Научная статья на тему 'О важности обучению аналитическо-синтетическим видам обработки текстов по специальности'

О важности обучению аналитическо-синтетическим видам обработки текстов по специальности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
516
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНАЛИТИКО-СИНТЕТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ / ПЕРЕРАБОТКА ПЕРВОИСТОЧНИКА / АННОТИРОВАНИЕ / РЕФЕРИРОВАНИЕ / TEACHING TECHNIQUES / ANALYTICAL-SYNTHETIC PROCESSING OF TEXTS / TEXT COMPRESSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаворонкова Р. Н.

В данной статье приводится анализ аналитико-синтетических видов обработки иноязычных текстов по специальности, таких как аннотация, реферат и реферативный перевод. Подчеркивается важность обучения студентов перечисленным приемам переработки первоисточника во вторичный документ, что предполагает умение обобщать текстовой материал и знание системы организации научно-технической информации.In the article the types of analytical-synthetic processing of texts in a foreign language such as abstract, summary and summary translation are described. The importance of teaching these techniques are also highlighted.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О важности обучению аналитическо-синтетическим видам обработки текстов по специальности»

ФИЛОЛОГИЯ

были родными. И если Петербург - «культурную столицу России» - можно назвать его «культурной» родиной, Шахматово - его духовная родина, где на фоне благодатной среднерусской природы родилось и росло его поэтическое самосознание. Растительный мир Подмосковья, который он знал и любил, стал неиссякаемым источником его вдохновения. И говоря о Блоке как о поэте национальном, выразившем «отзвук души народной» [1, т.

5], следует помнить, что в его лирике именно «лес да поле» являют собой пристанище русской души, или, выражаясь словами А.С. Пушкина, «русского духа».

Библиографический список

1. Блок, А.А. Собр. соч.: В 8 т. / А.А. Блок. - Л.: Гослитиздат [Ленингр. Отд.], 1962.

2. Соловьев В.С. Красота в природе / В.С. Соловьев // Философия искусства и литературная критика.

- М.: Искусство, 1991.

3. Турков, А.М. Александ Блок / А.М. Турков. - М.: Мол. Гвардия, 1981.

4. Белый А. Критика. Эстетика. Теория символизма: В 2-х томах / А. Белый. - М.: Искусство, 1994.

- Т.1.

5. Эпштейн, М.Н. Стихи и стихии. Природа в русской поэзии XVIII - XX вв. / М.Н. Эпштейн - Самара: Издательский Дом «БАХРАХ-М», 2007.

6. Белый А. Блок // Критика. Эстетика. Теория символизма: В 2-х томах. Т.2. - М.: Искусство, 1994.

7. Черников, А.П. Серебряный век русской литературы / А.П. Черников. - Калуга: Гриф, 1998.

8. Блок, А.А. Записные книжки (1901-1920) / А.А. Блок. - М.: Художественная литература, 1965.

9. Солоухин, В.А. Время собирать камни / В.А. Солоухин. - М.: Правда, 1990.

О ВАЖНОСТИ ОБУЧЕНИЮ АНАЛИТИЧЕСКО-СИНТЕТИЧЕСКИМ ВИДАМ ОБРАБОТКИ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Р.Н. ЖАВОРОНКОВА проф. каф. переводаМГУЛ, канд. филол. наук

Основная задача, которая стоит перед студентами при изучении иностранного языка, это научиться пользоваться иностранной литературой по специальности и уметь высказываться на иностранном языке по вопросам, связанным с их будущей профессией. И здесь нельзя не согласиться с мнением Н.А. Фроловой о том, что «задача по формированию умения пользоваться литературой по специальности часто остается нерешенной» [1]. Как считает автор, одной из причин такого положения вещей является убежденность многих обучаемых в том, что перевод и реферирование - это самый легкий из всех видов речевой деятельности. Существует мнение, что с помощью словаря можно перевести любой текст даже при минимальных языковых навыках. Но на практике оказывается, что переводом, а тем более реферированием технического текста студенты владеют слабо, так как не знают особенностей и игнорируют языковые трудности, возникающие в процессе технического перевода.

В настоящее время наряду с традиционным полным переводом широкое распро-

[email protected]

странение имеют новые виды и типы технического перевода. Одним из таких видов является реферативный перевод и аннотирование, в которых в компрессированном виде содержатся относительно подробные сведения о первичном тексте: его назначении, тематике, методах исследования и полученных данных. Можно с уверенностью утверждать, что именно реферативный перевод и аннотация являются одним из наиболее важных видов работы для студентов неязыковых специальностей. И этому есть свое подтверждение. Ведь в повседневной практике многих специалистов постоянно возникает необходимость устного или письменного изложения на родном языке краткого содержания тех или иных иноязычных материалов, содержащих ценную информацию. Также широко распространена практика опубликования научных и технических статей в журналах и технических сборниках на родном языке с реферативным изложением их основного соде ржания на другом языке. Техника всех перечисленных видов деятельности и составляет суть реферативного перевода и

136

ЛЕСНОЙ ВЕСТНИК 5/2013

ФИЛОЛОГИЯ

аннотации. Знание основ реферативного перевода и аннотирования позволяет быстро ориентироваться в литературе по специальности и не затрачивать лишнее время на трудоемкий процесс перевода.

Процесс реферирования и аннотирования носит сложный характер и предполагает владение соответствующими навыками и приемами работы. Одним из важных в плане анализа языка и стиля английской научно-технической литературы аспектов, относящихся к реферированию и аннотированию, является разработка методики реферирования и аннотирования и использования их как эффективного приема извлечения научно-технической информации и, как следствие, внедрение новых открытий и изобретений. Следует, однако, иметь в виду, что основными средствами передачи и хранения научно-технической информации являются реферируемые тексты, а рефераты и аннотации - это вторичные, производные научно-информационные документы.

Итак, реферирование (аннотирование) - вид специализированной речевой деятельности, непосредственно связанный с чтением и письмом, в результате которого осуществляется аналитико-синтетическая обработка (прием и передача) научно-технической информации, содержащейся в специальном тексте на иностранном языке, и создается новый текст (реферат или аннотация) на языке перевода, в котором сохраняется исходная экстралингвистическая информация, но в более сжатом виде.

К числу речевых умений реферирования (аннотирования) следует отнести умение декодирования, понимания, интерпретации и кодирования информации. Чтобы найти нужную информацию в специальном иноязычном тексте, необходимо осмыслить содержание и выяснить наиболее существенные аспекты: реферирование - проверка - понимание текста. Поэтому методика обучения реферированию непосредственно связана с совершенствованием этих умений и развитием навыков работы с иноязычными текстами и отрезками речи с большим контекстом.

Основными видами аналитико-синтетической обработки первичных печатных доку-

ментов являются составление библиографических описаний, аннотирование, реферирование, научно-технический перевод, составление обзоров. Для каждого из этих видов характерна определенная степень свертывания информации на основе ее предварительного анализа.

Совершенно очевидно, что обучение реферированию и аннотированию представляет собой достаточно трудоемкую и сложную задачу. Мы не ставим перед собой цель описать этот весьма сложный процесс. Укажем только на принципиальные отличия аннотации от реферата и кратко опишем работу переводчика при переводческом аннотировании и реферировании.

Так, аннотация должна содержать предельно сжатую характеристику первоисточника, она перечисляет затронутые вопросы, не касаясь полного содержания и выводов. Другими словами, аннотация лишь говорит, о чем повествует первоисточник, но не касается того, что сказано по каждому из затронутых вопросов в этом источнике. В любой аннотации сначала указывают тему, к которой данный источник имеет отношение, приводят все исходные данные источника, чтобы его можно было легко найти, затем перечисляют все затронутые в источнике вопросы. Завершается аннотация указанием, на кого рассчитан данный материал и какое значение он может иметь для читателя. Следовательно, при составлении аннотации не следует пересказывать содержание документов, а нужно свести к минимуму использование сложных оборотов, употребление личных и указательных местоимений [2]. Как правило, аннотация состоит из двух частей. В первой части формулируется тема книги, статьи и т.п.; во второй - перечисляются (называются) основные положения. Субъект действия не называется, потому что он ясен из контекста, этим и объясняется частое употребление пассивных конструкции и неличных форм глагола (причастий и инфинитива).

Виды аннотаций:

- по содержанию и целевому назначению аннотации подразделяются на справочные и рекомендательные. Первые, которые также называют описательными или информативными, характеризуют тематику доку-

ЛЕСНОИ ВЕСТНИК 5/2013

137

ФИЛОЛОГИЯ

мента, сообщают какие-либо сведения о нем, но не дают его критической оценки. Вторые характеризуют документ и дают оценку его пригодности для определенной категории потребителей, с учетом уровня подготовки, возраста и других особенностей;

- по полноте охвата содержания аннотируемого документа и читательскому назначению аннотации подразделяют на общие и специализированные. Первые характеризуют документ в целом, и они рассчитаны на широкий круг пользователей, то вторые характеризуют документ лишь в определенных аспектах, и они рассчитаны на узкий круг потребителей.

Реферат представляет собой краткое изложение в письменном виде содержание научного труда (трудов) литературы по теме с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождаемое оценкой и выводами реферата. Он должен дать читателю объективное представление о характере освещаемой работы, изложив наиболее существенные моменты его содержания. Следовательно, цель реферата - дать читателю относительно полное представление о затронутых вопросах в первоисточнике и тем самым освободить пользователя от необходимости полного перевода первоисточника.

Различают два основных вида рефератов:

- информативный реферат (или реферат-конспект);

- индикативный реферат (или реферат-резюме).

Первый содержит в обобщенном виде все основные положения оригинала, сведения о методике исследования, использовании оборудования и сфере применения. Это наиболее распространенная форма реферата. Во втором приводятся не все положения, а лишь те, которые тесно связаны с темой реферата. Рефераты, составленные по одному источнику, называются монографическими. Рефераты, составленные по нескольким источникам, на одну тему, называются обзорными. Текст реферата не должен быть сокращенным переводом или механическим пересказом реферируемого материала. В тексте реферата не должно

быть повторений и общих фраз. Исключается использование прямой речи и диалогов.

Изложение реферата отличается предельной точностью, которая достигается за счет экономной структуры предложений и правильного употребления терминов. Они помогают с максимальной точностью передать содержание первичных документов. Для языка реферата свойственно использование определенных грамматико-стилистических средств. К ним в первую очередь следует отнести простые законченные предложения, которые способствуют быстрому восприятию реферата. Для характеристики различных процессов могут быть использованы причастные обороты, обеспечивающие экономию объема. Употребление неопределенно-личных предложений позволяет сосредоточить внимание читателя только на существенном, например, «анализируют, рассматривают, применяют и т.д.».

Таким образом, основное отличие аннотации от реферата состоит в том, что аннотация дает представление только о главной теме и перечне вопросов, затрагиваемых в тексте первоисточника, а по реферату можно составить мнение о содержании самой сути излагаемого в оригинале. Иначе говоря, если реферат - это сжатое изложение основной информации первоисточника на основе его смысловой переработки, то аннотация - это наикратчайшее изложение содержания первичного документа, дающее лишь общее представление о теме.

Все изложенное предполагает, что большое внимание следует уделить обучению специальным клише, характерным для жанра реферата и аннотации. Клише - это речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекста стандартов. В научном изложении имеется ряд подобных речевых стереотипов. Они облегчают процесс коммуникации, экономят усилия, мыслительную энергию и время реферата - переводчика и его адресата.

Для выработки автоматизма при составлении реферата необходима классификация основных клише. Удобная классификация построена на понятийной основе [2]. В соответствии с ней клише группируются в зависимости от общего понятия с ними связанного,

138

ЛЕСНОЙ ВЕСТНИК 5/2013

ФИЛОЛОГИЯ

внутри которого рассматриваются более мелкие группы. Например, в английском языке:

1. Общая характеристика статьи:

The paper (article) under consideration (discussion) is intended (aims) to describe (explain, examine, survey) ...

2. Задачи, поставленные автором:

The author outlines (points out, reviews, analyses) .

3. Оценка полученных результатов:

The results obtained confirm (lead to, show)

4. Подведение итогов, выводов по работе:

The paper summarizes, in summing up the

author, at the end of the article the author sums up .

Образцы клишированных аннотаций на английском языке:

The article deals with .

As the title implies the article describes.

The paper is concerned with .

It is known that ...

It should be noted that .

The fact that ... is stressed.

Mention should be made about ...

It is reported that .

It is spoken in detail that .

Much attention is given to .

The article gives a detailed analyses of .

The following conclusions are drawn .

The article is of great help to ...

The article is of great interest to ...

При аналитико-синтетической переработке иностранных первоисточников процессы аннотирования и реферирования носят переводческий характер: ведь аннотация и реферат, предназначенные для научно-технических специалистов, должны быть написаны на русском языке. Квалифицированное реферирование и аннотирование - как частная разновидность реферирования - могут осуществляться специалистом, хорошо владеющим иностранным языком и разбирающемся в существе вопросов, изложенных в оригинале. Обработка печатных документов, написанных не иностранном языке, неизбежно связана с переводом и является, таким образом, особым видом переводческой деятельности [3].

Составление аннотации или, тем более, реферата иностранного первоисточника возможно лишь на основе адекватного понимания его содержания. Гарантией такого понимания может служить полный перевод первоисточника или выборочный перевод его наиболее сложных частей. Таким образом, аннотирование и реферирование зарубежной литературы следует рассматривать как особый вид переводческой деятельности, требующей от референта ряд дополнительных знаний и умений, важнейшими из которых являются: хорошее знание иностранного языка, достаточная компетентность по специальным проблемам, особое умение выделить главное в первоисточнике и осуществить его компрессию.

Реферативный перевод, как наиболее часто встречающийся вид обработки информационных научно-технических документов, требует своеобразных навыков восприятия: умение уяснить основную идею оригинального текста, систему аргументации, логику рассуждения автора, глубоко понимать суть излагаемой проблемы. Реферативный перевод как неотъемлемая часть процесса реферирования зарубежных источников научно-технической информации требует от референта осмысленного восприятия информации первоисточника, связанного с глубоким пониманием и последующей переработкой (интерпретацией) его материала реферата.

И здесь нельзя не согласиться с мнением В.И. Проворотова о том, что работа над специальными текстами теснейшим образом связана с обучением студентов формам аналитико-синтетической переработки содержания и языка первоисточника в целях формирования вторичного текста [4]. Для этого обучающихся необходимо познакомить со способами и формами обработки первичной информации и методам создания на этой основе вторичного текста. Для полного и адекватного освоения методики создания вторичных текстов студенты должны научиться правильно выделять ключевую информацию и избирательно относиться к избыточной и второстепенной информации. Как отмечает В.И. Проворотов, в основе переработки первичного текста во вторичный лежат три процесса: сокращение, замена, введение нового.

ЛЕСНОЙ ВЕСТНИК 5/2013

139

ФИЛОЛОГИЯ

Сокращение предполагает удаление из текстовой ткани избыточности второстепенной, дополнительной информации. Оно выражается также в изъятии отдельных структурных элементов текста и лексикограмматических единиц. Процесс сокращения сопровождается преимущественно упрощением. В то время как замена - это трансформация содержания и перефразирование языка. При этом не просто замена, но и введение новых элементов. Однако это новое на уровне замены укладывается в рамки полного или краткого воспроизведения содержания исходного сообщения при сохранении его идейно-тематической основы [4].

Все изложенное непосредственно связано, прежде всего, с пониманием переводчиком иноязычного текста по специальности. Так, например, Н.Н. Гавриленко, говоря о функционировании психологических механизмах в процессе профессионального понимания специального дискурса переводчиком, отмечает, что к психологическим механизмам, обеспечивающим понимание высказывания, осмысление, память (долговременная, кратковременная), внимание и механизм вероятностного прогнозирования. Однако для работы в рамках аналитико-синтетической переработки иноязычного текста наиболее важным является первый механизм [5].

Итак, осмысление - это « процесс установления смысловых связей и смысловых отношений между элементами и единицами воспринимаемого материала». Операционным механизмом смысловой организации служит перекодирование. В процессе перекодирования формируется смысловая единица, сокращенное сообщение, фиксируемое в простых сигналах.

Анализ механизмов восприятия цельного текста показал, что при понимании на основе «набора ключевых слов» происходит компрессия текста как опора для его последующего восстановления. Эти ключевые слова представляют собой « минитекст, который отображает смысловую и логическую организацию исходного текста» [5]. Другими словами, для проникновения в смысл текс-

та необходима смысловая перегруппировка материала, выделение смысловых опорных пунктов, несущих максимальную информацию. Последние и составляют основу краткого варианта первоисточника. Это процесс называется смысловым свертыванием текста. В частности, в процессе обучения иностранному языку данная методика служит следующим целям:

- естественного контроля путем пересказа прочитанного;

- развития навыков иноязычной речи в процессе репродукции воспринятого материала;

- обучение приемам лучшей ориентации в тексте и быстрого определения смысловых пунктов, что ведет к совершенствованию навыков зрелого чтения;

- подготовка будущих специалистов к реферативной деятельности.

Таким образом, в результате компе-тентностно-ориентированного иноязычного обучения на раннем этапе студент приобретает способность работать с профессионально-значимыми материалами, самостоятельно пополнять знания, развивать личный творческий потенциал, что позволяет подготовиться для обучения языку специальности на продвинутом этапе.

Библиографический список

1. Фролова, Н.А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка: Учебное пособие / Н.А. Фролова. - Волгоград: Волг. ГТУ, 2006. - 83 с.

2. Маркушевская, Л.П. Аннотирование и реферирование. (Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов) / Л.П. Маркушевская, Ю.А. Цапаева. - СПб.: ГУ ИТМО, 2008. - 51 с.

3. Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: учебное пособие / В.А. Судовцев. - М.: Высшая школа, 1989. - 232 с.

4. Проворотов, В.И. Аннотирование и реферирование как методические приемы в обучении работе над специальными текстами / В.И. Проворотов. - Курск: КГУ, 2006. - 96 с.

5. Гавриленко, Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1 / Н.Н. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2009. - 178 с.

140

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЛЕСНОЙ ВЕСТНИК 5/2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.