определенные политические прерогативы). Рус. бюргер имеет уже два значения: нейтральное «ист. В Германиии некоторых других странах: городской житель» и неодобрительное «обыватель, мещанин» [1, с. 108].
Франц. poseur имеет четыре общеупотребительных значения: personne dont la profession est de faire la pose de certains équipements (человек, чья профессия состоит в установке определенного оборудования); personne qui pose, dépose quelque chose (человек, который укладывает либо удаляет что-то); maçon plus spécialement habilité à mettre en place les pierres de taille (каменщик, уполномоченный устанавливать размер камней) и ouvrier qui exécute les travaux d'entretien des voies ferrées (работник, обслуживающий железные дороги) [4]. В русском языке слово позёр имеет лишь одно значение с пометой неодобр.: «человек, любящий принимать позу, старающийся произвести впечатление своим поведением, словами, внешностью» [1, с. 890].
УДК 811
Науч. спец.: 10.02.20
О СТАТУСЕ ЭПОНИМНЫХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОЙ ОФТАЛЬМОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В статье представлено авторское решение проблемы о статусе эпонимных единиц с использованием идеи описания смысла языковых выражений через множество их синонимических преобразований. Выявление и уточнение синонимии между эпонимными единицами и описательными терминами позволили признать за языковыми единицами с эпонимным компонентом статус термина и выявить многомерность и неоднородность их значения, в котором смысловые компоненты выражены не только эксплицитно, но и имплицитно. Обосновывается значимость обращения к более широкому опыту открытия заболевания или разработки нового метода диагностики и лечения при определении смыслового объема терминов. Определяется перспективность проблемы для переводоведения.
Ключевые слова: термин, эпонимный термин, офтальмологический эпонимный термин, имя собственное, смысл, значение.
Таким образом, исследованный в статье материал позволяет сделать вывод о продуктивности такого языкового явления, как стилистическая адаптация заимствованной лексики.
1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2000. 1536 с.
2. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge. org (дата обращения: 16.02.2018).
3. Duden. URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 11.02.2018).
4. Dictionnaire franзais. URL: http://www.larousse.fr/diction-naires/francais (дата обращения: 19.02.2018).
5. Светлова Р. М. Рецепция арабских прототипов в русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2012. 22 с.
© Сечнев С. А., 2019
В. М. Хантакова, С. В. Швецова V. M. Khantakova, C. V. Shvetsova
ON THE STATUS OF EPONYM UNITS IN ENGLISH OPHTHALMOLOGICAL TERMINOLOGY
The article presents the author's solution on the problem of the status of eponym units using the idea of describing the meaning of linguistic expressions through a variety of their synonymous transformations. The identification and refinement of the synonymy between eponym units and descriptive terms allowed us to recognize the status of the term for linguistic units with an eponym component and to reveal the multidimensional^ and heterogeneity of their meaning, in which the semantic components are expressed not only explicitly but also implicitly. The authors substantiate the importance of addressing a wider experience of discovering a disease or developing a new method of diagnosis and treatment in determining the semantic volume of terms. для переводоведения: The perceptivity of theproblem for translation science is determined.
Keywords: term, eponym term, ophthalmological eponym term, proper name, meaning, sense.
В статье на примере английской медицинской терминологии исследуются эпонимные термины и их место в научном дискурсе и профессиональной картине мира. Рассматриваемый вопрос, помимо прочего, крайне значим для переводоведения, так как проблема установления соотношения между национальными терминосистемами остро стоит в современных социокультурных условиях, когда глобализация науки, ее интернационализация требуют от специалиста международной профессиональной мобильности. Эпонимные термины известны различным национальным медицинским терминологиям (ср. рус. болезнь Боткина,
миобластома Абрикосова, синдром Кандинского-Клерам-бо, синдром Богорада и др.), при этом задача установления соответствия терминов невыполнима без анализа самого языкового явления.
Эпонимные термины, существующие среди многочисленных разрядов специальной лексики, не раз становились объектом внимания лингвистов. Неугасающий интерес к разряду лексики, сочетающей в себе признаки термина и имени собственного, обусловлен дискуссионностью ряда вопросов, связанных с определением статуса и места эпонимных терминов в профессиональной языковой картине мира [1, с. 72].
Теоретического осмысления требуют вопросы передачи научной информации терминами-эпонимами, представления эпонимной информации в терминах, соответствия эпо-нимного термина требованиям, предъявляемым к идеальному термину, и появления синонимии между ними. На фоне очерченного круга проблем спорными (и небезосновательными) выглядят предложения ограничить употребление эпо-нимных терминов в научном дискурсе в силу кажущейся уязвимости их смыслового объема прежде всего из-за утраты прозрачности значения и, как следствие, информационной неопределенности, ведущей нередко к снижению понятий-ности в терминологии [2, с. 68]. Считается, что в силу неопределенности и малоинформативности эпонимные термины затрудняют и замедляют взаимопонимание, поскольку требуются «сложная расшифровка и исторический комментарий» термина [3, с. 189]. Научное познание и связанная с ним необходимость трансляции информации, которая заключена прежде всего в терминах, в том числе и в эпо-нимных, обусловливают определение статуса эпонимных единиц, выяснение причины востребованности в терминологии моделей образования терминов с именем собственным. В этой связи выяснение и изучение смыслового объема эпонимных терминов требуют тщательного изучения, что составляет целевое назначение данной статьи.
Безусловной базой исследования материала является уже имеющийся опыт разработки содержательной составляющей терминов, представляющей многослойное образование, аккумулирующее языковую и научно-специальную информацию [4, с. 90]. При этом, признавая термин средством фиксации и передачи научной информации, следует остановиться на небольшом, но значимом уточнении: термин не всегда проявляет себя как совершенное средство передачи информации, что отражается, как бы этому ни противились исследователи, в наличии синонимии между терминами. Примеры многочисленных синонимичных терминов дают импульс к более глубокому осмыслению содержательной стороны терминов, упорядоченных в координатах определенного научного понятия.
В этой связи другой теоретической базой при описании смыслового объема эпонимных терминов избирается предложенная в ряде логико-философских и лингвистических работ идея описания смысла языковых выражений через множество их синонимических преобразований [5; 6; 7]. Согласно этой идее, «то, что обычно называется толкованием значения высказывания, есть просто произнесение синонима, формулируемого более ясным языком, чем оригинал» [5, р. 199] (здесь и далее перевод наш. -В. Х., С. Ш.). В связи с этим определение смысла языковых выражений в логико-философских исследованиях возможно исходя из множества толкований-перифраз: «Если мы принимаем как данное отношение синонимии, то понятие значения легко вывести следующим образом: значение выражения есть класс всех выражений, синонимичных с данным» [8, р. 43]. Сходная методика описания смысла языковых выражений прослеживается в лингвистических исследованиях при описании синонимии слова, предложения, текста [6, с. 10; 9, с. 125; 10, р. 19]. Понимание термина как языковой единицы для наименования специального понятия делает закономерным применение
опыта лингвофилософского осмысления роли синонимии в исследовании его смысла.
При этом выявление и установление синонимических отношений между терминами, в том числе и эпонимными, основывается на достижениях современной терминологии вообще и офтальмологической терминологии в частности [11, с. 12]. Здесь, во-первых, выявлены и описаны способы образования офтальмологических терминов, среди которых наблюдается тенденция образования терминов с именем собственным в их составе; во-вторых, систематизирован огромный по объему и многообразный по составу пласт эпонимных единиц по направлениям медицины. Эпонимными терминами в офтальмологии обозначаются заболевания, синдромы и симптомы (Behr desease -болезнь Бера, Crouzon desease - болезнь Крузона, Albright syndrome - синдром Олбрайта), методы исследования и операции (Komberg method - метод Комберга, McReynolds - метод Мак-Рейнольдса, Trantas operation - операция Трантаса), инструменты и оборудование (Danberg iris forcept - пинцет Данберга, Graefe cataract knife - катарактный нож Грефе). В-третьих, выявлены случаи синонимии в офтальмологической терминологии, а также ее виды. К первому виду относится синонимия между описательными и эпонимными терминами (Best's disease - Vitelliform macular dystrophy, Best vitelliform macular dystrophy; Leber disease - Leber's hereditary optic neuropathy; Leber's optic atrophy, Hereditary optic neuroretinop-athy). Второй вид синонимии представлен синонимией только между эпонимными терминами (Adson syndrome -Naffziger syndrome, Apert-Callais syndrome - Cushing syndrome и др.). Предметом нашего интереса в настоящей работе является синонимия первого вида - синонимические отношения между описательными и эпонимными терминами. Синонимия, как известно, связана с установлением принципов информационного выбора в относительно однородном смысловом поле, что априори предполагает существование диалектического единства смыслового тождества и различия между ними.
Обратимся в этой связи к эпонимной единице Coats' disease (болезнь Коатса) и ее двум ближайшим синонимам exudative retinitis и retinal telangiectasis (эксудативный ретинит, телеангиэктаз сетчатки), которые обозначают заболевание, проявляющееся в форме одностороннего ретинита и характеризующееся скоплением экссудата между сетчаткой и сосудистой оболочкой глаза, кровоизлияниями на поверхности сетчатки. Сопоставление дефиниций Coats' disease и ближайших синонимов в различных специальных словарях и справочной медицинской литературе позволяют говорить о совпадении их смыслового объема. Совпадение проявляется в том, что все они называют заболевание, которое определяется как «...is a developmental retinal vascular anomaly consisting of leaking telangiectatic and aneurysmal retinal vessels with associated lipid exudation, which frequently occurs in one eye of otherwise healthy boys in the first decade of life» («.аномалия развития сосудов сетчатки, состоящая из протекающих телеангиэктатических и аневризматических сосудов сетчатки с ассоциированной липидной экссудацией, которая часто встречается на одном глазу у здоровых мальчиков в первом десятилетии жизни») [12, р. 313].
В дефиниции эпонимного термина Coats' disease есть, как правило, отсылка к его синонимам, и в этом нет ничего необычного, поскольку в офтальмологической терминологии, как и в самой системе языка, также задействованы механизмы притяжения смыслов в однородном смысловом пространстве, что делает возможным привлечение описательных синонимов к объяснению эпонимного термина. Смысловые компоненты эпонимного термина и его синонимов оказываются взаимосвязанными при описании заболевания, что и находит отражение в дефиниции. Эти механизмы, с одной стороны, создают возможность упорядочения терминологии [13, р. 156], с другой - способствуют их уточнению и тем самым прояснению сути описываемого заболевания. Так, в дефиниции эпонимного термина Coats' disease приведены в скобках его синонимы exudative retinitis и retinal telangiectasis: «Coats' disease (also known as exudative retinitis or retinal telangiectasis, sometimes spelled Coates' disease), is a rare congenital, nonhereditary eye disorder, causing full or partial blindness, characterized by abnormal development of blood vessels behind the retina» («Болезнь Коутса (также известная как экссудативный ретинит или телеангиэктазия сетчатки, иногда пишется как болезнь Коутеса) - это редкое врожденное, ненаследственное заболевание глаз, вызывающее полную или частичную слепоту и характеризующееся аномальным развитием кровеносных сосудов, находящихся за сетчаткой») [12, р. 313].
Безусловно, привлечение терминологических знаков exudative retinitis и retinal telangiectasis при дефиниции эпонимного термина Coats' disease основано на их смысловом тождестве, но его можно констатировать при каком-либо различии в смысловом объеме терминов. Без такого различия уточнение одного термина другим представляется необоснованным и неинформативным, и речь скорее всего будет идти о неоправданной тавтологии в дефинициях. Так, в термине exudative retinitis представлена информация о выходе жидкой части крови через сосудистую стенку в воспаленную ткань. В другом описательном термине retinal telangiectasis речь идет о стойком расширении сосудов сетчатки глаза. Эпонимный термин и описательные термины тесно связаны между собой, но при этом не сводимы друг к другу абсолютным образом, что свидетельствует о востребованности каждого из них в офтальмологической терминологии. Это значит, что словосочетания, содержащие в себе признаки термина и имени собственного, обладают значимостью в офтальмологической терминологии и могут выступать в качестве самостоятельного термина в ряду других описательных терминов.
Аналогичной представляется картина вариативности наименования одного и того же заболевания другим эпо-нимным термином Best's disease (болезнь Беста) и его описательным синонимом Vitelliform macular dystrophy (вителиформная макулярная дистрофия). Эти термины используются для наименования генетического заболевания с характерным развитием кистозных дистрофических изменений в области желтого пятна. Впервые оно было описано в 1905 г. Ф. Бестом, который изучил идентичные нарушения зрения у восьми пациентов и высказал предположение о наследственной природе данной патологии. Имя исследователя легло в основу создания данного термина.
Здесь, как и в случае с эпонимным термином Coats' disease, при толковании терминологического словосочетания Best's disease в справочных источниках используется его синоним Vitelliform macular dystrophy: «Best's disease (Vitelliform macular dystrophy) is heredofamilial macular degeneration with autosomal dominant inheritance» («Болезнь Беста (вителиформная макулярная дистрофия) - наследственно-семейная макулярная дегенерация с аутосомно-доминантным наследованием») [14].
Конструирование информации в дефинициях эпонимных терминов с опорой на их описательные синонимы дает основание согласиться с точкой зрения исследователей об их информационной неопределенности. Вполне вероятно и то, что отсылка к синонимичным описательным терминам, используемая в дефинициях эпонимных терминов, способствует восполнению неполноты передаваемой ими информации, пояснению непрозрачности их значения. С помощью синонимов активизируется вся установленная информация, связанная с описанием заболевания. Однако вряд ли можно сделать безоговорочный вывод о том, что это свидетельствует о снижении возможности эпонимных терминов фиксировать, хранить и передавать научно-значимую информацию. Нельзя не отметить в этой связи, что и в дефиниции описательного термина в качестве средства восполнения информации таким же образом используются их синонимы, в том числе и эпонимные термины, например: «Vitelliform dystrophy, or Best disease, is a hereditary retinal dystrophy involving the retinal pigment epithelium» («Вител-лиформная дистрофия, или болезнь Беста, представляет собой наследственную дистрофию сетчатки с участием пигментного эпителия сетчатки») [15].
Дефиниция терминологического словосочетания Vitelliform dystrophy по своей структуре и содержанию сходна дефиниции эпонимного термина, поскольку при их создании использован один и тот же принцип - принцип дополнительности. Очевидно, что применение принципа дополнительности в данном случае позволяет с максимально возможной полнотой фиксировать и отражать те процессы, которые связаны с описываемым терминами заболеванием, проникать в его сущность, увеличивать диапазон понимания и целостность его восприятия. Не будет преувеличением сказать, что в дефинициях взаимодополнительность эпонимного термина и его синонима ведет к уменьшению (а в лучшем случае и к устранению) информационной неопределенности как эпонимного термина, так и самого описательного термина. Продолжая сопоставление дефиниций эпонимного термина Best's disease и его описательного синонима Vitelliform macular dystrophy, важно отметить еще одну деталь, выявленную при наблюдении над дефинициями описательного термина Vitelliform macular dystrophy в разных источниках, а именно отсутствие абсолютного смыслового тождества дефиниций, ср.:
(1) Vitelliform macular dystrophy is a genetic eye disorder that can cause progressive vision loss [16] («Вителлиформ-ная макулярная дистрофия является генетическим заболеванием глаз, которое может привести к прогрессирующей потере зрения»);
(2) Vitelliform macular dystrophy - an autosomal dominant retinal disease in which central visual acuity is diminished when
lipofuscin accumulates under the macula. When the disease occurs in childhood, it is called Best disease [17] («Вителли-формная макулярная дистрофия - аутосомно-доминантное заболевание сетчатки, при котором центральная острота зрения снижается при накоплении липофусцина под маку-лой. Если заболевание возникает в детстве, оно называется болезнью Беста»);
(3) Vitelliform macular dystrophy (VTM), which generally is discovered first with the presence of a large, yellow oval lesion (vitelliform) in an egg yolk shape that shows up in the center of the macula. Many genetic mutations of this form of macular dystrophy have been identified, including Best's disease, which affects children and young people. A different version of the disease also can appear in adults, with macular lesions that vary in size and shape [18] («Вителлиформная макулярная дистрофия (ВМД) обычно диагностируется по наличию большого желтого овального очага (желточнообразный) в форме яичного желтка в центре желтого пятна. Было выявлено много генетических мутаций этой формы макулярной дистрофии, в том числе болезнь Беста, которая поражает детей и молодых людей. У взрослых также могут появляться разные варианты заболевания с отличающимися по размеру и форме очагами на желтом пятне»).
Дефиниции термина Vitelliform macular dystrophy показывают, что его смысловой объем многомерен и неоднороден. Одни смысловые компоненты представлены эксплицитно, другие - имплицитно. При этом сущность обозначаемого заболевания раскрывается в каждой из приведенных дефиниций, но это представлено по-разному, с разной степенью полноты, детальности и точности. В дефиниции (1) в фокусе внимания такие смысловые компоненты, как «genetic eye disorder» (генетическое заболевание глаз), «progressive vision loss» (прогрессирующая потеря зрения). В дефиниции (2) на переднем плане смыслы «central visual acuity» (центральная острота зрения), «under the macula» (под макулой), «when lipofuscin accumulates» (при накоплении липофусцина), несущие информацию о более точной локализации болезни (в области сетчатки глаза) и причине уменьшения центральной остроты зрения. В дефиниции (3) Vitelliform macular dystrophy при описании заболевания актуализируются другие смысловые компоненты. Это такие смыслы, как «large» (размер повреждения), «yellow oval lesion (vitelliform) in an egg yolk shape» (форма и цвет повреждения), «many genetic mutations» (фактор наследственности), «appear in adults» (возрастной период возникновения повреждения).
Из анализа дефиниций терминологического словосочетания Vitelliform macular dystrophy следует, что эксплицитно выражены не все компоненты смыслового объема термина, часть из них выражена имплицитно, но все они, так или иначе фокусируя внимание на одних смысловых компонентах и отодвигая на задний план другие, отражают суть описываемого заболевания. По всей вероятности, процессы отбора, фокусирования и дефокусирования компонентов в смысловом объеме термина Vitelliform macular dystrophy являются следствием накопления новых знаний об исследуемом заболевании, отличая его тем самым от эпонимного термина Best's disease.
Что касается дефиниции Best's disease, то следует подчеркнуть, что смысловой объем эпонимного термина вклю-
чает в себя такие компоненты, как «информация об исследователе», «наследственное заболевание», «дистрофия сетчатки, характеризующаяся прогрессивным нарушением зрительных функций», «наличие пигмента». При этом те смыслы, которые свойственны его описательному синониму Vitelliform macular dystrophy, имплицируются в эпонимном термине через указания на «наследственное заболевание» и «наличие пигмента». Так, указание на смысловой компонент «наследственное заболевание» у эпонимного термина вызывает предположение или представление о возрасте пациента. Эта информация, как и множество всевозможных других неявных предпосылок, играющих роль важных пресуппозиций, скрыта, но без них не только эпонимный, но и никакой другой термин не могут быть осмысленными. За смысловым компонентом «наличие пигмента» у эпонимного термина имплицитно следует информация о цвете, форме, размере и возможной мутации.
Иными словами, смысловые компоненты эпонимного термина активизируют значительную часть информации, связанной с описываемым заболеванием и эксплицитно представленной в дефиниции его синонима. Это со всей очевидностью свидетельствует о том, что в профессиональной языковой картине мира эпонимный термин Best's disease и его синоним Vitelliform macular dystrophy взаимно необходимы друг другу в силу недостаточности каждого из них в отдельности при описании заболевания. Определение смысла эпонимного термина, как и в логико-философских исследованиях определения смысла языковых выражений, соответствует выводу о том, что значение эпонимного термина есть класс всех терминологических единиц, синонимичных с данным. Тождественность смысловых объемов синонимичных терминов и их взаимозаменяемость подтверждает функциональную значимость эпонимных терминов в терминологии. Отсюда вполне очевидны терми-нологичность эпонимного термина и его необходимость в составе офтальмологической терминологии. При этом каждый из терминов, удерживая информацию, связанную с обозначением исследуемого объекта и его признаков и свойств, фокусирует внимание на определенных деталях обозначаемого. Такая «фрагментарность» ни в коей мере не ведет к искажению информации об обозначаемом заболевании. Она, скорее всего, связана с перенесением центра внимания при наименовании с одних признаков обозначаемого на другие, сохраняя (что очень важно!) набор этих признаков неизменным в терминах.
При анализе дефиниции эпонимного термина Best's disease важно обратить внимание в составе термина на имя собственное. Историко-персонологическая информация об исследователе, от которой неотделима и информация о характере описываемого заболевания, входит в смысловой объем эпонимного термина, выполняя при этом не только мемориальную функцию. Взаимодействие и взаимовлияние эпонимного компонента и других смысловых компонентов содержания термина, не сводимое к их простому сложению, ведет к порождению нового смыслового компонента. Здесь неприменимо арифметическое сложение смыслов, поскольку в основе смыслового объема эпонимных терминов, как и у соединений слов в словосочетаниях, лежит внутренний процесс сложения
смыслов, «дающий не сумму смыслов, а новые смыслы» [19, с. 68]. Эпонимный компонент наряду с дополнением и расширением смыслового объема всего термина может способствовать его конкретизации, уточнению, сужению, что представляется важным при быстрой, а порой и мгновенной, ориентировке в сложнейших ситуациях профессиональной деятельности, связанных с лечением человека или даже спасением его жизни. Следует подчеркнуть, что эпонимный термин может быть единственно приемлемым, являясь однозначным и более точным по сравнению с многословной описательной конструкцией.
Результатом исследования языковых единиц, сочетающих в себе признаки двух лексических классов (имени собственного и терминов), является вывод о терминологическом статусе эпонимных единиц, что позволяет включить их в состав английской офтальмологической терминологии. Использование процедуры описания смысла языковых выражений через множество их синонимических преобразований применительно к исследуемым единицам позволило выявить, что смысловой объем терминов не может быть автономным от более широкого опыта открытия заболевания или разработки нового метода диагностики и лечения. Содержание терминов неотделимо от когнитивных мыслительных процессов, с помощью которых человек получает, обрабатывает, понимает и передает информацию о научном понятии. Эти процессы нельзя оторвать от суммы знаний (эксплицитно и имплицитно представленных), заложенных в эпонимном термине, и от всего того, что составляет профессиональный опыт, связанный с появлением термина. При установлении соотношения национальных терминологий последнее обстоятельство делает эпонимные термины особенно проблемными в работе, так как профессиональная картина мира отнюдь не лишена национально-специфических черт. Это не повод отказываться от эпонимных требований - специфические черты делают их уникальными, - но повод осознать необходимость кропотливой работы профессиональных переводчиков.
1. Васильева Н. В., Виноградов В. А. Заметки об эпонимах // Современные тенденции в лексикологии, терминове-дении и теории LSP : сб. науч. тр. Посвящается 80-летию Владимира Моисеевича Лейчика. М. : Изд-во МГОУ, 2009. С. 72-74.
2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М. : Академия, 2008. 304 с.
3. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М. : Наука, 1986. С. 163-198.
4. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. М. : Изд-во МГУ, 1996. 128 с.
5. Quine W. On what there // Semantics and the philosophy of language. Urbana: University of Illinois Press 1952. P. 189-206.
6. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <=> Текст». М. : Школа «Языки русской культуры», 1999. 316 с.
7. Падучева Е. В. Некоторые проблемы моделирования соответствия между текстом и смыслом в языке // Известия АН СССР; серия литературы и языка. 1975. Т. 34. № 6. С. 548-559.
8. Quine W. Bemerkungen über Existenz und Notwendigkeit // Zur Philosophie der idealen Sprache. München: Deutscher Taschenbuchverlag. Wissenschaftliche Reihe, 1972. S. 34-52.
9. Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1981. Вып. Х: Лингвистическая семантика. С. 50-176.
10. Wierzbicka A. Lingua mentalis: The semantics of natural. Sydney N.Y. : Academic press, 1980. 367 p.
11. Швецова С. В. Лингвистический анализ способов тер-минообразования в современной английской офтальмологической терминосиситеме : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск: ИГЛУ, 2005. 33 с.
12. Shields CL, Uysal Y, Benevides R, Eagle RC, Malloy B, Shields JA. Retinoblastoma in an eye with features of Coats' disease // J Pediatr Ophthalmol Strabismus. 2006. 43 (5). P. 313315.
13. Khantakova V., Shvetsova S. The Role of Synonymy as a Method of Systematization of Medical Terminology in Intercultural Interaction // Eurasian Frontier: Interrelation of Eurasian Cultures in a Global Age: Monograph. Washington, DC.: Library of Congress Cataloging-in-Publication, 2016. Vol. 55. P. 155-164.
14. Ophthalmologist and eponyms. URL: http: // www. mrcophth.com/ophthalmologyhalloffame/best.html (дата обращения: 26.01.2018).
15. Best_Disease. URL: http://eyewiki.aao.org/Best_Disease (дата обращения: 26.01.2018).
16. Vitelliform macular dystrophy. URL: http://psychology. wikia.com/wiki/Vitelliform_macular_dystrophy (дата обращения: 26.01.2018).
17. Vitelliform macular dystrophy. URL: https ://medical-dic-tionary.thefreedictionary.com/vitelliform+macular+dystrophy (дата обращения: 26.01.2018).
18. Macular Dystrophy: How This Rare Eye Disease Causes Blindness. URL: http://www.allaboutvision.com/conditions/macu-lar-dystrophy.htm. (дата обращения: 26.01.2018).
19. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л. : Наука, 1958. Т. 1. 182 с.
© Хантакова В. М., Швецова С. В., 2019