про тебя и в Москве в лапти звонят. Неодобрение, порицание лени в обществе, осуждение праздного образа жизни, необходимо зарабатывать себе на жизнь.
Х в а с т о в с т в о: Говорят, что в Москве кур доят, а к нам привезут, они только яйца несут; На
словах—Волгу переплывет; а на деле — ни через лужу. Осуждение преувеличения собственных достоинств; тот, кто чрезмерно преувеличивает, значит лжет.
Т щ е с л а в и е, щ е г о л ь с т в о: И половина Москвы не проведает. Порицание тщеславия, означающего неоправданное высокомерие, кичливость, желание быть предметом почитания и т. д.
О б м а н: 1) Показать Москву в решето — обмануть, одурачить; 2) Казанская (казанский) сирота
— человек, притворяющийся несчастным, обиженным, беспомощным и т. п., чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей. Семантика глагола « притворяться» указывает на то, что кто-либо принимает на себя какой-либо вид с целью ввести в заблуждение, обмануть. Общеизвестно, что неправда осуждается в обществе, но существуют случаи, когда хитроумный обман и уловки оправдываются, если совершаются ради высшей, благородной цели, ради спасения народа. Например, фразеологизм Белгородский кисель (устар., редко шутл.) означает чей-л. ловкий и хитроумный обман, уловки. По свидетельству В. М. Моки-енко, выражение связано с рассказом о белгородском киселе, помещенном в древнейшей русской летописи «Повесть временных лет». Белгород был осажден печенегами и у жителей заканчивались продовольственные запасы. Один из белгородцев предложил собрать у жителей города по горсти муки и отрубей и в выкопанном колодце заварить кисель. Затем собрали остатки меда и закопали в кадке и его. Когда в город прибыли послы от печенегов, они увидели чудо
— два колодца, которые сами наполняются и дают пищу жителям. Вернувшись в печенежский лагерь, послы убедили нападающих снять осаду [5, с. 250].
В о р о в с т в о: Орел да Кромы — первые воры, да и Карачев на поддачу; Воровская Писковщина (село Писково); Елец всем ворам отец, и Ливны всем ворам дивны и др.
Концепт «мораль» вербализуется ФЕ с вымышленными топонимами:
Т р у с о с т ь: Родиться в селе Трусы (прост., ирон.) — быть трусом, постоянно трусить.
Л о ж ь, в р а н ь е: Село Вралихино на речке По-вирушке.
Наряду с этим в русском языке данный концепт репрезентируется фразеологизмами и пословицами с топокомпонентом с положительной оценкой:
Д р у ж б а, ч е л о в е ч е с к и е о т н о ш е н и я: На Руси дворянин, кто за многих один; Семеро пойдут — Сибирь возьмут.
Анализ словарных дефиниций, синонимического ряда, фразеологизмов и пословиц показывает, что русский концепт «мораль»: 1. Репрезентирован тремя семемами, на базе которых описывается данный концепт. 2. Отражает общие и основные моральные принципы русского народа: а) с негативной оценкой,
связанные с ложью, обманом, воровством, а также такие отрицательные моральные качества, как безделье, хвастовство, тщеславие, трусость; б) с положительной оценкой, связанные с дружбой, человеческими отношениями.
Рассмотрим определение слова «morale» во французском словаре:
I. 1. (déb. XVIIe). Science du bien et du mal; théorie de l’action humaine en tant qu’elle est soumise au devoir et a pour but le bien. La morale est la science des lois naturelles (Dider). 0 Doctrine morale.Morales du devoir, de l’obligation. 2. Ensemble des règles de conduite considérées comme valables, de façon absolue. Morale est conscience, et liberté. Conforme à la morale. 3. Ensembles des règles de conduite découlant d’une conception de la morale. Morale sévère, rigoureuse. 4. (XIXe) Ensemble des habitudes et des valeurs morales, dans une société donnée. Etude sociologique des morales et des religions.
II. 1. Injonction, leçon de morale portant sur un point particulier. Faire la morale, de la morale à qqn. 2. Courte pièce ou conclusion en forme de leçon de morale. La morale d’une fable. 0 Précepte, enseignement moral qu’on peut tirer d’une histoire, d’un événement [6, р. 1227].
В словарных дефинициях представлены основные значения слова «мораль»:
1. Прескрептивность.
2. Нравоучительность.
3. Поучительность.
Слово «morale» имеет синонимический ряд: éthique, déontologie, bien, valeur, moeurs, leçon, moralité [6, р. 1227].
Во французском языке концепт «мораль» репрезентирован ФЕ с топокомпонентом с негативной оценкой:
В о р о в с т в о: gibier de Cayenne (прост.) — вор; убийца; злодей (преступников ссылали в Кайенну); forêt de Bondy — небезопасное, разбойничье место, воровской притон; être volé comme dans une forêt de Bondy — оказаться полностью ограбленным (букв. «быть обворованным в лесу Бонди» ) и др.
О б м а н: filer en Belgique — скрыться, не уплатив кредиторам; créance hypothéquée (или rente établie) sur les brouillards de la Seine — негарантированный документ; ~ филькина грамота.
Р а с п у т н ы й о б р а з ж и з н и: avoir passé le pont de Journay — о распутной женщине; demoiselles des Marais — девицы легкого поведения (некогда они жили в квартале Marais в Париже) и др.
В то же время во французском языке данный концепт вербализуется топонимическими ФЕ и пословицами с положительной оценкой:
Р а б о т а: ici et en Espagne mal vit qui ne gagne
— ~ без труда не выловишь рыбки из пруда; Tant en Brie qu’en Champagne, il n’a du pain qui ne le gagne
— Как в Бри, так и в Шампани, у того нет хлеба, кто не работает.
Т р у д о л ю б и е: l’abeille de la France — трудовая пчела Франции (о Ш. Роллене, французском историке и общественном деятеле).
Во французском языке концепт «мораль» репрезентирован ФЕ с вымышленными топонимами:
Л о ж ь, в р а н ь е, с п л е т н и: aller à Cracovie
— врать, завираться (выражение, в основе которого лежит сходство между словом Cracovie и словами craque craquer, craqueur — ложь, врать, врун); avoir ses lettres de Cracovie — быть уличенным во лжи; быть известным лжецом; nouvelles de l’arbre de Cracovie ~ бабьи сплетни.
С у п р у ж е с к и й о б м а н: loger rue du Croissant
— быть рогоносцем (букв.: «проживать на улице «Полумесяца» «); aller à Cornouailles — стать рогоносцем.
Анализ словарных дефиниций, cинонимического ряда, фразеологизмов и пословиц показывает, что французский концепт «мораль»: 1. Репрезентирован тремя семемами, на базе которых описывается данный концепт. 2. Отражает общие моральные принципы французского народа: а) с негативной оценкой, связанные с обманом, воровством, а также супружеским обманом и распутным образом жизни; б) с положительной оценкой, связанные с работой и трудолюбием.
Таким образом, сопоставительный анализ языковых репрезентаций концепта «мораль» в двух языках позволяет сделать следующие выводы: а) основные моральные принципы с негативной оценкой совпадают в двух языках — это ложь, обман, воровство, а во французском языке в семантическое поле «морали» попадают супружеский обман и распутный образ жизни; б) моральные качества с положительной оценкой не совпадают: в русском языке связаны с дружбой и человеческими отношениями, а во французском
— с работой и трудолюбием; в) концепт «мораль»
Белгородский государственный университет Осыка М. В., соискатель кафедры французского языка
E-mail: [email protected] Тел.: 8-920-560-09-55
Седых А. П., доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка E-mail: [email protected] Тел.: 8-908-782-76-63
относится к универсальным концептам и репрезентирован семемами, значения которых совпадают в обоих языках.
Итак, «моральные» референты, вербализуемые при помощи топонимических ФЕ в русском и французском языках, говорят о весомой значимости нравственно-этического комплекса в концептосфере рассматриваемых лингвокультур. Русские и французские народы являются частью общего индоевропейского континуума, поэтому, с одной стороны, в кодексе нравственности обоих этносов имеется совпадающее инвариантное ядро, с другой стороны, наблюдается вариативность в функционировании периферийных компонентов. Топонимическая фразеология, обладая ярко выраженными национально-культурными чертами, отражает как универсальное, так и специфическое в аксиологической парадигме каждого этноса.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ивин А. А. Аксиология : научное издание /
A. А. Ивин. — М. : Высш. шк., 2006. — 390 с.
2. Степанов Ю. С. Константы : словарь русской культуры / Ю. С. Степанов ; 2-е изд., испр. и доп. — М. : Академ. проект, 2001. — 990 с.
3. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН; Российский фонд культуры / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; 2-е изд., испр. и доп. — М. : АЗЪ, 1994.
— 928 с.
4. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : практический справочник: Ок. 11 000 синоним. рядов / З. Е. Александрова ; 6-е изд., перераб. и доп.
— М. : Рус. яз., 1989. — 495 с.
5. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии : историко-этимологический справочник / А. К. Бирих,
B. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — СПб. : Фолио-Пресс, 1999. — 704 с.
6. Robert P. Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / P. Robert. — P. : Dictionnaires le Robert, 1991. — 2172 p.
Belgorod State University
Osyka M. V., Postgraduate Student of the French Department
E-mail: [email protected] Tel.: 8-920-560-09-55
Sedykh A. P., Doctor of Philology, Professor of the French Department
E-mail: [email protected] Tel.: 8-908-782-76-63