УДК 40(Т) А. ШАРИПОВ
ББК 81,1
О ТЕСНОСПЛЕТЕНИЯХ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (на примере немецких и таджикских пословиц и поговорок)
Общение представляет собой не только вербальный процесс; его эффективность связана со многими факторами и компонентами: с условиями и культурой языкового общения, с его правилами и нормами, со знанием и владением паравербальных и кинетических средств выражения, с наличием обширных и глубоких знаний о мире.
Язык является интегральной и интегрированной частью культуры: преподавание иностранных языков означает преподавание в сфере гетерокультурных отношений.
Язык служит человеку зеркалом окружающего мира, он отражает объективную реальность и создаёт собственную картину мира, своеобразную и уникальную для каждого языка и для каждого языкового общества, которое пользуется данным языком как средством общения.
Язык является средством коммуникации в человеческом обществе и теснейшим образом связан с жизнью этого общества. Человек интериоризует внешний мир посредством своих органов чувств и ментальной переработки воспринятого и затем, основываясь на этом, создаёт систему представлений и понятий о внешнем мире.
Подтверждение этой мысли мы находим у В.Гумбольдта: «Язык является не только средством общения, но и инструментом концептуальной интериоризации мира. Важнейшей способностью языка состоит, таким образом, в создании определенной модели мира, принятой только в соответствующем языковом обществе» (8, 64) (перевод наш - А.Ш.).
Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к языковому выражению с помощью слова различен у разных народов, что обусловлено разнообразием в окружающем мире, в истории и в своеобразии различных аспектов культурной жизни и различиями в общественном сознании народов.
Язык, мышление и культура находятся во взаимозависимых связях и отношениях. Посредством языка познаётся культурная жизнь общества. Эти три понятия образуют практически единое целое - один без другого не может существовать и не может функционировать.
Окружающий человека мир представлен в трех формах:
> реальная картина мира;
> культурная (или понятийная) картина мира;
> языковая картина мира.
Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.
Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное (3,40).
Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе и организует восприятие мира его носителями. Таким образом, язык как система чистых значимостей образует собственный мир, как бы «наклеенный» на мир действительный (1,75).
Культурная и языковая картина мира тесно переплетены и находятся в непрерывном взаимодействии. В то же самое время соотношения и связи культурной (концептуальной) и языковой картин мира чрезвычайно сложны и многогранны. Суть проблемы, на наш взгляд, сводится к различиям в преломлении действительности в языке и культуре.
«Язык не фиксирует мир таковым, каким он есть в действительности, а так, как мы его видим (...) Язык соотнесен с картиной мира не только в том смысле, что он отражает соответствующую реальную перспективу, но и в том смысле, что он ее создает, совместно конструирует» (5, 67) (Подчеркнуто нами - А.Ш.)
Различия в языковой картине мира разных языковых обществ проявляются в принципах категоризации действительности (3, 46) и объективируются прежде всего в лексике, грамматике и фразеологии. Основную «нагрузку» несет при этом словарный фонд. Он конструирует языковую картину мира, которая определяет интериоризацию мира со стороны соответствующего носителя языка. Особенно четко и наглядно этот процесс отражается в более или менее устойчивых
словосочетаниях, идиомах, в пословицах и поговорках, т.е. в том слое языка, в котором сфокусирована народная мудрость - результат культурного опыта народа.
Под пословицей подразумевается языковая единица, имеющая форму предложения с обобщенным содержанием, отличается стабильной структурой, является полностью или частично идиоматичной, воспроизводится в процессе коммуникации; пословице присущи часто назидательная и нравственно-оценочная функции, она содержит в себе народную мудрость (см. об этом: 11, 2-8; 10, 2-3; 6, 96; 2, 41-42; 4, 106-107).
Пословицам наряду с их коммуникативной функцией присуща также кумулятивная функция. Пословицы - своеобразное хранилище «культурной памяти» языкового общества; в них наглядным и поучительным образом отражается оязыченное коллективное знание и вместе с тем языковая картина мира. Отсюда логически вытекает, что пословицы любого языка являются носителями культурно-специфической информации и играют существенную роль в межкультурной коммуникации.
Межкультурная коммуникация рассматривается нами как процесс (вербального и/или невербального) общения между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков. Понятие языковой и культурной картин мира играет важную роль в изучении иностранных языков. Изучающий иностранный язык проникает в культуру носителей этого языка и подвергается воздействию заложенной в нем культуры. На первичную картину мира накладывается вторичная картина мира изучаемого языка. «Вторичная картина мира, возникающая при изучении иностранного языка и культуры, - это не столько картина, отражаемая языком, сколько картина, создаваемая языком» (3, 48) (Подчеркнуто нами - А.Ш.).
Сравнительный анализ отдельных пословиц и поговорок немецкого и таджикского языков позволил нам установить культурно-специфические аспекты данных языковых единиц и наметить соответствующие перспективы межязыкового общения.
Контрастивное исследование языков преследует среди прочих и цель установить сходства и различия, в том числе эквивалентные отношения в определенной области. Различают количественную и качественную эквивалентность. Качественная эквивалентность основывается на свойствах эквивалентов. На базе степени эквивалентности, которая определяется на основании общего денотативного значения, возникают различные типы эквивалентности, из которых следующие три считаются наиболее известными: полная эквивалентность, частичная эквивалентность и семантическая (функциональная) эквивалентность.
Полноэквивалентные пословицы сравниваемых языков обнаруживают полное семантическое, структурное и лексическое (денотативное) соответствие и совпадение внутренней формы (мотивированности), ср.: (1) Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist (DUW) = Оханро дар гармиаш мекубанд (ФФЗЗТ); (2) Ohne Fleiß kein Preis (DUW) = Бе мехнатрохат нест (ФФЗЗТ); (3) Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (DUW) = Чохкан зери чох, (ФФЗЗТ). Полное семантическое и лексическое соответствие данных пословиц обоих языков, общность их внутренней формы и культурного концепта не подлежит сомнению. В структурном отношении следует лишь заметить, что в примере (3) немецкая пословица имеет структуру гипотаксиса в отличие от таджикской, которой присуща форма эллиптического предложения.
С точки зрения межкультурной коммуникации совершенно очевидно, что студентам-таджикам не представляет особой трудности адекватно понять значение соответствующих пословиц данной группы, семантически адекватно и ситуативно верно употреблять их в речи, к тому же трансференция родного языка служит при этом значительно содействующим тому фактором.
При частичной эквивалентности пословиц налицо общее семантическое соответствие в сравниваемых языках, однако обнаруживаются расхождения в их компонентном составе, лексической и морфосинтаксической структуре и концептуальном базисе, в то время как образность обоих соответствий часто берет свое начало из сходных реальных ситуаций и в обоих языках семантически прозрачны (мотивированы), однако «чем велики различия в образной мотивации, тем больше отличаются структуры соответствующих фразеологизмов» (9, 580). Например, характеристика концепта «Безрезультатность участия чрезмерно многих лиц в выполнении определенного дела» реализуется в немецком языке пословицей «Viele Köche verderben den Brei» (DUW). Соответствующий концепт выражается в таджикской языковой картине мира пословицей «Чупон бисёр шавад, пода хдром мемурад» (ФФЗЗТ).
Указанные пословицы манифестируют идентичное значение, обнаруживают, однако, значительные различия на денотативном уровне. Лексико-семантически немецкая пословица представляет тематическую область «профессия/ремесло», а таджикская - семантическое поле «скотоводство». Немецкая пословица содержит кроме того культурно-специфический локальный
колорит в своей семантике: в древней немецкой традиции приготовления пищи кашеварение как «кулинарное искусство» имело большое значение, что отражается во внутреннем образе, в форме и идиоматическом содержании пословицы. Именно этот аспект немецкой пословицы представляет культурно-специфическую информацию данной языковой единицы для таджикской аудитории, изучающей немецкий язык. Для студентов-немцев же это определение - намёк на давнюю традицию скотоводства в Таджикистане.
Сравним другие примеры частичной эквивалентности:
Нем.: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm/Baum (LGWDaF) - Тадж: Харбуза аз пулокаш дур намеравад (ФФЗЗТ)"; Нем.:Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht (DUW) - Тадж.: Куза на хдр бор аз об ношикаста барояд (ФФЗЗТ); Нем.: Wie der Vater, so der Sohn (DUW) - Тадж.: Модар чи гуна, духтар намуна (ФФЗЗТ).
Вышеприведенные пословицы немецкого и таджикского языков, проявляя идентичную семантику, обнаруживают однако существенные различия на денотативном уровне, лексическом составе и восходят к различной концептосфере социальной жизни носителей данных языков. Локальный и социальный колорит в значении немецкой пословицы создает культурно-специфический аспект межкультурной коммуникации, что является достаточно важным фактором для преподавания немецкого языка в таджикской аудитории.
Семантическая (функциональная) эквивалентность предполагает соответствие значения пословиц обоих языков, однако внутренняя форма, концептуальный базис и морфосинтаксическая структура имеют существенные различия. «Семантическая эквивалентность является по сути дела подтипом частичной эквивалентности, поскольку фразеологизмы наряду со звуковой формой имеют единое общее значение, и если только эта сторона фразем идентична, то такие единицы уже (частично) эквивалентны» (7, 393). Ср.примеры:
(1) Morgenstunde hat Gold im Munde (DUW)=P^k^ сахдрхезро Худо медихдд (ФФЗЗТ). Общее значение в этих пословицах: «Раннее пробуждение приносит всегда пользу» (DUW). В то время как общая семантика немецкой пословицы возникает на основе ассоциативных образов «Morgenstunde» и «Gold», то в таджикском языке она выявляется посредством ассоциаций, связанных с понятиями «человек, привыкший рано вставать» и «хлеб насущный».
(2) Gebranntes Kind scheut das Feuer (DGW). Тадж: Моргазида аз ресмони ало метарсад (ФФЗЗТ). Общая семантика: «Отрицательный жизненный опыт делает человека осторожным».
(3) Wo Rauch ist, da ist auch Feuer/Flamme (DGW) = То шамол набошад, шохи дарахт намечунбад (ФФЗЗТ).
Общая семантика: 1. Всё имеет свою причину (DGW). 2. В каждой молве есть, вероятно, какая-то доля истины/правды (LGWDaF). В данных парах пословиц четко прослеживается общее совпадающее значение, однако внутренняя форма (мотивированность), концептуальный базис, морфосинтаксическая структура и лексический состав проявляют существенные различия.
Следует подчеркнуть, что в процессе языковой интериоризации значения немецкой пословицы как культурной метафоры (Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm; Es ist nicht alles Gold, was glänzt) носителем таджикского языка, на наш взгляд, в его сознании возникают сначала образные ассоциативные картины о «кусочке» реальной действительности, затем это полученное отображение эмоционально и рационально перерабатывается, обобщается и в результате в сознании возникает понятийный образ, после чего возникшее образное представление идентифицируется с существующим в сознании образцом (эталоном) и происходит понимание/осознание смысла соответствующей пословицы.
Таким образом, по нашему убеждению, адекватное восприятие и осознание культурно-специфического значения немецких пословиц студентом-таджиком, изучающим немецкий язык как иностранный, является важным фактором и одним из условий успешной межкультурной коммуникации в соответствующей речевой ситуации.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры: монография / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю.
Марковина, Ю.А. Сорокин. - Новосибирск: Наука, 1989. - 196 с.
2. Райхштейн, А.Д. Немецкие устойчивые фразы: учебное пособие / А.Д. Райхштейн. - Л.:
Просвещение, 1971. - 184 с.
3. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Тер-
Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
4. ФФЗЗТ: Фозилов М. Фархднги зарбулмасал, ма;ол ва афоризм^ои точикй ва форсй. Душанбе,
4.1, 1975; 4.2, 1976; 4.3, 1977.
5. Burger, Harald. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel das Deutschen. 4.neu bearbeitete Aufl. / Harald Burger. - Berlin: Erich Schmidt-Verlag, 2010. - 239 S.
6. Dobrovolskij, D. Kognitive Aspekte der Idiomsemantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome / D. Dobrovolskij. - Tübingen: Gunter Narr Verlag:, 1995. - 272 S.
7. DGW: Duden. Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in acht Bänden. Mannheim (u.a.), 19931995
8. DUW: Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 2.voellig neu Bearbeitete und stark erweiterte Auflage. Dudenverlag, Mannheim, 1989.
9. LGWDaF: Langenscheidts Großwörterbuch.Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt, Berlin 2012
10. Fleischer, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / Wolfgang Fleischer -Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1997. - 256 S.
11. Forgacs Tamas. Äquivalenzerscheinungen in der Datenbank der Sprichwortplattform unter besonderer Berücksichtigung der Relation Deutsch-Ungarisch / Tamas Forgacs: In: Kathrin Steyer (Hrsg.) Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie - Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2012, S.379-403.
12. Humboldt, Wilhelm von. "Über den Nationalcharakter der Sprachen (Bruchstück)". In: Humboldt, Wilhelm von. Werke in fünf Bänden. Band 3: Schriffen zur Sprachphilosophie Darmstadt. Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 1963. S. 64 - 81.
13. Korhonen, Jarmo. Probleme der kontrastiven Phraseologie. In: Harald Burger, Dmitrij Dobrovolskij u.a. (Hrsg.). Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 1.Halbband (=Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 28.1). Berlin/New York. 2007, S.574-589.
14. Röhrich, Lutz / Mieder, Wolfgang. Sprichwort. Stuttgart, 1977. - 137 S.
15. Seiler, Friedrich. Deutsche Sprichwortkunde. München: 1922. Nachdruck München. C.H.Beck, 1967. - 299 S.
REFERENCES:
1. Antipov, G.A. Text as a cultural phenomenon: monography / G.A. Antipov, O.A. Donskikh, I.Y. Markovina, Y.A. Sorokin. - Novosibirsk: Nauka, 1989. - 196 p.
2. Raikhshtein, A.D. German stable phrases: Textbook / A.D. Raikhshtein. - L.: Prosveshenie, 1971. -184 p.
3. Ter-Minasova, S.G. Language and cross-cultural communication: Textbook / S.G. Ter-Minasova. -M.: Slovo. 2000. - 624 p.
4. Fozilov M. Tajik and Persian dictionary of sayings, proverbs and aphorisms. Dushanbe. V. 1. - 1975; V. 1. - 1976; V. 1. - 1977.
5. Burger, Harald. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel das Deutschen. 4.neu bearbeitete Aufl. / Harald Burger. - Berlin: Erich Schmidt-Verlag, 2010. - 239 S.
6. Dobrovolskij, D. Kognitive Aspekte der Idiomsemantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome / D. Dobrovolskij. - Tübingen: Gunter Narr Verlag:, 1995. - 272 S.
7. DGW: Duden. Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in acht Bänden. Mannheim (u.a.), 19931995
8. DUW: Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 2.voellig neu Bearbeitete und stark erweiterte Auflage. Dudenverlag, Mannheim, 1989.
9. LGWDaF: Langenscheidts Großwörterbuch.Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt, Berlin 2012
10. Fleischer, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / Wolfgang Fleischer -Tübingen: Gunter Narr Verlag. 1997. - 256 S.
11. Forgacs Tamas. Äquivalenzerscheinungen in der Datenbank der Sprichwortplattform unter besonderer Berücksichtigung der Relation Deutsch-Ungarisch / Tamas Forgacs: In: Kathrin Steyer (Hrsg.) Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie - Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2012, S.379-403.
12. Humboldt, Wilhelm von. "Über den Nationalcharakter der Sprachen (Bruchstück)". In: Humboldt, Wilhelm von. Werke in fünf Bänden. Band 3: Schriffen zur Sprachphilosophie Darmstadt. Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 1963. S. 64 - 81.
13. Korhonen, Jarmo. Probleme der kontrastiven Phraseologie. In: Harald Burger, Dmitrij Dobrovolskij u.a. (Hrsg.). Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 1.Halbband (=Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 28.1). Berlin/New York. 2007, S.574-589.
14. Röhrich, Lutz / Mieder, Wolfgang. Sprichwort. Stuttgart, 1977. - 137 S.
15. Seiler, Friedrich. Deutsche Sprichwortkunde. München: 1922. Nachdruck München. C.H.Beck, 1967.
- 299 S.
О тесносплетениях языка и культуры (на примере немецких и таджикских пословиц и поговорок)
Ключевые слова: принципы категоризации действительности; различия в преломлении действительности в языке и культуре; кумулятивная функция пословиц; вторичная картина мира; полная, частичная и семантическая эквивалентность.
Статья посвящена анализу пословиц немецкого и таджикского языков с позиций межкультурной коммуникации. В ней рассматривается роль языка в интериоризации человеком внешнего мира и создании языковой картины мира. Основываясь на взглядах ведущих лингвистов о роли языка и мышления в отражении окружающей действительности, в статье разделяется точка зрения о том, что различия в языковой картине мира разных языковых обществ проявляются в принципах категоризации действительности и объективируются, прежде всего, в лексике, грамматике и фразеологии. Сравнительный анализ пословиц немецкого и таджикского языков позволил установить культурно-специфические аспекты данных языковых единиц и наметить соответствующие перспективы межязыкового общения. В результате анализа ряда примеров из паремиологического фонда сравниваемых языков выделяются полноэквивалентные, частично эквивалентные и семантически эквивалентные пословицы, которые проявляют структурно-семантические и функциональные своеобразия.
About intertwining of language and culture (of examples of the German and Tajik proverbs and sayings)
Keywords: principles of reality categorization; differences in reality interpretation in language and culture; cumulative function of proverbs; secondary worldview; complete, partial and semantic equivalence.
The article is devoted to the analysis of proverbs of the Tajik and German languages from intercultural communication perspectives. It examines the role of language in interiorization of external world and creating of a linguistic worldview by man. Based on the views of leading linguists on the role of language and thinking in reflecting the reality, the author shares the opinion that differences in a language worldview of different linguistic societies are manifested in the principles of reality categorization and are objectified primarily in vocabulary, grammar and phraseology A comparative analysis of proverbs in the Tajik and German languages allows identifying culturally specific aspects of given language units and outline corresponding perspectives of interlingual communication. As a result of analysis of a number of examples from paramiology fund of the languages under comparison one can single out fully equivalent, partially equivalent and semantically equivalent proverbs that show structurally semantic and functional peculiarities.
Сведения об авторе:
Шарипов Абдухамид, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка Худжандского государственного университета имени академика Б.Г. Гафурова (Республика Таджикистан, г. Худжанд), E-mail: [email protected]
Information about the author:
Sharipov Abduhamid, Candidate of science in Philology, Associate professor, the German Department of Khujand State University named after academician B.G. Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: [email protected]