Научная статья на тему 'О сохранении фразеологии в англоязычных переводах повести Н. В. Гоголя «Шинель»'

О сохранении фразеологии в англоязычных переводах повести Н. В. Гоголя «Шинель» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
759
136
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / АВТОРСКИЙ ЗАМЫСЕЛ / ВОСПРИЯТИЕ / AUTHOR'S PLAN / LITERARY TRANSLATION / THE RUSSIAN LITERATURE / PHRASEOLOGICAL UNIT / ENGLISH LANGUAGE / LEXICAL AND GRAMMATICAL / STYLISTIC AND SYNTACTIC FEATURES / EQUIVALENCE / PERCEPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Учаева Екатерина Михайловна

Статья посвящена анализу фразеологических единиц в англоязычных версиях повести Н. В. Гоголя «Шинель». Данный сравнительный переводческий анализ позволяет выявить своеобразие фразеологизмов и определить некоторые из основных проблем, с которыми сталкиваются англоязычные переводчики при обращении к тексту повести, а также различные методы для сохранения смысловой, стилистической и функциональной эквивалентности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Учаева Екатерина Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Preservation of the Phraseology in the English Versions of N. V. Gogol's Short Story "The Overcoat"

The article is devoted to the analysis of phrazeological units in English versions of N. V. Gogol's short story "The Overcoat". The given comparative analysis allows exposing the originality of phrazeology and defining some of the major problems translators in foreign literature deal with and different methods for keeping semantic, stylistic and functional equivalency.

Текст научной работы на тему «О сохранении фразеологии в англоязычных переводах повести Н. В. Гоголя «Шинель»»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 17 (232).

Филология. Искусствоведение. Вып. 55. С. 153-157.

Е. м. учаева

о сохранении фразеологии в англоязычных переводах повести н. в. гоголя «шинель»

Статья посвящена анализу фразеологических единиц в англоязычных версиях повести

Н. В. Гоголя «Шинель». Данный сравнительный переводческий анализ позволяет выявить своеобразие фразеологизмов и определить некоторые из основных проблем, с которыми сталкиваются англоязычные переводчики при обращении к тексту повести, а также различные методы для сохранения смысловой, стилистической и функциональной эквивалентности.

Ключевые слова: художественный перевод, русская литература, фразеологическая единица, английский язык, лексико-грамматические, стилистические и синтаксические особенности, эк-

вивалентность, авторский замысел, восприятие.

Цель данной статьи - провести сравнительный переводческий анализ англоязычных версий повести Н. В. Гоголя «Шинель» для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях поможет глубже проникнуть в неповторимую лексику писателя, характеризуемую сплавом различных стилей, богатством канцелярской терминологии, исторических реалий, красочным детализированным описанием общественной жизни и культурного быта России 1830-1840-х годов. Необычная манера повествования, расщепление и замена частей устойчивых сочетаний, создание собственных индивидуально-авторских фразеологических оборотов, невероятное сплетение, на первый взгляд, несовместимых элементов в повести «Шинель» - всё это неподражаемая, поражающая воображение исследователей и читателей отличительная черта Гоголя-художника.

Прежде чем приступить к рассмотрению переводов, обратимся к понятию ‘фразеологизм’. Под ‘фразеологической единицей’ мы понимаем устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, обладающие либо полностью, либо частично переносным значением. К числу фразеологических единиц относятся такие выразительные средства языка как идиомы, пословицы, поговорки и другие сочетания. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие типа содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению. «Фразеологизмам принадлежит особая роль в вербальной коммуникации, они не просто передают определенную

информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора»1.

Существуют классификации фразеологизмов, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. Фразеологическая единица может принадлежать к различным стилям речи. Так, мы различаем фразеологизмы поэтические, литературно-книжные, разговорные, просторечные, вульгарные, фразеологические архаизмы и историзмы.

Литературовед и лингвист-русист В. В. Виноградов предложил три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. Н. М. Шанский, опираясь на классификацию В. В. Виноградова и рассматривая фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств, предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения - семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особен-

ности образующих их слов), Н. М. Шанский также выделяет две группы фразеологических оборотов: обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка; обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением. Н. М. Шанский называет четыре группы фразеологизмов, исходя из их происхождения: исконно русские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы, фразеологические кальки, фразеологические полукальки .

Крупнейший лингвист-переводовед

В. С. Виноградов, подчеркивая прагматическую сторону фразеологических единиц, подразделяет их на три большие группы: лексические, предикативные и компаративные фразеологизмы, у которых есть объединяющие их особенности перевода. Лексические фразеологизмы - фразеологизмы, которые лексически соотносимы со словами, понятийно аналогичные им. В обычной речи фразеологизмы рассматриваемого типа реализуют, воспроизводят свое значение, а не значения составляющих их слов, их внутренняя форма нейтрализована. Предикативные фразеологизмы - как правило, законченные предложения, закрепившиеся в языке в виде устойчивых формул. Носители языка не только знают смысл пословицы, поговорки, присказки и ситуации, в которых их следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору, сравнение, формирующие пословицу. Третий тип фразеологизмов, компаративные, закрепились в языке как устойчивые сравнения3.

Основоположник современного переводо-ведения В. Н. Комиссаров выделяет три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, соответствия-кальки. В своей работе «Введение в переводо-ведение» он также отмечает, что «характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотатив-ные компоненты». Наиболее важными компонентами являются: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения

фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма4.

Изменение эмоционально-стилистической характеристики фразеологизма, как правило, делает перевод неадекватным. Переводчик обязан искать смысловое, экспрессивное и функционально-стилистическое соответствие фразеологизму оригинала.

Итак, найдем примеры фразеологизмов в оригинале и его англоязычных версиях. Для анализа нами были выбраны семь переводов, охватывающие два столетия (с конца XIX по конец XX века) и относящиеся к разным десятилетиям. Нам интересно проследить, как изменялось восприятие повести англоязычными переводчиками и каким образом это отразилось на передаче языка и формы повести.

Повесть чрезвычайно богата фразеологизмами. Остановимся на некоторых из них: «на попятный двор», «дело в шляпе», «залезть в душу человека», «капля в море», «пойти на лад», «броситься бежать со всех ног»5.

Анализ переводов показывает, что переводчики англоязычных версий склоняются к использованию фразеологизмов, идентичных фразеологическим единицам оригинала, или прибегают к аналогичным словам, соответствующим по своему значению, образности, двуплановости и стилистической окраске фразеологизму оригинала.

1. «На попятный двор» (Акакий Акакиевич смекнул это и хотел было уже, как говорится, на попятный двор, но уж дело было начато) (149).

Akakii Akakievich felt this, and would gladly have beat a retreat, as the saying goes. (Isabel F.Hapgood, перевод 1886 года)6;

Akaki foresaw this danger, and would gladly have turned back again, but it was already too late. (Claud Field, перевод 1916 года)7

Akakiy Akakievitch felt this, and would gladly have beat a retreat; but he was in for it. (C.J.Hogarth, перевод 1918 года)8;

Realizing this, Akaky Akakievich was all for making himself scarce, as the saying goes, but then it was too late. (Ronald Wilks, перевод 1972 года)9;

Akakii Akakievich sensed this, and already was about, as they say, to beat a retreat, but the business had already been. (Priscilla Meyer, перевод 1979 года)10;

Akaky Akakievich quickly took stock of the situation and resolved to beat a hasty retreat, but it was too late. (Christopher English, перевод 1995 года)11;

Akakii Akakievich grasped that fact, and was about, as they say, to backtrack, but he was already under way. (Richard Pevear/Larissa Volokhonsky. перевод 1998 года)12.

2. «Дело в шляпе» (Потом, правда, приходила жена, плачась, что муж-де был пьян и потому дешево взялся; но гривенник, бывало, один прибавишь, и дело в шляпе) (149)

the matter was settled (Hapgood: 85, Hogarth: 92, Field: 32);

the cat was in the bag (Meyer: 75); the deal was usually settled (Wilks:148); the job was in the bag (English :122); the deal was in the hat (Pevear/Volokhonsky: 401).

3. «Залезть в душу человека» (А может быть, даже и этого не подумал - ведь нельзя же залезть в душу человеку и узнать всё, что он ни думает.) (159)

to enter a man’s mind (Hapgood : 92); probe deep into a man’s soul (Wilks:158); to crawl into a man’s soul (Meyer: 84); to see into the mind of another person (English:13);

to get inside a man’s soul (Pevear/Volokhonsky: 411).

4. «Капля в море» (...если бы даже директор был так милостив, что, вместо сорока рублей наградных, определил бы сорок пять или пятьдесят, то всё-таки останется какой-нибудь самый вздор, который в шинельном капитале будет капля в море. ) (153)

a mere drop in the ocean (Hapgood: 88, Hogarth: 94, English: 126);

a mere drop of water in the sea (Field: 38); a drop in the ocean (Meyer: 79, Pevear/ Volokhonsky: 405);

the merest drop in the ocean (Wilks:152).

5. «Пойти на лад» (Надобно сказать правду, что сначала ему было несколько трудно привыкать к таким ограничениям, но потом как-то привыклось и пошло на лад.) (154)

all went smoothly (Hapgood: 89, Hogarth: 95);

all went well (Meyer: 80); took austerities in his stride (English: 127); it became a habit and went better (Pevear/ Volokhonsky: 406).

6. «Броситься бежать со всех ног» (Один из департаментских чиновников видел своими

глазами мертвеца и узнал в нем тотчас Акакия Акакиевича; но это внушило ему однако же такой страх, что он бросился бежать со всех ног и оттого не мог хорошенько рассмотреть.) (170)

he started to run with all his might (Hapgood: 100;

he ran off with all his might (Hogarth: 102); he ran as hard as he could (Field: 62); he ran off as fast as his legs would carry him (Wilks:169);

he ran off at top speed (Meyer: 95); he turned tail and fled (English:141); he ran away as fast as his legs would carry him (Pevear/Volokhonsky:420).

Мы также обнаружили, что даже при наличии понятийно равного фразеологизма, подходящего по своим стилистическим характеристикам, некоторые переводчики прибегают к помощи однословного соответствия, описательному переводу, к калькированию или даже устранению фразеологизмов из текста перевода, что, несомненно, разрушает целостность восприятия произведения, его эмоциональностилистическую и функциональную ценность. Следует сказать, что первые переводы, относящиеся еще к концу XIX - началу XX столетия, представляют особый интерес. Первые переводчики «Шинели» сталкивались с такими трудностями, как отсутствие специальных справочников, словарей, и зачастую им приходилось основывать свои переводы на догадке, подкрепленной текстом подлинника. Подобное явление мы также объясняем ограниченным тезаурусом, недостаточным владением фоновыми знаниями, лингвистической и экстра-лингвистической информацией.

У Гоголя для создания комического эффекта, усиления абсурдности, иронии, помимо игры слов, встречается расщепление известных и устойчивых фразеологических оборотов или создание собственных индивидуальноавторских фразеологизмов, что придает сочность, причудливость, неподражаемость языку произведения. Например: «не слышал ни рук, ни ног», «собрать всю небольшую горсть присутствия духа», «все заражено подражанием, всякий дразнит и корчит своего начальника», «благодаря великодушному всепомощество-ванию», «гибнут государственные постановления и священное имя его произносится решительно всуе», «выслужил пряжку в петлицу, да нажил геморрой в поясницу», «питать в голове какое-нибудь предприятие», «моргнувши

усом и испустивши какой-то особый голос», «и себя не уронил, да и портного искусства тоже не выдал», «затуманило в глазах . и так и пошло пред ним путаться», «затуманило в глазах и пошло биться в груди», «точно как-будто его черт толкнул», «за Петровичем водилась блажь заломить черт знает какую непомерную цену», «как-то привыклось и пошло на лад», «квартальный надует, пообещается и станет водить».

Переводчики избрали разные пути решения этой непростой переводческой задачи. Они либо находят в принимающем языке идентичное по стилю, экспрессии, функции фразеологическое высказывание, либо применяют слова, выражения, не соответствующие прямому значению слов оригинала, но в некоем роде соотносящиеся стилистически, образностью внутренней формы, по звуковому сходству с оригинальным высказыванием, либо прибегают к описательному способу передачи, калькированию. Они также изобретают собственные фразеологизмы, по своей образности, красочности и эмоциональности не уступающие оригинальному высказыванию, дополняя оригинальное высказывание, внося новые компоненты или сокращая части фразеологической единицы, стремясь передать игру слов, стилистическую, эмоционально-экспрессивную, юмористическую или ироническую окраску. Например:

1. «Выслужил пряжку в петлицу, да нажил геморрой в поясницу» (144) - Yet his reward. as his witty comrades put it, a feather in his hat, and netted hemorrhoids where he sat (Pevear/ Volokhonsky: 397); but all his reward, as his witty workmates put it, was a badge on his frontside and piles on his backside (English:118); But he earned, as the wits his comrades, expressed it, a button in his buttonhole, and netted hemorrhoids in another hole (Meyer: 70);

2. «Моргнувши усом и испустивши какой-то особый голос» (148) - At least, when meeting her, only guardsmen looked under her bonnet, winking their moustaches and emitting some special noise (Pevear/ Volokhonsky: 400); At least only guardsmen were ever known to peep ever under her bonnet as they tweaked their moustaches and made a curious noise in their throats (Wilks:147); no one but the soldiers of the guard, as they pulled their moustaches, and uttered some peculiar sound. when they met her (Hapgood:84);

3. «Гибнут государственные постановления и священное имя его произносится решительно всуе» (141) - All the imperial institutions were

going to the dogs and that his sacred name was being taken in vain (Hapgood:79, Hogarth: 87); The government institutions are perishing and that his holy name is being pronounced absolutely in vain (Meyer: 67); the state and all its laws were going to rack and ruin, and that his own holy name had been taken in vain without any shadow of doubt (Wilks:140); all the government decrees were being flouted left, right, and center and that his own sacred name was most decidedly being taken in vain (English: 115); The government decrees are perishing and his own sacred name is decidedly being taken in vain (Pevear/Volokhonsky: 394);

4. «И себя не уронил, да и портного искусства тоже не выдал» (152) - Petrovich stood. satisfied that he would not be dropped, and an artistic tailor employed (Hapgood: 87); Petrovitch, with his lips firmly pursed up, feeling pleased with himself for his firmness and brave defence of the art of tailoring (Field: 36); He felt pleased he had not cheapened himself or the rest of the sartorial profession (Wilks:151); Petrovitch, did not resume his work., pursing his lips significantly, so pleased with himself for having stood his ground and having successfully upheld the tailor’s art (English:125); and Petrovitch, stood for a long time, his lips pressed together meaningfully., feeling pleased that he had not lowered himself or betrayed the art of tailoring (Pevear/ Volokhonsky:403);

5. «За Петровичем водилась блажь заломить черт знает какую непомерную цену» (153) - Petrovitch was wrong-headed enough to blurt out some outrageous price, Satan only knows what; Petrovitch was often wrong-headed enough to blurt out some outrageous price (Hogarth: 94); Petrovitch was subject to the whim of suddenly asking the devil knows what exorbitant price (Meyer:79); Petrovitch would suddenly take it into his head to charge the devil’s own price (W ilks:152); Petrovitch had the habit of naming the most exorbitant prices (English:126); Petrovitch had a trick of suddenly asking devil knows how incongruously high a price (Pevear/Volokhonsky: 405).

К сожалению, подобные переводческие отступления не всегда оказываются удачными, уводя читателей прочь от оригинала, они влекут за собой потери не только на смысловом, но и на лексическом, стилистическом, экспрессивном уровнях. Для англоязычных читателей подобный расщепленный фразеологизм уже не воспринимается как авторское словотворчество, а как устойчивая единица из чужого

языка, которая может вызвать недоумение или непонимание в рамках чужой культуры, чужого языка.

Фразеологизмы, закрепленные в языке, измененные или придуманные Гоголем, требуют от англоязычных переводчиков максимум усилий. Как мы увидели из приведенных примеров, переводчики переносят фразеологизмы в другую культуру путем использования различных методов: подбора идентичного по метафоричности, стилю, экспрессии, функции фразеологического высказывания, калькирования и других способов, стремясь, по мере возможности, несмотря на очевидную потерю национального своеобразия устойчивого или индивидуально-авторского оборота, сохранить смысловую, стилистическую и функциональную адекватность.

Примечания

1 См: Комиссаров, В. Н. Современное перево-доведение. М., 2002. С. 177.

2 См: Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. М. : Высш. шк., 1985.

3 См: Виноградов, В. С. Введение в переводо-ведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО. 2001. С. 94-95.

4 См: Комиссаров, В. Н. Современное перево-доведение. С.178.

5 Гоголь, Н. В. Полн. собр. соч. : в 14 т. / АН СССР ; Ин-т рус. лит. (Пушк. Дом). М. ; Л. :

Изд-во АН СССР, 1937-1952. Т. 3. С. 149, 159, 153, 154, 170. Здесь и далее цитируется по этому изданию с указанием номера страниц в круглых скобках.

6 Gogol, N. The Overcoat and Other Short Stories. Dover Publications, Inc. N. Y., 1992. Р. 85. Здесь и далее цитируется по этому изданию, номера страниц приводятся в тексте статьи.

7 Gogol, N. The Mantle and Other Stories. N. Y.

: Frederick A. Stokes Co., 1916. Р. 32. Здесь и далее цитируется по этому изданию, номера страниц приводятся в тексте статьи.

8 Gogol, N. Taras Bulba and Other Tales. Teddington, Middlesex, 1918. Р. 92. Здесь и далее цитируется по этому изданию, номера страниц приводятся в тексте статьи.

9 Gogol, N. Diary of a Madman and Other Stories. Harmondsworth, Middlesex : Penguin Classics, 1972. Р. 148. Здесь и далее цитируется по этому изданию, номера страниц приводятся в тексте статьи.

10 Gogol, N. The Diary of a Madman and Other Stories. Signet Classics, 2005. Р. 75. Здесь и далее цитируется по этому изданию, номера страниц приводятся в тексте статьи.

11 Gogol, N. Plays and Petersburg Tales. Oxford : Oxford Univ. Press, 1995. Р. 122. Здесь и далее цитируется по этому изданию, номера страниц приводятся в тексте статьи.

12 Gogol, N. The Collected Tales ofNikolai Gogol. Vintage Classics, 1998. Р. 401. Здесь и далее цитируется по этому изданию, номера страниц приводятся в тексте статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.