Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 34 (172).
Филология. Искусствоведение. Вып. 36. С. 121-124.
Н. В. Терских
О СТРУКТУРЕ ГНЕЗД АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
В данной работе сопоставляются структуры гнезд технических терминов английского и русского языков. Статья посвящена типологическому анализу семантических переходов названий тела на другие терминологические группы. Сравнительно с семантическими аналогиями, представленными русской технической терминологией, английские параллели идентификаций характеризуются большей вариантностью и синонимичностью.
Ключевые слова: соматический элемент, номинация технических терминов, структура гнезд, соматическое понятие, семантический переход, соматическая связь (аналогия), типологический анализ, семантическое сопоставление, идентификация.
Одной из важнейших задач сравнительной типологии является «установление общих закономерностей и фактов, присущих разным языкам, выявление языковых универсалий и возможностей их реализации в конкретных языках» [1. С. 11].
Решению этой задачи и посвящено настоящее исследование, цель которого состоит в типологическом анализе семантических переходов названий частей тела на другие терминологические группы. Ограничимся рассмотрением трансформации значений соматической терминологии в техническую.
Такое ограничение не является случайным. Термины, в основе которых находится соматический элемент, т. е. название части тела человека или животного, нередко можно встретить в современной технической терминологии. Как известно, такие соматические наименования присущи всем языковым семьям и являются одними из древнейших терминов. Орудия труда, специальные приспособления для работы, первые станки, изготовляемые предками современных носителей разных языков, проживающими на разных территориях, вызывали определенные ассоциации, психологические связи между отдельными частями тела, людей и животных и другими понятиями. Это и явилось причиной появления переходов значений, которые отмечаются в разных языках.
Важность исследования именно соматической терминологии отметил К. Д. Бак в своем «Словаре выбранных синонимов основных индоевропейских языков», объясняя это широтой семантических переходов, которые возникают от первичного значения названий частей тела [3. С. 149]. Автор тут же подчеркивает: «Довольно часто слова потребляют в перенос-
ном значении, например, голова, нога, рот, не называя частей тела. Подобные случаи - не риторический или поэтический прием <...> а характерная особенность обычного языка»
Материалом для настоящего исследования послужил «Русско-английский политехнический словарь» под редакцией Б. В. Кузнецова. В словаре нашли отражение около 90000 важнейших терминов радиоэлектроники, автоматики, математики, вычислительной техники, кибернетики, физики, химии, машиностроения, автомобилестроения, металлургии, строительства, пищевой и текстильной промышленности, теплотехники и др. Методом сплошной выборки удалось обнаружить около 900 случаев номинации технических терминов посредством соматических. Следовательно. каждый сотый термин образован вследствие семантического перехода «часть тела человека или животного - технический термин». Среди них превалируют термины, в составе которых соматический компонент идентичен в английском и русском языках. Например: arm - рука, eye - глаз, face - лицо, finger - палец, head - голова, horn - рог, jaw - челюсть, leg - нога, lip - губа, lug - ухо, pupil - зрачок, shoulder - плечо, tail - хвост, tongue - язык, toolh - зуб и т. д.
При рассмотрении семантического параллелизма названий частей тела и других терминологических сфер необходимо учитывать случаи, когда переход значений происходит в начале в пределах лишь соматической терминолексики. Такие примеры приводит К. Д. Бак: голова - верхушка рога; голова - челюсть, щека, подбородок, губа; шея - горло; плечо - спина - предплечье [3. С. 198].
В системе исследуемой терминологии отмечено 52 случая, когда для номинации одно-
го и того же технического термина в английском языке используется один соматический элемент, а в русском - другой. Рассмотрим структуру семантических гнезд технических терминов, содержащих соматический элемент, в английском и русском, языках, указав параллельно их семантические аналоги в русском и английском.
1. Гнезда английских технических терминов и их русские аналоги
- лапа
І. зуб - нога
- палец
ripping tooth (зуб) - рыхлительная лапа; tine (зубец) - культиваторная лапа; tine of a tuning fork (зубец) - ножка камертона; reel tine - (зубец) - палец мотовила.
- зуб
2. ухо
- лапа
- язык
automatic coupler lug (ухо) - зуб автосцепки; tab (ушко) - лапка;
tab (ушко) - язычок; lug (ухо) - (ухо) - язычок;
З . крыло - голова
- зуб
inserted blade milling cutter (крыло) -резцовая головка (режущего инструмента); inserted blade milling cutter (крыло) - фрезерная головка (режущего инструмента); reed blade (крыло)
- зуб бёдра; rabble blade (крыло) - зуб гребка.
4. лицо - зуб
- спина
face-mill type gear cutter (лицо) - зуб острогальная резцовая головка; suction face of a blade (лицо) спинка лопасти.
5. палец - зуб
- лапа
rake finger (палец) - грабельный зуб; toe -(палец) лапка.
- нос
6. рог - челюсть
horn (of a anvil) (рог) нос наковальни; pedestal horn (рог) - буксовая челюсть.
- горло
7. рот - шея
(vessel) mouth (рот) - горловина конвертера; concentric mouth (рот) - горловина конвертера, симметричная; eccentric mouth (рот) - горловина конвертера, несимметричная; mouth placed to one side (рот) - горловина конвертера, несимметричная; shaft mouth (рот) - шейка ствола шахты.
8. рука - крыло
- рог
semaphore arm (рука) - крыло семафора;
calling-on arm (рука) - крыло семафора, пригласительное; anchor arm (рука) - рог якоря.
9. туловище - нога
- язык
body of type (туловище) - ножка литеры; body of flame
(туловище) - язык пламени.
10.хвост - лапа
- язык
drill tang (хвост) - лапка сверла; tail (хвост) - язык пламени.
11. челюсть - кулак
- губа
jaw (челюсть) - губа; jaw (челюсть) - губка; chuck jaw (челюсть) - зажимный кулачок; face-chuck jaw (челюсть) - к у л а чо к планшайбы.
12. борода - голова
beard (борода) - головка литеры.
13. глаз - голова electric eye scanner (глаз) — следящая, фотоэлектрическая головка.
14. губа - нос pouring lip (губа) - носик ковша; overflow
lip (губа) - переливной, носок.
15. клюв - нос
beak (клюв) - носик сосуда; bill of an anchor (клюв) - носок якоря.
16. локоть - колено
waveguide elbow (локоть) - колено волновода; elbow pipe (локоть) - колено трубы.
17. матка - сердце
radiator matrix (матка) - сердцевина радиатора.
18. нога -хвост
shank (нога) - хвост; shank (нога) - хвостовик.
19. нос -голова
revolving nosepiece of a microscope (нос)
- головка микроскопа, револьверная; nose of punch (нос) - головка пуансона.
20. перепонка (у утки, летучей мыши и т. п.) - шея rail web (перепонка - у утки, летучей мыши и т. п.) - шейка рельса.
21. шея -колено
goose-neck (шея) - колено воздухопровода.
22. язык - лапа tongue (язык) - лапка.
II. Гнезда русских технических терминов и их английские аналоги
-зуб
- палец
1. лапа - ухо
- хвост
- язык
культиваторная лапа - tine (зубец); куль-тиваторная лапа - cultivator tooth (зуб); рых-лительная лапа - ripping tooth (зуб); лапка
- toe (палец); лапка - lug (ухо), лап к а - tab (ушко); лапка сверла - drill tang (хвост); лапка - tongue (язык).
- борода
2. голова - глаз
-крыло
-нос
головка литеры - beard (борода); следящая, фотоэлектрическая головка - electric eye scanner (глаз); резцовая головка (режущего инструмента) - ineserted blade milling cutter (крыло); фрезерная головка (режущего инструмента) - inserted blade milling cutter (крыло); фрезерная головка (режущего инструмента) - inserted blade milling cutter (крыло); головка микроскопа, револьверная - revolving nosepiece of a microscope (нос); головка пуансона - nose of punch
- крыло
3. зуб - лицо
-ухо
- палец
зуб бёдра - reel blade (крыло); зуб гребка -rabble blade (крыло); зубострогальная резцовая головка - face-mill type gear cutter (лицо); грабельный зуб - rake finger (палец); зуб автосцепки - automatic coupler lug (ухо).
-губа
4. нос - клюв
- рог
носик ковша - pouring Ир (губа); переливной носок - overflow lip (губа); носик сосуда
- beak (клюв); носок якоря - bill of an anchor (клюв); нос наковальни - horn (of a anvil) (рог).
- туловище
5. язык - ухо
- хвост
язык пламени - body of flame (туловище); язычок - lug (ухо); язычок - tab (ушко); язык пламени - tail (хвост)
6. колено -локоть
- шея
колено волновода - waveguide elbow (локоть); колено трубы - elbow pipe (локоть); колено воздухопровода - gooseneck (шея).
7. нога - зуб
- туловище
ножка камертона - tine of a tuning fork (зубец); ножка литеры - body of type (туловище).
- перепонка (у утки, летучей
мыши и т. п.)
8- шея - рот
шейка рельса - rail web (перепонка - у утки, летучей мыши и т. п.); шейка ствола шахты - shaft mouth (рот).
9. горло - рог
горловина конвертера - (vessel) mouth (рот); горловина конвертера, симметричная
- concentric mouth фот); горловина конвертера, несимметричная - eccentric mouth (рот); горловина конвертера, несимметричная -mouth placed to one side (рот).
10. губа -челюсть
губа jaw (челюсть); губка — jaw (челюсть).
11. крыло -рука
крыло семафора - semaphore arm (рука); крыло семафора, пригласительное - calling-on arm (рука).
12. кулак -челюсть
зажимный кулачок (патрона) - chuck jaw
(челюсть); кулачок планшайбы - face-chuck jaw (челюсть).
13. палец - зуб
палец мотовила - reel tine (зубец).
14. рог -рука
рог якоря — anchor arm (рука).
15. сердце - матка
сердцевина радиатора - radiator matrix
(матка).
16. спина - лицо
спинка лопасти - suction face of a blade (лицо).
17. хвост - нога
хвост - shank (нога), хвостовик - shank (нога).
18. челюсть -рог
буксовая челюсть - pedestal horn (рог).
Сопоставление структуры гнезд технических терминов в английском и русском языках показало, что общей закономерностью, присущей обоим языкам, является номинация технических терминов посредством соматических. Рассмотренные семантические переходы названий частей тела в технические термины дают основание утверждать, что они являются результатом простого наблюдения, а затем перенесения понятий соматической терминологий на техническую.
Наряду с терминами, в составе которых соматический элемент идентичен в английском и русском языках, удалось обнаружить случаи номинации одного и того же технического термина разными соматическими элементами в разных языках. Если сгруппировать исследуе-
мые термины, то в английском языке окажется 22 семантических гнезда, а в русском - 18. При этом количество аналогов-соответствий в английском языке (5:1, 4:2, 3:2. 2:3, 1:10) больше, чем в русском (3:2, 2:9, 1:11). Таким образом, сравнительно с семантическими аналогиями, представленными русской технической терминологией, проанализированные английские параллели идентификаций (как понятий, обозначающих части тела, так и технических терминов) характеризуются большей вариантностью и синонимичностью.
Разные соматические элементы в английском и русском языках, положенные в основу технического термина, обычно имеют сходство: 1) по внешнему признаку; 2) по принципу действия.
Достаточно прочную семантическую цепь составляют технические термины с семантическими компонентами палец и зуб. В обоих рассматриваемых языках представлены гнезда зуб - палец и палец - зуб (ср. в английских гнездах № 1, 5; в русских гнездах № 3, 13). Такие аналогии значений вызваны сходством по внешнему признаку (и палец, и зуб имеют форму выступа), с одной стороны, и сходством по принципу действия - с другой (предназначаются для захватывания чего-либо).
Внешнее, сходство и идентичный принцип действия связывают еще некоторые английские и русские соматические понятия, называющие один технический термин (ср. в английских гнездах № 5, 7, 11, 16, 21, 22; в русских гнездах № 6, 9, 10, 11, 12). Так, в английском гнезде челюсть - губа
- кулак
внешнее сходство соматических компонентов челюсть - губа и челюсть - кулак проявляется в том, что и губы и челюсти состоят из двух сомкнутых частей, краев отверстия рта, а кулак представляет собой ладонь с пригнутыми к ней пальцами. Принцип действия этих соматических понятий также совпадает: все они могут служить для захватывания, сжимания, стискивания предмета.
Некоторые названия частей тела в английском и русском языках, трансформировавшиеся в технические термины, сходны только но внешнему признаку (ср. в английских гнездах № 2, 3, 9, 10, 12, 15, 18, 19; в русских гнездах № 5, 7, 14, 36, 17), другие - только по принципу действия (ср. в английских гнездах № 13, 17; в русских гнездах № 15), третьи вообще не соответствуют друг другу, между ними отсутствует какая-либо семантическая связь
(ср. в английских гнездах № 14, 20; в русских гнездах № 18). Вместе с тем встречаются случаи, когда в одном гнезде совмещаются соответствия и по внешнему признаку, и по принципу действия, и несоответствующие друг другу понятия (ср. в английских гнездах № 1,
4, 6, 8; в русских гнездах № 1, 2, 3, 4, 8).
При определении семантического соответствия между разными соматическими понятиями, входящими в состав одного технического термина, следует учитывать значение всех его компонентов. В связи с этим представляется небезынтересным рассмотреть соотношение понятий шея и колено (ср. в английских гнездах № 21; в русских гнездах № 6): goose neck (шея) - колено воздухопровода.
На первый взгляд может показаться, что названия частей тела шея и колено, трансформировавшиеся в технический термин, не имеют сходства ни по внешнему признаку, ни по принципу действия. Однако, если принять во внимание составной компонент английского термина [goose-] neck (буквально гусиная шея), семантическая связь между этими двумя понятиями станет прозрачной. Колено
- это сустав, соединяющий бедренную и берцовую кости, т. е. идущий ломаной линией от одного сгиба до другого. Также и гусиная шея имеет форму изгиба, может быть изогнута в виде буквы S. Следовательно, соматические понятия шея и колено в составе одного и того же технического термина обнаруживают сходство и по внешнему признаку (имеют изогнутую форму), и по принципу действия (могут совершать сгибательные движения).
Проведенное наблюдение над семантическими переходами соматической, терминологии в техническую позволяет утверждать, что все они являются результатом действия определенных типологических закономерностей. Очевидно, рассмотренные параллели значений будут иметь соответствующие аналогии и в других родственных и неродственных языках.
Список литературы
1. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М. : КомКнига, 2006. 290 с.
2. Кузнецов, Б. В. Русско-английский политехнический словарь. М. : Руссо, 2005. 728 с.
3. Buck, С. D. A dictionary of selected synonyms in the principal indo-european languages: A contribution to the history of ideas. Univ. of Chicago, 1988. 1515 p.