Научная статья на тему 'О специфике преподавания русского языка как иностранного студентам из Индонезии'

О специфике преподавания русского языка как иностранного студентам из Индонезии Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
418
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОМЕТОДИКА / ПРОЦЕСС КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ / THE PROCESS OF CULTURAL ADAPTATION / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / CULTURAL IDENTITY / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ / FOREIGN STUDENTS / ETNOMETODIKA

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Вязовская В. В.

В данной статье рассматривается специфика обучения студентов из Индонезии русскому языку как иностранному. Описаны особенности индонезийской культуры в свете лингводидактики. Акцентируется внимание на необходимости учитывать специфику национальной культуры в процессе обучения индонезийцев русскому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT SPECIFIC TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE FOR STUDENTS FROM INDONESIA

This article discusses the specifics of teaching Russian as a foreign language for students from Indonesia. The features of Indonesian culture in the light of linguistics are described. This study has clearly illustrated the importance of cultural specific in study Russian for Indonesians.

Текст научной работы на тему «О специфике преподавания русского языка как иностранного студентам из Индонезии»

УДК 81' 243

Воронежский государственный университет Voronezh State University

канд. филол. наук, доц. кафедры русского языка PhD,

довузовского этапа обучения иностранных associate рrofessor учащихся

Вязовская В.В. Vyazovskaya V.V.

Россия, г. Воронеж, Russia, Voronezh,

тел. +7(920)428-09-02 +7(920)428-09-02

e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]

В.В. Вязовская

О СПЕЦИФИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО СТУДЕНТАМ ИЗ ИНДОНЕЗИИ

В данной статье рассматривается специфика обучения студентов из Индонезии русскому языку как иностранному. Описаны особенности индонезийской культуры в свете лингводидактики. Акцентируется внимание на необходимости учитывать специфику национальной культуры в процессе обучения индонезийцев русскому языку.

Ключевые слова: этнометодика, процесс культурной адаптации, национально-культурная специфика, русский язык как иностранный, обучение иностранных студентов.

V.V. Vyazovskaya

ABOUT SPECIFIC TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE FOR STUDENTS FROM INDONESIA

This article discusses the specifics of teaching Russian as a foreign language for students from Indonesia. The features of Indonesian culture in the light of linguistics are described. This study has clearly illustrated the importance of cultural specific in study Russian for Indonesians.

Key words: etnometodika, the process of cultural adaptation, cultural identity, Russian as a foreign language, foreign students.

Российско-индонезийские отношения были установлены в 1950 году и продолжают развиваться и по сей день. На сегодняшний день Россия и Индонезия являются членами организации Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества. Правительство Российской Федерации ежегодно предоставляет государственные стипендии для обучения индонезийских граждан в российских вузах, так, в 2012-2013 гг. было предоставлено 50 госстипендий [4].

В настоящее время в России обучаются порядка 140 индонезийцев [4]. Некоторые из них проходят обучение в Институте международного образования ВГУ. Эти студенты уже изучали русский язык у себя на родине, как правило, в объеме элементарного или базового уровней. При этом индонезийские студенты, имея уже

© Вязовская В.В., 2015

начальные знания русского языка, проявляют большой интерес и усердие в дальнейшем процессе овладения русским языком.

Однако, все же попав в новую для них культурную среду, индонезийцы, как и другие иностранные студенты, приехавшие на обучение в Россию, часто сталкиваются с проблемой социокультурной адаптации. Это и новый язык, и новая система обучения, климат, и, конечно же, совсем иное социокультурное окружение. В связи с этим преподаватель русского языка способен сделать процесс погружения в новую культуру для этих студентов более плавным и эффективным.

В методике преподавания иностранных языков давно утвердилось мнение о том, что преподавание иностранного языка не может не учитывать социокультурных особенностей обучаемых. Как справедливо отмечают Е.Ф. Акаткина, Л.А. Пастухова, «выявление и учет национально-психологических особенностей личности обучаемого, академических возможностей, степени зависимости от национального учебного стереотипа, готовности осваивать новые виды академической деятельности способствуют своевременному устранению разного рода трудностей, которые снижают эффективность учебного процесса» [3; с. 62]. Таким образом, преподаватель РКИ, владея основными знаниями о национально-культурных особенностях поведения иностранных студентов, а в данном случае - индонезийских, сможет создать положительную психологическую обстановку на занятии, способствующую более эффективному восприятию учебного материала.

В связи с этим хотелось бы обратить внимание на некоторые национально-культурные особенности контингента из Индонезии.

Индонезия является крупнейшим островным государством в мире. Эта страна является одним из лидеров по плотности населения (4-е место в мире), численность населения составляет более 237,5 миллиона человек [7].

Государственным языком является индонезийский, который возник на основе малайского языка. При этом индонезийцы, выходцы из зажиточных семей, изучают в школах английский язык в качестве иностранного.

Индонезия является самой большой мусульманской страной: ислам здесь исповедают 90% населения. В целом индонезийцы живут достаточно скромно, однако, несмотря на невысокий уровень жизни, индонезийцы - очень дружелюбный народ: вежливость считается здесь одним из главных факторов в общении.

Так как в Индонезии высокая плотность населения, то местные жители спокойно относятся к тесноте и ограниченному пространству, чувствуя себя вполне спокойно в толпе. Для индонезийца дистанция комфорта при общении составляет один метр [1].

В Индонезии, как в мусульманской стране, действуют обычаи и традиции характерные для ислама: например, нельзя употреблять свинину и алкоголь, принимать пищу левой рукой. Считается оскорбительным поворачиваться спиной к людям, нельзя касаться головы человека, даже ребенка. Неприемлемым в индонезийской культуре считается разговор на повышенных тонах.

В общении индонезийцы сдержаны и вежливы. Немаловажно, что в Индонезии женщина обладает широкими правами: они могут заниматься бизнесом, но не всегда им открыт путь на государственную службу.

Уровень грамотности среди взрослого населения страны достаточно высок - 92%. А сама система высшего образования включает более 1500 вузов. Вузы предлагают подготовку по программам бакалавриата и магистратуры, а также докторантуры. В связи с историческими событиями, на высшее образование Индонезии повлияла голландская колониальная система. В связи с этим в основе образовательного процесса часто лежит самостоятельная работа студента. Само преподавание ведется на индонезийском языке [1].

Таким образом, преподаватель РКИ, обладающий основными сведениями о коммуникативном поведении индонезийцев, их культурных ценностях, сможет выбрать верную тактику в работе с представителями данной культуры, что позволит избежать недоразумений и обеспечит эффективность учебного процесса в целом.

Учитывая опыт работы с индонезийскими студентами непосредственно в аудитории, отметим, что они психологически открыты, настроены на взаимодействие с другими студентами, поэтому они весьма позитивно воспринимают коммуникативно направленный способ обучения. Так, в группах с представителями данной страны весьма продуктивно проходят виды работы, связанные с развитием коммуникативно-речевых навыков: работа в парах, обсуждение той или иной ситуации в группах, участие в ролевых играх и т.д. Индонезийцы достаточно активно высказывают свое мнение по предлагаемым проблемным ситуациям.

В большинстве своем группы студентов, изучающих русский язык, являются многонациональными, однако индонезийцы проявляют повышенную вежливость, благожелательность и приветливость по отношению к представителям других культур.

Одну из трудностей при изучении русского языка для индонезийцев представляют произносительные навыки. Наиболее трудными для произношения являются шипящие [ж], [ш], аффрикаты [ч], [ц], у владеющих английским языком выявляется проблема постановки сонорных согласных [р] и [л]. Отметим также такую особенность, как смешение свистящих и шипящих [с] / [ш], смычных и щелевых свистящих и шипящих [с], [ц], [ч], [щ], [ш].

В данном случае при выявлении конкретных нарушений преподавателю необходимо произвести отбор фонетических упражнений на отработку определенных звуков, представляющих произносительную трудность для студентов, и провести корректировочный курс. При этом отобранные упражнения в сочетании с обращением к артикуляционным схемам сделают процесс постановки данных звуков более эффективным.

Помимо постановки звуков мы также рекомендуем проводить работу и по формированию правильных интонационных навыков у студентов. Это связано с ошибками на фоне интерференции. В данном случае достаточно продуктивно идет отработка основных интонационных конструкций в специально отобранных диалогах, позволяющих продемонстрировать динамическую смену разных типов русской интонации: - Это Москва? (ИК-3) - Да, это Москва (ИК-1). При отработке ИК-3 необходимо научить учащихся резко повышать тон в пределах одного слога - в центре ИК-3, а понижение тона начинать в этом же слоге. При работе над этой интонационной конструкцией преподавателю следует демонстрировать резкое повышение тона на центре ИК-3, отделяя в произношении каждую часть ИК (Это - машина?) и следить за понижением тона на постцентровой части [6; с. 283, 284].

Следует уделить внимание отработке интонационной конструкции вопросительного предложения без вопросительного слова, показать студентам, что неправильное повышение тона приводит к искажению смысла высказывания: Он идет в университет? Он идет в университет? Он идет в университет?

На практике в ходе работы по освоению русской фонетической системы иностранным студентам помогает ознакомительная мультимедийная программа «Русская фонетика для начинающих» (автор И.Е. Шигина), разработанная в ИМО ВГУ [5]. Целью данной программы является знакомство иностранных учащихся с русским алфавитом и звуками, передаваемыми им, до начала процесса обучения произношению, чтению и письму. Эта программа содержит аудиоматериал, снабженный переводом на разные языки, в том числе и английский. Так как программа находится в открытом доступе, то это значительно облегчает режим работы иностранных студентов, давая им возможность работать не только на занятии, но и удаленно.

Таким образом, преподаватель РКИ, работающий в группе с индонезийскими студентами и учитывающий их национально-культурные особенности, не только повысит их мотивацию к изучению русского языка, что отразится на эффективности усвоения учебного материала, но и вызовет особое уважение к русской культуре, что, несомненно, окажет самое благоприятное влияние на представителей данной страны в нашей стране.

Библиографический список

1. Бережная С.К. Вариативный подход к повышению квалификации педагогических работников профессиональной школы: дис. ... канд. пед. наук. Ярославль, 2000. 211с.

2. Возрастная и педагогическая психология / под ред. Л.П. Гамезо. М.: Просвещение, 2009. 345 с.

3. Кала У.В., Раудик В.В. Психологическая служба в школе. М., 2007. 234 с.

4. Кларин М.В. Инновационные модели обучения в зарубежных педагогических поисках. М., 2004. 156 с.

5. Ковалев А.Г. Психология личности. М.: Просвещение, 2005. 392 с.

6. Якиманская И.С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе. М., 2006.

References

1. Berezhnaya S.K. Varied attitude towards improvement of pedagogical emploees' qualifications of professional school: Candidate of Pedagogical Sciences. Yaroslavl, 2000. 211 p.

2. Age and pedagogical psychology / edited by L.P. Gamezo. M.: Prosvesheniye, 2009. 345 p.

3. Kala U.V., Raudik V.V. Psychological service at school. M., 2007. 234 p.

4. Klarin M.V. Innovative teaching model in foreign pedagogical search. M., 2004. 156 p.

5. Kovalev A.G. Person's psychology. M.: Prosvescheniye, 2005. 392 p.

6. Yakimanskaya I.S. Personally-aimed teaching in modeln school. M., 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.