Научная статья на тему 'О соотношении словоформ и словоупотреблений в русском переводе произведения А. Фирдоуси “Шахнаме”'

О соотношении словоформ и словоупотреблений в русском переводе произведения А. Фирдоуси “Шахнаме” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИРДОУСИ / ШАХНАМЕ / РУССКИЙ ПЕРЕВОД / СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЕ / СЛОВОФОРМА / ЗАВИСИМОСТЬ / FIRDOUSI / SHAHNAMEH / RUSSIAN TRANSLATION / WORD USAGE / WORD FORM / DEPENDENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Худойбердиев Х.А., Косимов А.А.

Обнаружены неожиданные совпадения количественных закономерностей, характеризующих соотношения чисел словоупотреблений и словоформ в произведении А.Фирдоуси на таджикско-персидском языке в кириллической графике и его переводе на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About a correlation of word form and word usage in russian translation of A.Firdousi "Shahnameh"

An unexpected coinsidence of quantitative regularities characterizing the ratio of between numbers of word forms and word usages in the original and the russian translation of A.Firdousi "Shahnameh" is discovered.

Текст научной работы на тему «О соотношении словоформ и словоупотреблений в русском переводе произведения А. Фирдоуси “Шахнаме”»

ДОКЛАДЫ АКАДЕМИИ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН _2015, том 58, №9_

ИНФОРМАТИКА

УДК 81'322::811.222.8::519.25

Х.А.Худойбердиев, А.А.Косимов

О СООТНОШЕНИИ СЛОВОФОРМ И СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЙ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.ФИРДОУСИ "ШАХНАМЕ"

Худжандский политехнический институт Таджикского технического университета им. акад. М.С.Осими

(Представлено академиком АН Республики Таджикистан З.Д. Усмановым 23.06.2015 г.)

Обнаружены неожиданные совпадения количественных закономерностей, характеризующих соотношения чисел словоупотреблений и словоформ в произведении А.Фирдоуси на таджикско-персидском языке в кириллической графике и его переводе на русский язык.

Ключевые слова: Фирдоуси - Шахнаме - русский перевод - словоупотребление - словоформа - зависимость.

Настоящая статья посвящена изучению статистических закономерностей перевода на русский язык произведения А.Фирдоуси [1]. Наша цель состоит в том, чтобы установить на данном материале статистическую связь между числами словоформ и словоупотреблений и сравнить с аналогичными результатами, полученными ранее для оригинального произведения, [2].

Для удобства представления результатов приведём список поэм в том порядке и написании, в котором они встречаются в русском переводе "Шахнаме", дополнив их принятыми нами сокращениями (в скобках): Вступление (В); Кеюмарс (КС); Хушенг (Х); Тахмурес (Т); Джемшид (Д); Зохак (З); Феридун (Ф); Менучехр (М); Новзер (Н); Зов, сын Техмаспа (ЗТ); Гершасп (Г); Кей-Кобад (КД); Кей-Кавус (К); Кей-Кавус в Берберистане и другие сказы. Война Кей-Кавуса с царем Хамаверана (КБ); Сказ о Сохрабе (Р&С); Сказ о Сиавуше (С); Жалоба Фирдоуси на свою старость (ЖФ); Кей-Хосров (КХ); Сказ о Камусе Кешанском (КК); Сказ о битве Ростема с хаканом Чина (Р&Х); Сказ о битве Ростема с Акван-дивом (Р&А);Сказ о Бижене и Мениже (Б&М); Сказ о двенадцати поединках (ДП); Великая война Кей-Хосрова с Афрасиабом (КА); Лохрасп (Л); Гоштасп (ГА); Сказ о семи привалах Исфендиара (ИС); Сказ о битве Исфендиара с Ростемом (И&Р); Сказ о Ростеме и Шегаде (Р&Ш); Бехмен (БХ); Хомай (ХМ); Дараб (ДБ); Дара (ДА); Искендер (И); Ашканиды (А); Сасаниды (СС); Царствование Шапура, сына Эрдешира (ШП); Царствование Ормозда, сына Шапура (ОШ); Царствование Бехрама, сына Ормозда (БО); Царствование Бехрама, сына Бехрама (Б); Царствование Бехрама, сына Бехрама, сына Бехрамова (ББ); Царствование Нерси, сына Бехрама (НБ); Царствование Ормозда, сына Нерси (ОН); Царствование Шапура, сына Ормозда (11111)- Царствование Эрдешира Добродетельного (ЭД); Царствование Шапура, сына Шапура (ТТТТТТ); Царствование Бехрама, сына Шапура (БШ); Царствование Йездгерда (ЦЙ); Царствование Бехрам-Гура (БГ); Царствование Йездгерда, сына Бахрама Гура (Й); Царствование Хормоза, сына Йездгерда (ЦХ); Царствова-

Адрес для корреспонденции: Косимов Абдунаби Абдурауфович, 735700, Республика Таджикистан, Худжанд, ул. Ленина, 226, Худжандский политехнический институт Таджикского технического университета им. акад. М.С.Осими, E-mail: abdunabi_kbtut@mail.ru.

ние Пируза, сына Йездгерда (ПЙ); Царствование Балаша, сына Пируза (БП); Царствование Кобада, сына Пируза (К&П); Царствование Кесры Нушинравана (КН); Царствование Хормозда (ХД); Сказ о величии Хосрова Парвиза (ХП); Царствование Кобада, сына Парвиза (КП); Царствование Ардашира, сына Шируя (АШ); Царствование Фараина-Гораза (ФГ); Царствование Пурандохт (П); Царствование Азармдохт (ЦА); Царствование Фаррухзада (ЦФ);

1. Для подготовки исходного материала к последующей статистической обработке так же, как и в [2], вступлению и 63 поэмам сопоставим два количественных параметра - число словоупотреблений Ж^ и число словоформ . Значения первого параметра выбираются из меню "Сервис" после загрузки в компьютер соответствующего фрагмента. Что касается второго параметра, то для его определения для каждого из указанных 64 фрагментов приходится строить частотный словарь. Результаты приведены в таблице 1. В ней в 1-м столбце даётся нумерация фрагментов произведения, упорядоченных по возрастанию числа словоупотреблений. Во 2-м записаны сокращённые названия поэм (их коды), в 3-м и 4-м столбцах приводятся числа Ж^ и словоупотреблений и словоформ

фрагментов и, наконец, в 5-м - доля словоформ среди словоупотреблений.

Отметим также, что для русского перевода "Шахнаме" в полном объёме имеем Ж^ = 578174 и Жсф = 49824 . Первое число получается в результате сложения чисел третьего столбца, что касается

второго числа, то оно отличается от итоговой суммы чисел четвертого столбца (205486), поскольку последнее учитывает одни и те же словоформы, встречающиеся повторно в различных фрагментах. Для перевода в целом имеем Жсф : Ж^ = 0.0862.

Таблица 1

Распределения чисел словоформ и словоупотреблений в русском переводе произведения

А.Фирдоуси "Шахнаме"

1 2 3 4 5

№ Код Жу Жсф Жсф Жсу

1 ЦА 113 100 0.8850

2 ББ 137 116 0.8467

3 ЭД 184 149 0.8098

4 ЦХ 228 182 0.7982

5 П 256 211 0.8242

6 ОН 264 208 0.7879

7 НБ 271 227 0.8376

8 Й 285 231 0.8105

9 ЦФ 296 235 0.7939

10 Б 298 244 0.8188

11 БШ 342 273 0.7982

12 ТТТТТТ 350 279 0.7971

13 БО 445 351 0.7888

14 Х 498 378 0.7590

15 ЗТ 541 407 0.7523

16 Т 561 410 0.7308

1 2 3 4 5

№ Код Жсу Жсф Ж сф Ж су

17 АШ 636 436 0.6855

18 ФГ 717 500 0.6974

19 КС 829 579 0.6984

20 ШП 930 668 0.7183

21 ОШ 956 673 0.7040

22 ДБ 1460 943 0.6459

23 ПЙ 1491 973 0.6526

24 БХ 1767 1104 0.6248

25 БП 2094 1246 0.5950

26 Р&А 2159 1326 0.6142

27 Д 2396 1430 0.5968

28 КД 2713 1546 0.5698

29 В 2736 1516 0.5541

30 Г 3045 1664 0.5465

31 ХМ 3515 1861 0.5294

32 Р&Ш 4012 2124 0.5294

Таблица 1 (продолжение)

1 2 3 4 5

№ Код Nф NСф Nсу

33 К&П 4433 2245 0.5064

34 ДА 5137 2454 0.4777

35 З 5982 2934 0.4905

36 Н 6813 3044 0.4468

37 КП 6834 3067 0.4488

38 СС 6947 3296 0.4744

39 ЦШ 7133 3331 0.4670

40 ЦИ 7424 3404 0.4585

41 А 7946 3692 0.4646

42 КБ 8464 3701 0.4373

43 ИС 9641 4081 0.4233

44 ИД 9797 4120 0.4205

45 Л 10152 4130 0.4068

46 К 11172 4568 0.4089

47 Ф 12832 5145 0.4010

48 Б&М 14554 5725 0.3934

1 2 3 4 5

№ Код NУ ** N сф N су

49 ЖФ 15867 5766 0.3634

50 Р&Х 16532 5786 0.3500

51 ГА 16616 5653 0.3402

52 Р&С 16758 5855 0.3494

53 КК 17609 5936 0.3371

54 КХ 19074 6344 0.3326

55 И&Р 19110 6172 0.3230

56 И 21103 7294 0.3456

57 ХД 21333 6885 0.3227

58 М 22724 7540 0.3318

59 ДП 27716 8063 0.2909

60 БГ 28832 8882 0.3081

61 С 30957 9029 0.2917

62 КА 35728 9972 0.2791

63 ХП 46293 11807 0.2550

64 КН 50136 12975 0.2588

2. Как следует из таблицы 1, отношение Ысф : проявляет выраженную тенденцию к убыванию по мере роста числа словоупотреблений. Более того, рис.1 подсказывает, что представленная в графическом виде связь между табличными данными может быть описана соотношени-

ем

Ыф : Ыу = ап + Ь (п = 1,..., 64),

в котором коэффициенты, вычисляемые по методу наименьших квадратов, принимают значения а = -0.0103 и Ь = 0.87854. Разрешенная относительно эта формула приобретает следующий вид

Ысф = ( - 0.0103 п + 0.87854). (1)

Эта формула, на самом-то деле, описывает нелинейную зависимость N , и N , поскольку

п и Ы связаны между собой.

В связи с полученным результатом интересно отметить, что в статье [2] для произведения "Шахнаме" на таджикско-персидском языке в кириллической графике аналогичные коэффициенты имеют следующие значения а = - 0.0108 и Ь = 0.76896. Таким образом, можно говорить о совпадении значений коэффициентов а, характеризующих наклон соответствующих кривых, и, в общем-то, близких значениях коэффициентов Ь. Обнаруженный факт нуждается в квалифицированном объяснении специалистов по сравнительному языкознанию и литературоведению.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рис. 1. Зависимость Ысф : Ысу от номера п фрагмента

су

3. Иной способ описания табличных данных подсказывает рис.2. Из этого рисунка, а также с учётом общих соображений, следует, что

- областью определения служит полуинтервал [0, да) ;

- при = 0 (то есть текста нет) должно быть Ысф = 0 (то есть нет и словоформ);

- при ^ да (то есть по мере увеличения размера текста) функция проявляет тен-

денцию монотонного возрастания;

сф

Рис. 2. Табличная и теоретическая зависимости Ысф от .

- при = да (то есть текст сколь угодно большого объема) должно быть = Ы*Сф < да

(то есть в бесконечно большом объёме число словоформ конечно).

Отмеченным четырём ограничениям удовлетворяет функция

аЫ„

=

сУ

сф 1 + ЬЫу

в предположении, что а и Ь — некоторые положительные константы. Вычисляя эти константы методом наименьших квадратов, получим а = 0.6662 и Ь = 0.0000426. Следовательно, формула

0.6662 N

Ы =-су--(2)

сф 1 + 0.0000426

отражает на примере русского перевода произведения А.Фирдоуси "Шахнаме" связь чисел словоупотреблений и словоформ в пределах каждой поэмы. И вновь, как и для формулы (1), мы сравниваем значения коэффициентов а и Ь для перевода и оригинала. Из статьи [2] для оригинала имеем а = 0.5371 и Ь = 0.0000728. И вновь можно говорить о достаточно близких значениях соответствующих коэффициентов для оригинала и его перевода

4. Из формул (1) и (2) предпочтение естественно следует отдать той, для которой суммарное квадратичное отклонение теоретической кривой от табличных данных имеет наименьшее значение. Не останавливаясь на этом вопросе, укажем, что для числа словоупотреблений = 578174 из

формулы (1) выводим (578174) = 122275, а из (2) — (578174) =15028 . Первое значение существенно превышает = 49824 — реального числа словоформ во всем переводе произведения "Шахнаме", а второе значение, напротив, оказывается значительно меньше указанного числа.

Отметим, что формула (1) не приспособлена к вычислению Ы для значений

> 578174 , тогда как из (2) можно определить (да) = 15638 . Последний результат показывает, что формула (2), удачно отображающая табличные данные, становится неприемлемой для экстраполяции. Заметно улучшить ситуацию удаётся за счёт присоединения к табличным данным ещё одного, 65-го фрагмента, рассматривая в качестве такового перевод всего произведения "Шахнаме" с (65) = 578174 и (65) = 49824. В таком случае формула (2) пересчитывается и принимает

вид:

0.5245 N

=-^-

сф 1 + 0.00000939 '

а из неё следуют (578174) = 47148 и (да) = 55828 . Первое число достаточно близко к

реальному значению, а вот последнее можно интерпретировать как гипотетическое число словоформ, которым могли бы воспользоваться русские переводчики (Ц.Б.Бану-Лахути и В.Г.Берзнев) если бы А.Фирдоуси продолжил и далее своё произведение.

Если к полученным результатам присоединить установленный в [3] факт о статистической неразличимости цифровых портретов оригинала и русского перевода произведения "Шахнаме", а также аналогичные утверждения о точках кульминации [4-5], то необходимость изучения феномена скрытых взаимосвязей между таджикским и русским языками станет вполне очевидной.

Поступило 23.06.2015 г.

ЛИТЕРАТУРА

1. Фирдоуси А. Шахнаме. - М.: Издательство «Академии наук СССР», «Наука», 1957/1960/1965/1969/1984/1989, ТТ. I - VI, 3472 с.

2. Усманов З.Д., Косимов А.А. О соотношении словоформ и словоупотреб-лений в произведении А.Фирдоуси "Шахнаме". - Доклады Академии наук Республики Таджикистан, 2015, т.58, № 10, с. 5-8.

3. Усманов З.Д., Косимов А.А. Цифровой образ "Шахнаме" ("Книги царей") А.Фирдоуси. - Доклады Академии наук Республики Таджикистан , 2014, т.57, № 6, с.471-476.

4. Усманов З.Д. Об одном обобщении формулы золотого сечения. - Доклады Академии наук Республики Таджикистан, 2014, т.57, № 1, с. 5-8.

5. Усманов З.Д., Косимов А.А. К вопросу о положении точки кульминации в художественных произведениях. - Материалы 17 научно-практического семинара "Новые информационные технологии в автоматизированных системах". - М., 2014, с. 392-395.

Х.А.Худойбердиев, А.А.Косимов

ОИДИ МУНОСИБАТИ ШАКЛ^ОИ КАЛИМА ВА КАЛИМА^О ДАР ТАРЧ,УМАИ РУСИИ КИТОБИ "ШО^НОМА"-И А.ФИРДАВСЙ

Донишкадаи политехникии Донишго^и техникии Тоцикистон ба номи М.С.Осими дар ш. Хуцанд

Хднгоми муайян кардани вобастагии шуморахои шаклхои калима ва калимахо дар асари Шохномаи А.Фирдавсй бо забони точикию форсй дар хуруфоти кириллй ва тарчумаи он ба забони русй мувофикати ногахонии конуниятхои микдорй зохир шудаанд.

Калима^ои калиди: Фирдавсй - Шоунома - тарцумаи русй - калимахо - шаклуои калима (парадигмауо) - вобастагй.

Kh.A.Khudoyberdiev, A.A.Kosimov ABOUT A CORRELATION OF WORD FORM AND WORD USAGE IN RUSSIAN TRANSLATION OF A.FIRDOUSI "SHAHNAMEH"

KhujandPolytechnic Institute of Tajik Technical University named by academician M.S.Osimi An unexpected coinsidence of quantitative regularities characterizing the ratio of between numbers of word forms and word usages in the original and the russian translation of A.Firdousi "Shahnameh" is discovered.

Key words: Firdousi - Shahnameh - russian translation - word usage - word form - dependence.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.