Научная статья на тему 'О словах с фразеологически производным значением'

О словах с фразеологически производным значением Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
511
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ОБЩИМ АНАЛИТИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИ ПРОИЗВОДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / PHRASEME (IDIOM) / LEXICAL-PHRASEOLOGICAL SYNONYMY / PHRASEMES WITH GENERAL ANALYTICAL MEANING / PHRASEOLOGICALLY DERIVATIVE MEANING OF THE WORD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жуков А.В.

В статье рассматриваются широко представленные в русском языке факты лексико-фразеологической синонимии, а также обороты с общим аналитическим значением как возможные источники фразеологически производных значений слов (типа заводиться (завестись) с пол-оборота - заводиться (завестись), склонять (просклонять) во всех падежах (по всем падежам) кого, что - склонять (просклонять) кого, что; большая шишка - шишка; накатать телегу на кого - накатать на кого что; отделаться лёгким испугом - отделаться чем).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT WORDS WITH PHRASEOLOGICALLY DERIVATIVE MEANING

The article deals with facts of lexical-phraseological synonymy widely represented in the Russian language, as well as expressions with general analytical meaning as possible sources of phraseologically derivative meanings of words.

Текст научной работы на тему «О словах с фразеологически производным значением»

УДК 808.2

О СЛОВАХ С ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИ ПРОИЗВОДНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ

А. В.Жуков

ABOUT WORDS WITH PHRASEOLOGICALLY DERIVATIVE MEANING

A.V.Zhukov

Гуманитарный институт НовГУ, anatolij.zhukov@novsu.ru В статье рассматриваются широко представленные в русском языке факты лексико-фразеологической синонимии, а также обороты с общим аналитическим значением как возможные источники фразеологически производных значений слов (типа заводиться (завестись) с пол-оборота — заводиться (завестись), склонять (просклонять) во всех падежах (по всем падежам) кого, что — склонять (просклонять) кого, что; большая шишка — шишка; накатать телегу на кого — накатать на кого что; отделаться лёгким испугом — отделаться чем).

Ключевые слова: фразеологизм, лексико-фразеологическая синонимия, фразеологизмы с общим аналитическим значением, фразеологически производное значение слова

The aricle deals with facts of lexical-phraseological synonymy widely represented in the Russian language, as well as expressions with general analytical meaning as possible sources of phraseologically derivative meanings of words. Keywords: phraseme (idiom), lexical-phraseological synonymy, phrasemes with general analytical meaning, phraseologically derivative meaning of the word

Памяти

Виктора Терентьевича Бондаренко 1. В лексико-семантической системе совре-менного русского языка самостоятельный исследовательский интерес представляют слова, отдельные значения которых с той или иной степенью вероятности восходят к фразеологическим оборотам, формально при этом совпадая с отдельными компонентами фразеологизмов. В этом отношении показателен глагольный оборот вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе 4 находиться в беспрестанных хлопотах ; суетиться", обнаруживающий синонимические отношения с соответствующими глаголами свободно -го употребления. См., например: вертеться, несов. "6.

Разг. Быть в постоянных хлопотах, заботах, в посто -янной суете" (БАС2, II, 126) [1].

Лексико-фразеологической синонимия, как по -казало проведенное нами исследование, является не только одним из системно-обусловленных способов пополнения лексико-семантических ресурсов языка [2], но и специфическим путем развития и формирования слов с особым типом семантики. Как справедливо отмечал В .В .Виноградов, «история значений слова неразрывно связана с историей фразеологических оборотов» [3].

Лексико-фразеологическая синонимия интерпретировалась исследователями по-разному: и как результат семантической конденсации идиом

(А.М.Бабкин), и как проявление закона импликации (В.М.Мокиенко), и как особый способ отфразеологи-ческого словообразования (Н.М.Шанский) и т. д.

В.П.Жуков, осмысливая лексико-

фразеологические параллели типа вагон (воз) кого, чего — вагон (воз) и маленькая тележка кого, чего 4 значительное количество кого или чего-либо, завилять — завилять хвостом 'повести себя уклончиво, нередко размещаемые составителями толковых словарей не только в общей словарной статье, но и на правах семантических дериватов по принципу «производящее значение слова» > «производное значение фразеологизма», пришел к обоснованному выводу о том, что «в действительности... процесс образования фразеологизмов не связан с появлением в слове переносного значения, равным образом и переносные значения в словах свободного употребления обычно возникают независимо от формирования фразеологизмов» [4].

Вместе с тем, лексико-фразеологическая синонимия, охватывающая значительный массив фразеологизмов и сопутствующих слов-синонимов (более 250 соответствий), обладает наряду с регулярностью также и свойством системной обусловленности, носит системно-приобретенный характер. «Наблюдения показывают, — особо подчеркивал Н.М.Шанский, — что многие фразеологизмы по отношению к синонимичным им словам являются не вторичными, а исходными» [5]. В свете сказанного производное от фразеологизма слово или его значение, помещенное в словарную статью на правах семантического деривата, целесообразно с помощью специальной пометы отсылать к соответствующей производящей идиоме.

Приведем примеры лексико-фразеологической синонимии из нашего «Лексико-фразеологического словаря русского языка» [6].

Заводиться (завестись) с пол-оборота 'Прост. Неодобр. Употр. при подлеж. со значением лица. Будучи вспыльчивым, несдержанным, быстро возбуждаться, чересчур раздражаться, горячиться' — завестись, сов. (несов. заводиться) '5. перен. Прост. Прийти в возбуждение, начать горячиться.' (МАС, I, 501) [7].

Извиваться ужом 'Разг. Неодобр. Употр. при подлеж. со значением лица. 1. Хитрить, ловко изворачиваться. 2. перед кем. Льстить, угодничать, добиваясь чего-л.' — извиваться, несов. (сов. извиться) '2. Перен. Вести себя не прямо; хитрить, изворачиваться, угодничать' (БАС, V, 117) [8].

Ловить (хватать) на лету что 'Разг. Одобр. Употр. при подлеж. со значением лица. 1. Понимать, усваивать сразу, легко и быстро' — схватить сов., перех. (несов. схватывать). '7. перен. Разг. Быстро понять, воспринять, усвоить что-л.' (МАС, IV, 315).

Шарашкина контора 'Разг. Пренебр. Учреждение, организация, не вызывающая доверия, с сомнительной репутацией' — контора, ж. '2. Разг. Не вызывающее доверия учреждение, предприятие и т. п. ' (Ефремова, I, 707) [9].

Играть (ломать) комедию; сыграть комедию.

Презр. Употр. при подлеж. со значением лица. Лицемерить, притворяться' — играть несов., перех. и

неперех. 9. неперех. Проявлять какое-л. качество, чувство, не имея, не испытывая его в действительности, притворяться, изображая собою что-л. (Ефремова, I, 567); комедия, ж. '3. Презр. Лицемерие, притворство в исполнении чего-л., лицемерное поведение' (МАС, II, 82).

2. Смежным с лексико-фразеологической синонимией, в той или иной степени сопутствующим ей феноменом выступает процесс равномерной лек-сикализации компонентов, в ходе которого формируются фразеологизмы с общим аналитическим значением типа бегать с места на место, бередить рану (душу, сердце), блуждать (бродить) в потемках, большая шишка, заваривать кашу, открывать новую страницу (главу) и под. В оборотах подобного типа совокупное фразеологическое содержание пропорционально распределяется между отдельными словами-компонентами в соответствии с их грамматическими ролями в составе исходного словосочетания [10].

Ограничимся отдельными примерами фразеологизмов с общим аналитическим значением.

Закрывать (прикрывать) лавочку чью, какую ' Разг. Пренебр. Употр. при подлеж. со значением лица. Прекращать чью-л. деятельность, работу (обычно о группе лиц с сомнительной репутацией) — закрыть, сов., перех. (несов. закрывать) '7. Прекратить, прервать деятельность, работу (какого-л. учреждения, предприятия и т. д.)'; — лавочка2, ж. '2. Прост. О нечестном, незаконном предприятии, затее, а также о людях, участвующих в таком предприятии или затее' (МАС, II, 159).

Найти (находить) ключ к чему 'Употр. при подлеж. со значением лица. Отыскать средство для решения какой-л. проблемы' — найти1, сов., перех. (несов. находить1) '1. // Определить путем умозаключений, вычислений и т. п' (МАС, II, 357); — ключ1, м. '3. Перен.; к чему. Средство, возможность для разгадки, понимания чего-л., для овладения чем-л.' (МАС, II, 61).

Лишний рот 'Разг. Устар. 1. Человек, нуждающийся в материальной поддержке, требующий от кого-л. лишних затрат. 2. Чаще в знач. сказ. Неодобр. Употр. при подлеж. со значением лица. Человек, обременяющий других.' — лишний, -яя, -ее. 1. Превышающий нужное или установленное количество, остающийся сверх этого количества. 2. Такой, без которого можно обойтись; ненужный. // Такой, присутствие которого нежелательно 3. Добавочный, дополнительный' (МАС, II, 193); — Рот, м. '2. перен. Прост. То же, что едок (в 1 знач.)' (МАС, III, 733); — Едок, м. '1. Один человек как единица при распределении, расходовании пищевых продуктов. // Разг. Каждый из тех, кто питается за общим столом в семье или в ка-ком-л. коллективе' (МАС, I, 463).

Как видно из приведенных примеров, степень семантической самостоятельности и, что особенно важно, производящей лексико-семантической инерции компонентов и при лексико-фразеологической синонимии, и при равномерной лексикализации оборотов может быть разной и зависит от реальных лек-сико-фразеологических системных связей.

3. Рассмотренные языковые явления представляют самостоятельный интерес с точки зрения теории связанного значения слова [11; 12]. Данный аспект, предполагающий просеивание рассмотренных выше и многочисленных подобных им фактов сквозь сито существующих типологий семантической связанности, требует более глубокого изучения, описания и систематизации. Наши предварительные наблюдения дают основания предположить, что среди слов с производным фразеологическим значением обнаруживаются как лексемы со свободным типом семантики, так и слова, имеющие различные ограничения собственно семантического, синтаксического и морфологического характера.

Проиллюстрируем сказанное отдельными примерами.

Важная птица (чаще употр. в ед. ч.). "Чаще в знач. сказ. Употр. при подлеж. со значением лица. Высокий по должности, положению, званию. Ср.: птица высокого полёта, важная шишка и с противоп. знач.: птица низкого полёта, мелкая сошка, последняя спица в колеснице, шишка на ровном месте; — важный "2. Обладающий значительной властью, влиянием; высокий по положению, должности и т. п." (БАС2, II, 15) (свободный тип значения слова, по классификации В.В.Виноградова).

Навязать на шею кому, чью кого, что "Прост. Употр. при подлеж. со значением лица. Обременить кого-л. заботой о ком-л. или о чем-л." — навязать 1, сов., перех. (несов. навязывать). "2. перен.; кому-чему. Заставить, принудить принять что-л. против желания, против воли" (конструктивно-обусловленный тип значения). (МАС, II, 336)

Бред собачий (мн. ч. не употр.) "Прост. Нечто несуразное, лишенное всякого смысла. Ср.: бред сивой кобылы." — бред, м. "4. перен. Разг. О чем-л. несуразном, бессмысленном, неправдоподобном (обычно в функции сказуемого)." (БАС2, I, 751) (синтаксически связанный тип значения).

«Вокруг многозначного слова, — подытоживал В.В.Виноградов, — группируется несколько фразеологических серий. Большая часть значений слов фразеологически связана» [3, с. 176]. Думается, лексико-семантическое, стилистическое и грамматическое своеобразие фразеологически производных лексических значений должно быть предметом особого внимания лексикологов и лексикографов.

1. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. М.: Русский язык, 1991-1994 (БАС2). Здесь и далее после условного сокращения лексикографического источника указывается том и страница.

2. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1984. 93 с.

3. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 183.

4. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. С. 99.

5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд-е третье, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. С. 128.

6. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Астрель. АСТ, 2010. 704 с.

7. Словарь русского языка: В 4 т. 3-е изд-е, стереотип. М.: Русский язык, 1985-1988 (МАС).

8. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. М.; Л.: Наука, 1950-1965 (БАС).

9. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный. В 2 т. М.: Русский язык, 2000 (Ефремова).

10. Жуков А.В. Фразеологизмы с общим аналитическим значением в русском языке // Вестник НовГУ. Сер. «Гуманитарные науки: история, литературоведение, языкознание». 2002. № 21. С. 60.

11. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-н/Д: Издательство Ростовского университета, 1973. 103 с.

12. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.

References

1. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka: V 20 t [The dictionary of contemporary Russian literary language in 20 vols]. Moscow, 1991-1994 (БАС2).

2. Zhukov A.V. Frazeologicheskaya perekhodnost' v russkom yazyke [Phraseological transitivity in Russian language]. Leningrad, 1984. 93 p.

3. Vinogradov V.V. Osnovnye tipy leksicheskikh znacheniy slova [The main types of lexical meanings]. Vinogradov V.V. [Selected works. Lexicology and lexicography]. Moscow, 1977, p. 183. (In Russ.).

4. Zhukov V.P. Semantika frazeologicheskikh oborotov [The semantics of idioms]. Moscow, 1978, p. 99.

5. Shanskiy N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [The phraseology of contemporary Russian language]. Moscow, 1985, p. 128.

6. Zhukov A.V. Leksiko-frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Lexical-phraseological dictionary of Russian language]. Moscow, 2010. 704 p.

7. Slovar' russkogo yazyka: V 4 t [The dictionary of Russian language in 4 vols]. Moscow, 1985-1988 (МАС).

8. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. V 17 t [The dictionary of contemporary Russian literary language in 17 vols]. Moscow; Leningrad, 1950-1965 (БАС).

9. Efremova T.F. Novyy slovar' russkogo yazyka: Tolkovo-slovoobrazovatel'nyy. V 2 t [New Dictionary of Russian language, explanatory and word-formative in 2 vols]. Moscow, 2000 (Ефремова).

10. Zhukov A.V. Frazeologizmy s obshchim analiticheskim znacheniem v russkom yazyke [Expressions with general analytical meaning in the Russian language]. Vestnik NovSU, 2002, no. 21, p. 60.

11. Gvozdarev Yu.A. Frazeologicheskie sochetaniya sovremen-nogo russkogo yazyka [Phraseological collocations of contemporary Russian language]. Rostov-on-Don, 1973. 103 p.

12. Teliya V.N. Tipy yazykovykh znacheniy. Svyazannoe znachenie slova v yazyke [Types of linguistic meanings. Fixed meaning in the language]. Moscow, 1981. 269 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.