Научная статья на тему 'О теории интерпретации и эпистемологии Д. Дэвидсона'

О теории интерпретации и эпистемологии Д. Дэвидсона Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
837
155
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Д. ДЭВИДСОН / ЭПИСТЕМОЛОГИЯ / КОММУНИКАЦИЯ / ТЕОРИЯ ИНТЕРПРЕТАЦИИ / ТЕОРИЯ ЗНАЧЕНИЯ / ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / D. DAVIDSON / EPISTEMOLOGY / COMMUNICATION / THEORY OF INTERPRETATION / THEORY OF MEANING / PROPOSITIONAL LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисов Евгений Васильевич

Рассматриваются специфические особенности теории интерпретации и теории значения Д. Дэвидсона, лежащие в основе его оптимистической эпистемологической позиции относительно познания мира и относительно понимания другого. Показано, что исходные положения теории значения Дэвидсона задают унифицирующую направленность интерпретации, что делает возможным эпистемологический оптимизм, но вместе с тем ограничивает сферу применимости данной теории интерпретации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On D. Davidsons theory of interpretation and epistemology

The subject of analysis are some specific features of D. Davidsons theories of meaning and interpretation which underlie his optimistic epistemological position in regard both to knowledge about the world and understanding others. It is demonstrated that, according to basic theses of Davidsonian theory of meaning, the interpretation has a unifying character. This, on one hand, makes the epistemological optimism possible but, on the other hand, confines the applicability of such a notion of interpretation to propositional languages.

Текст научной работы на тему «О теории интерпретации и эпистемологии Д. Дэвидсона»

2012 Философия. Социология. Политология №2(18)

ИСТОРИЯ ФИЛОСОФИИ

УДК 1(091)

Е.В. Борисов О ТЕОРИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ЭПИСТЕМОЛОГИИ Д. ДЭВИДСОНА1

Рассматриваются специфические особенности теории интерпретации и теории значения Д. Дэвидсона, лежащие в основе его оптимистической эпистемологической позиции относительно познания мира и относительно понимания другого. Показано, что исходные положения теории значения Дэвидсона задают унифицирующую направленность интерпретации, что делает возможным эпистемологический оптимизм, но вместе с тем ограничивает сферу применимости данной теории интерпретации.

Ключевые слова: Д. Дэвидсон, эпистемология, коммуникация, теория интерпретации, теория значения, пропозициональный язык.

Эпистемологическая позиция Д. Дэвидсона, базирующаяся на его теории интерпретации, отличается удивительной для второй половины XX века оптимистичностью, затрагивающей оба измерения знания: познание мира и понимание других. Дэвидсон полагает, что любой рациональный субъект имеет преимущественно истинные мнения о мире и по большей части адекватно понимает речь других. Это обусловлено природой мнения и коммуникации: как носители мнений и как участники коммуникации, мы «обречены» на эпи-стемический успех. Темой данной статьи являются основания эпистемологического оптимизма Дэвидсона, заключенные в его теории интерпретации и теории значения2. На мой взгляд, главным из такого рода оснований является унифицирующий характер интерпретации, как ее описывает Дэвидсон; он состоит в том, что успешная интерпретация предполагает: 1) тождество основного корпуса знаний о мире, которыми располагают интерпретатор и говорящий; 2) эквивалентность (взаимную переводимость) их языков.

Определим основные понятия и эксплицируем основные тезисы теории интерпретации Дэвидсона, значимые для нашей темы.

1. В теории интерпретации Дэвидсона речь идет о семантической интерпретации, которая должна ответить на вопрос о значении того или иного выражения в интерпретируемой речи.

2. При этом значение определяется следующим образом:

1 Работа выполнена при поддержке РГНФ (проект 11-03-00039), РФФИ (проект 12-06-00078-а) и в рамках выполнения задания Минобрнауки РФ на проведение научных исследований (тематический план НИР Томского государственного университета, проект № 6.4832.2011).

2 В контексте философии Дэвидсона теорию интерпретации (понимания другого в рамках коммуникации) и теорию значения можно рассматривать как единую комплексную теорию, поскольку главная задача теории значения состоит в том, что она должна обеспечивать понимание высказываний на соответствующем языке [1. С 300].

- значение предложения — это его истинностные условия;

- значение имени понимается экстенсионально (как отдельный объект или класс объектов) и определяется в ходе интерпретации по роли имени в определении значений предложений, в состав которых оно может входить. Соответственно, Дэвидсон принимает принцип контекстуальности, который ставит значение отдельного слова в зависимость от значений предложений, в

1

состав которых оно входит или может входить .

3. Теория значения Дэвидсона представляет собой определенную версию каузальной теории значения: условия истинности некоторого предложения представляют собой причину его принятия говорящим [2. P. 151]. По Дэвидсону, интерпретация имеет форму Т-предложений:

Высказывание говорящего Х «Снег бел» истинно тогда и только тогда, когда снег бел.

В этом предложении тот факт, что снег бел, рассматривается не только как условие истинности предложения «снег бел», но и как причина выраженного в нем мнения. В этом пункте теория интерпретации Дэвидсона отличается от теории истины Тарского для формализированных языков: Дэвидсон модифицирует теорию Тарского, поскольку рассматривает условия истинности высказывания как причину выраженного в нем мнения. Таким образом, у Дэвидсона факты выполняют конститутивную семантическую роль, поскольку каузально определяют мнения, которые мы выражаем в речи.

4. Негативную сторону этого тезиса составляет критика абстрактного понятия языка, в котором предопределенные значения и композициональные правила (семантические и грамматические конвенции) рассматриваются как необходимое условие осмысленной речи. По Дэвидсону, мы можем понять говорящего, вопреки сколь угодно обширным различиям между его и нашим словоупотреблением и между его и нашими правилами образования сложных выражений из простых. (Этот тезис Дэвидсон иллюстрирует многократно и на многообразных примерах, таких как интерпретация малапропизмов, коммуникация между родителями и детьми, только начинающими осваивать язык, коммуникация между носителями разных языков и т.п.) Конкретный язык (конкретный идиолект) того или иного говорящего определяется каузальными связями между ним и окружающим миром - связями, которые являются предметом наблюдения со стороны интерпретатора.

Теперь мы можем зафиксировать главное основание эпистемологического оптимизма Дэвидсона в измерении познания мира (в субъект-объектном измерении): таковым является тезис о каузальной определенности значения. В самом деле, по Дэвидсону, наши высказывания (как правило) выражают истинные мнения, потому что значение наших слов конституируется действительными фактами, которые суть причины наших мнений. В этом смысле Дэвидсон говорит: «В природе мнения заключена тенденция к истине» (Belief is in its nature veridical) [2. P. 146]. Этот аргумент в пользу оптимистической

1 Строго говоря, именно предложение является, по Дэвидсону, предметом интерпретации и, соответственно, носителем значения. Такие понятия, как слово, имя, референция имени и т.п., он рассматривает как теоретические конструкции, подобные понятиям микрофизики: они используются для теоретического объяснения явлений макромира, но не имеют под собой независимой от теории эмпирической основы [1. С. 309].

эпистемологической позиции относительно познания объективного мира позволяет, далее, сформулировать возражение против эпистемологического скептицизма:

Агенту достаточно поразмыслить о природе мнения, чтобы обнаружить, что большая часть его базовых мнений истинна, и что наиболее вероятна истинность тех мнений, в которых он в наибольшей степени убежден и которые согласуются с основным корпусом его мнений. Таким образом, вопрос «как я могу знать, что мои мнения в общем истинны?» отвечает сам себе, просто потому что мнения в общем истинны по своей природе. В расширенном виде вопрос оказывается таким: «Как я могу знать, являются ли мои мнения, которые по своей природе в общем истинны, в общем истинными?» [2. P. 153]

Эпистемологический оптимизм относительно познания мира объективного мира (оптимизм в субъект-объектном измерении познания) обосновывает, далее, эпистемологический оптимизм относительно понимания другого (оптимизм в интерсубъективном измерении познания): согласно Дэвидсону, в принципе существует возможность успешной интерпретации любой (рациональной) речи просто потому, что интерпретатор располагает необходимым для интерпретации объемом знаний об объективном мире - или может такого рода знания обрести. Существенно здесь то, что: 1) набор мнений о мире всегда допускает расширение; 2) мнения по своей природе «веридикальны», что обеспечивает преимущественную истинность наших знаний; 3) именно истинное знание о мире обеспечивает возможность интерпретации речи другого.

Сказанное можно свести к одной короткой формуле: проинтерпретировать высказывание — значит установить его каузальные связи с фактами. Здесь имплицирован главный методический принцип интерпретации, который Дэвидсон, вслед за Н. Уилсоном и Куайном, называет принципом доверия (principle of charity1). Ход интерпретации, придерживающейся этого принципа, Дэвидсон иллюстрирует следующим образом:

... если вы видите плывущий мимо двухмачтовый парусник, а ваш спутник говорит: «Посмотри, какой красивый ял», то вы поставлены перед проблемой интерпретации. Естественно предположить, что ваш друг ошибся, приняв парусник за ял, вследствие чего у него сформировалось ошибочное мнение. Но если у него хорошее зрение и подходящая точка обзора, то более вероятным будет то, что он употребляет слово «ял» не так, как вы его употребляете, и поэтому он вообще не сделал никакой ошибки по поводу наличия выносной бизани на проходящей яхте. Мы постоянно должны стремиться выводить интерпретацию из-под удара, сохраняя разумную теорию мнений. Как философы, мы особенно терпимы к систематической словесной путанице и стремимся к тому, чтобы интерпретация давала результаты. Этот процесс

1 Немецкий исследователь G. Bertram предлагает для этого термина интересный эквивалент - das Prinzip der Rationalitätsunterstellung — принцип презумптивного приписывания рациональности [3.

S. 162]. Едва ли это выражение можно использовать в качестве перевода, но в качестве дефиниции оно представляется вполне точным: в понимании Дэвидсона, “charity” выступает в качестве некоторого отношения интерпретатора к говорящему и состоит в том, что интерпретатор принимает к рассмотрению в первую очередь те интерпретативные гипотезы, которые согласуются с предположением о рациональности говорящего.

заключается в конструировании жизнеспособной теории мнений и значений из предложений, которые считаются истинными. [4. С. 274-275].

Таким образом, когда мы слышим высказывание, которое на первый взгляд кажется нам ложным (т.е. оно было бы ложным, если бы его высказали мы, на нашем языке), то у нас есть две интерпретационные возможности: 1) исходить из семантических конвенций, которые, как нам кажется, говорящий должен разделять, - и приписать ему ложное мнение; 2) исходить из каузальных связей, которые мы наблюдаем, - и на их основе приписать говорящему истинное мнение, тем самым обнаружив своеобразие его словоупотребления. Говоря схематично, мы можем двигаться от абстрактного понятия языка к интерпретации некоторого высказывания как ложного - или от принятия высказываний собеседника за истинные - к раскрытию его конкретного языка. Принцип доверия предписывает последнюю возможность: интерпретатор, соблюдающий этот принцип, не предпосылает своей интерпретации семантических конвенций, но исходит из наблюдаемого речевого поведения в конкретных ситуациях, т. е. из определенных предположений относительно каузальных связей между интерпретируемыми высказываниями и наблюдаемыми фактами.

Теперь мы можем сформулировать тезис об унифицирующей направленности теории интерпретации Дэвидсона. Итак, Т-предложение фиксирует условия истинности некоторого высказывания на языке интерпретатора, что означает, что интерпретатор: 1) использует свое знание о мире в качестве семантической основы интепретируемого высказывания и тем самым 2) переводит язык говорящего на свой собственный язык. В самом деле, интерпретация высказывания агента Х «снег является синим» выглядит следующим образом:

(1) Высказывание Х «снег является синим» истинно тогда и только тогда, когда снег является белым.

При этом интерпретация собственного высказывания «снег является белым» (самоинтерпретация) выглядит так:

(2) Мое высказывание «снег является белым» истинно тогда и только тогда, когда снег является белым.

Как видим, правая часть обоих Т-предложений совпадает, что позволяет рассматривать высказывания «Снег является белым» на языке интерпретатора как перевод высказывания «Снег является синим» на языке говорящего.

Таким образом, теория интерпретации Дэвидсона превращается в теорию перевода: язык всякого агента речи, которого мы интерпретируем успешно, эквивалентен нашему языку - именно по той причине, что источником значений, которые интерпретатор приписывает выражениям говорящего, является собственное знание о мире интерпретатора. В конечном счете это делает всякую интерпретацию дословным переводом: приписывая говорящему собственное знание о мире, интерпретатор тем самым устанавливает тождество значений при возможном различии знаков (идиолектов). Унифицирующая функция интерпретации базируется на унификации знания о мире.

Принцип доверия играет ключевую роль в методологии Куайна, и еще более важную роль в моей версии. В обоих случаях этот принцип предписывает интерпретатору переводить или интерпретировать так, чтобы привнести

некоторые из собственных критериев истины в паттерн предложений, которые считает истинными говорящий [2. P. 148].

Этот тезис Дэвидсон иллюстрирует на разнообразных примерах интерпретации через «языковой барьер», таких как интерпретация малапропизмов [5. P. 93], коммуникация между взрослыми и детьми, только начинающими осваивать язык [6. P. 115], общение на двух языках [6. P. 115], радикальная интерпретация [6. P. 114] и др. Эти примеры показывают, что различие между идиолектами сводится к различию в словоупотреблении - но не в знании о мире. Иначе говоря, для Дэвидсона (при рассмотрении пропозиционального языка) не существует феномена непереводимости.

Сказанное позволяет рассматривать унифицирующую направленность интерпретации как принципиальную установку теории интерпретации Дэвидсона. На мой взгляд, она имеет позитивную и негативную стороны. Ее позитивная сторона состоит в том, что она позволяет устранить тезис о неопределенности перевода, как он представлен у Куайна, и теоретико-модельный аргумент в пользу онтологической относительности, как он развернут у Куайна и Патнэма. В самом деле, тезисы о неопределенности перевода и об онтологической относительности предполагают различие онтологий и эпистемологических позиций, представляемых интерпретатором и говорящим; думаю, Дэвидсон убедительно показывает, что «принцип доверия», лежащий в основе всякой интерпретации, делает это различие необнаружимым - своего рода «вещью в себе», которую, как сказал бы Витгенштейн, можно «сократить», поскольку для нее нет места в грамматике языка интерпретации (в структуре Т-предложений). С другой стороны, такого рода интерпретативная унификация знаний о мире и языков говорящего и интерпретатора возможна только применительно к пропозициональным языкам, в которых семантика предложения целиком и полностью обусловлена его каузальными связями с фактами. Для непропозициональных языков, т.е. для высказываний в контексте иных «языковых игр» - прагматических, ритуальных, метафорических и т.п. - необходимы иные механизмы интерпретации, раскрывающие непропозициональное содержание. Иначе говоря, для такого рода языков необходимо определенное расширение теории интерпретации, в рамках которого возможна тематизация неэквивалентности языков говорящего и интерпретатора.

Литература

1. Дэвидсон Д. Реальность без референции // Дэвидсон Д. Истина и интерпретация. М.: Праксис, 2003. С. 300-314.

2. Davidson D. A Coherence Theory of Truth and Knowledge // Davidson D. Subjective, Intersubjective, Objective. Philosophical Essays. Vol. 3. Oxford University Press, 2001. P. 137-153.

3. Bertram Georg W. Sprachphilosophie zur Einfuhrung. Hamburg: Junius, 2011.

4. Дэвидсон Д. Об идее концептуальной схемы // Истина и интерпретация. М.: Праксис, 2003. С. 258-277.

5. Davidson D. A Nice Derangement of Epitaphs // Davidson D. Truth, Language, and History. N.Y.: Oxford University Press, 2005. P. 89-107.

6. Davidson D. Subjective, Intersubjective, Objective. Philosophical Essays. Vol. 3. Oxford University Press, 2001. P. 107-121.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.