Access mode:
http ://bibl.kma. mk.ua/pdf/naukpraci/movoz-navtvo/2010/138-125-12.pdf [in Ukrainian].
12. Serazhym K. S. Tekstoznavstvo: pidruchnyk [Textology: a textbook]. Kyiv : VPTs «Kyivskyi universytet», 2008. - 527 p.
13. Bass C. D. Building castles on sand. Underestimating the tide of information operations.
[Electronic resource]. Access mode: http://www.dtic.mil/dtic/tr/fulltext/u2/a526394.pdf .
14. Kovalevska T. & Kovalevska A. Utilizing the Neurolinguistic Programming Technologies in Foreign languages Teaching Practice in Ukrainian Universities. Arab World English Journal: Special Issue on English in Ukrainian Context, 2020. - Pp. 184 - 193. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/elt3.16.
О СЛАВЯНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Ахвледиани М.
Батумский государственный университет Шота Руставели (Грузия)
Ассоциированный профессор
ON SLAVIC BORROWINGS IN THE RUSSIAN LANGUAGE
Akhvlediani M.
Batumi Shota Rustaveli State University (Georgia)
Associate Professor
Аннотация
Статья посвящена одному из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в русском языке - заимствованию иноязычной лексики. В исследовании приводится и классифицируется большая часть наиболее употребительных слов, заимствованных из близкородственных языков. Прослеживается сложный путь вхождения некоторых из них в лексическую систему русского языка.
Большая часть заимствований приходится на старославянский и западноевропейские языки. Заимствования же из близкородственных славянских языков сравнительно немногочисленны. В русском языке имеются заимствования из польского, украинского, белорусского языков. Единичны заимствования из чешского, болгарского, сербского языков.
Особую роль в пополнении русской лексики сыграл польский язык, через который в русский язык пришли многие слова из западноевропейских языков. Большая часть польских заимствований в русском языке образована от чужеродных корней и, в свою очередь, восходит к немецкому, латинскому, французскому, итальянскому и другим языкам.
Языком-посредником при заимствованиях в русский из западных языков служили также украинский и белорусский языки.
Заимствований из современного болгарского языка в русском почти нет. Однако в русском и болгарском языках есть слова, которые звучат сходным образом, но имеют разные значения: булка (невеста), чушка (перец), майка (мать).
Все родственные славянские заимствования близки русскому языку, его грамматической системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.
Abstract
Borrowing foreign words is one of the most active and socially important processes in the Russian Language.
Most borrowings comprise the old Slavic and West European languages. However, the number of words from the related Slavic languages is relatively modest. The existing ones have come from Polish, Ukrainian, and Belarus, as well as singular cases of words borrowed from Czech, contemporary Bulgarian, and Serbian. The Polish language played the crucial role in building Russian vocabulary as it enriched Russian with multiple words from the Western European languages. Most Polish borrowings in Russian have foreign roots with the German, Latin, French, Italian, etc. origin.
The transit languages for transferring words from the Western European languages were Ukrainian and Belarus.
There are nearly no borrowings from the Bulgarian language; there are number of words though, which sound similarly but differ in meaning: булка (невеста - bride), чушка (перец - pepper), майка (мать - mother).
All related Slavic borrowings are close to Russian and its grammatical system, assimilate quickly, and only etymologically can bear the name of borrowings.
Ключевые слова: родственные славянские заимствования, язык- приёмник, язык-посредник, чужеродные корни, польские заимствования.
Keywords: Related Slavic borrowing, recipient language, mediator language, foreign roots, Polish borrowing.
Взаимовлияние и взаимопроникновение двух и более языков происходило на протяжении всей истории человечества. Заимствование иноязычной лексики - один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в русском языке.
Отношение к заимствованиям неоднозначно: кто-то считает, что это угрожает самобытности русского языка, при этом часто забывая об отсутствии эквивалента, другие же неоправданно обращаются к "чужой" лексике, стараются в каждую фразу вставить нерусское слово. Однако иноязычная лексика не вредит русскому языку, так как его основной словарь и грамматический строй сохраняются. И наличие заимствований никак не доказывают его бедность. Если заимствованное слово видоизменяется и закрепляется в новой лексической системе, то это свидетельствует как раз об активности языка-приёмника.
Большая часть заимствований приходится на старославянский и западноевропейские языки. Заимствования же из близкородственных славянских языков сравнительно немногочисленны. В русском языке имеются заимствования из польского, украинского, белорусского языков. Единичны заимствования из чешского, современного болгарского, сербского и других языков. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, большая часть заимствований из польского языка датируется лишь ХУП-ХУШ вв.
Структурная близость славянских языков, общность их происхождения, а также многовековые экономические и культурные связи славян способствовали активному влиянию их языков друг на друга.
Особую роль в пополнении русской лексики сыграл польский язык, через который в русский пришли многие слова из западноевропейских языков.
Польский учёный В. Витковский в «Новом словаре польских заимствований в русском языке» приводит список около 7500 полонизмов (Витковский В. 2006). Он отмечает, что до сих пор в литературном русском языке употребляется больше 1000 слов, заимствованных из польского языка или через его посредство. В известном и популярном «Кратком этимологическом словаре», вышедшем под редакцией С. Г. Бархударова, приводится более 220, заимствованных русским языком, полонизмов (Шанский Н. 1970).
Большая часть польских заимствований в русском языке образована от чужеродных корней и, в свою очередь, восходит к немецкому, латинскому, французскому, итальянскому и другим языкам.
Через посредство польского в русский язык вошли следующие слова с немецкими корнями: аист, бант, бляха, брак, ванна, вахмистр, вахта, винт, гвалт, гоголь-моголь, грунт, гурт (стадо), дратва, дышло, замша, каплун, карлик, кацавейка, крахмал, малевать, мещанин, мордовать, обшлаг, отвага, пачка, рада, рисовать, рисунок, рыдван (род экипажа), рынок, рычаг, скарб, смак, смачный, сталь, танец, трамбовать, фалда, фальшивый, фартук, фехтовать, фига, фиолетовый, фунт, шалфей,
шельма, шинок, шкодить, шлея, шлифовать, шляхта, шнур, шомпол, шоры, шпик (сало), шпилька, шрам, штука, штурм, штык, шулер, шуровать, юбка, ярмарка и некоторые другие.
К латинскому языку восходят полонизмы: автор, аккуратный, вариация, гитара, индюк, каникулы, канцелярия, кляуза, нуль, медик, объект, оказия, опека (калька), пенсия, персона, подданный (калька), титулярный, трактир, шпаргалка и др.
Французскими по происхождению являются полонизмы: адрес, аллея, артиллерия, бригада, бутылка, деликатный, кальсоны, каналья, курьер, легавый, пунцовый, тасовать, фармазон, шаль и др.
Сравнительно меньше слов через посредство польского языка вошло в лексический состав русский языка из других европейских языков: балясы, бандит, жупан, композитор, фабрика (итал.); гусар, шеренга (венгер.); краля, поручик, смертельный (чешск.); блат, шабаш (еврейск.) и т.д.
Многие полонизмы, прежде чем попасть в русский язык, прошли сложный путь. В польский язык они попали через посредство нескольких языков.
Например, слово барвинок (растение) заимствовано русским языком из польского в 16 веке. В свою очередь, польское barwinek является заимствованием из чешского языка, в котором barvinek через немецкое посредство восходит к латинскому pervinca.
Другое слово бутылка заимствовано из польского языка в начале 18 века. Польское butelka является переоформлением французского bouteille, восходящего через уменьшительно-ласкательное среднелатинское butticula к латинскому buttis - «бочонок».
Слово «рыцарь» образовано от польского rycerz, которое восходит к средне-верхне-немец-кому ritter, которое, в свою очередь, калькирует французское chevalier (рыцарь).
Немецкое Vortuch дало в польском fartuch, а затем в русском фартук. Французское rote через немецкий пришло в польский, где известно в виде rota, а уже из польского заимствовано русским -рота.
Ещё более сложный путь прошло слово пастернак (латинское pastinaka - древневерхненемецкое pastinak - чешское pasternak - польское pasternak), заимствованное в русский уже непосредственно из польского.
Польский язык служил языком-посредником для слов, заимствованных из западных языков, преимущественно до XVIII века. Начиная с этого времени значительно усилились связи России с западноевропейскими странами, и заимствования из европейских языков стали уже в основном непосредственными.
Но в русском языке немало и собственно польских слов (полонизмов): белизна, булка, бунт, бакалея, бекеша, вензель, вербовать, вирши, витамин, гурьба, дозволить, дуля (груша), если, забияка, зразы, клянчить, кролик, лава, мазурка, отвага, повидло, плохой, подлый, поединок, позволить, полковник, пончик, предместье, причина, пуля, сбруя,
сейм, скромный, уважать, урядник, шпенёк, цинга, стоить, и др.
Полонизмы и заимствования из западноевропейских языков через посредство польского языка, тематически многообразны. Они являются:
1) названиями жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения: квартира, скарб, дратва, дышло, байка (ткань), бляха, бекеша (Бекеш - венгерский полководец короля Стефана Ба-тория), замша, кофта, карета, козлы, сбруя, сума;
2) названиями кушаний, пищевых продуктов и напитков: булка, зразы, фрукт, миндаль, повидло, пончик;
3) названия лиц по деятельности, должности, положению, званию: полковник, поручик, вахмистр (устар.), рекрут, гусар, мещанин, шляхта;
4) обозначением действия: дозволить, доконать, малевать, рисовать, тасовать, клянчить, потрафить, подначить, позволить, уважать, шарить;
5) названием животных, растений: кролик, петрушка, каштан, барвинок, легавый (собака охотничьей породы) и т.д.
6) некоторые другие наименования: аккуратный, дармовой, деликатный, доскональный, фальшивый, шкодливый, блат, вариация, ванна, вензель, забияка, быдло, подлец, фигляр, опека, отвага, отчизна, предместье, штука, фабрика, шпаргалка.
Под влиянием польского языка возникли такие грамматические единицы, отсутствующие в древнерусском, как союзы если ОеШ) и так что (takco), частица якобы (]акоЬу), конструкция что за (га рс] za), принимать за кого (przyj^czakogo) (Фасмер 2004).
С польским языком связан фонетический облик ряда имён собственных Париж, Венгрия (ср. укр. Угорщина, сохранившее древнерусскую огласовку).
Языком-посредником при заимствованиях в русский из западных языков (в том числе и западнославянских) служили украинский и белорусский языки.
Например, заимствованное русским языком из украинского слово бричка пришло в украинский язык из польского Ътуегки, которое является переоформлением немецкого ЪтМ8ске, восходящего в свою очередь к итальянскому Ытосао и, наконец, к латинскому Ыто1и .
Таким же образом пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков польские по происхождению слова: бандура, брюква, завзятый, карбованец, молчком, пампушка, цибуля (через украинский язык); заядлый (через белорусский); маёвка, маляр (укр., бел.) пан (укр., бел.), шарпать (укр., бел.), шлях (укр., бел.), шпарить (укр., бел.).
Украинский язык выступал языком-посредником и при заимствовании русским языком слов из других языков, например: баштан (татар.), брынза (румын.), кавун (тюрк.), шайка (тур.), шаровары (тур., перс.) и т.д.
Влиянием украинского языка обусловлено появление в русском многих слов. Н.В.Гоголь в предисловии к обеим частям «Вечеров на хуторе близ Диканьки» приводит словарики более 130 украинских слов (25 из них повторяются). Гоголь отмечает, что эти слова могут быть непонятны русскому читателю: болячка, бондарь, бублик, бурак, буханец, выкрутасы, галушка, гопак, голодранец, дивчата, дуля, люлька, кацап, левада, парубок, пасичник, переполох, свитка, рушник, хлопец, хутор, чумак, чу-прина и др. Большинство из них со временем прочно вошло в русскую лексику (Ковалёв 1982: 43).
Из украинского в разное время в русский язык пришли также слова: борщ, горилка, кобзарь, нехай, детвора, косовица, хлебороб, школяр и многие другие.
Сильным было влияние друг на друга русского и белорусского языков. Процесс проникновения слов из белорусского языка в русский начался ещё при жизни и правлении в Московском царстве Елены Глинской - жены московского князя Василия III и матери Ивана Грозного. Она была родом из Беларуси и принадлежала к известному дворянскому белорусскому роду Глинских. Именно при ней, в начале XVI века, в Московии началась мода на белорусские слова. А при Борисе Годунове эта мода ещё более усилилась.
Некоторые белорусские слова стали употребляться наравне с русскими. Например, всем известно, что на руки зимой надевают варежки или рукавицы. И варежки, и рукавицы слова, одинаково употребляемые. Но мало кто знает, что варежки - это старинное русское слово, а вот рукавицы - белорусское.
Некоторые белорусские слова и вовсе вытеснили русские из употребления. Например, медведь происходит от белорусского мядзьведзь и обозначает не что иное, как мёд ведае, т.е., знает, где мёд. Это одно из старинных белорусских слов стало настолько популярным в русском языке, что сами русские его уже однозначно считают своим, и забыли истинно русское обозначение этого зверя -бер (отсюда и берлога - т.е. бер ложится) [http://babr. .
К белорусским заимствованиям многие исследователи также относят: кувалда, растабары, колдобина, трезвон и некоторые другие.
Болгарский язык — пожалуй, самый понятный из всех славянских языков для носителей русского языка. Это связано как с простотой грамматики, так и с обилием в русском языке слов, заимствованных из южнославянского по происхождению церковнославянского языка и обнаруживающих сходство с болгарскими.
Однако в русском и болгарском языках есть слова, которые звучат сходным образом, но имеют разные значения. Например, булка в болгарском языке отнюдь не является обозначением мучного изделия, а имеет значение «невеста». Словом чушка, которое иногда используется в русском языке как мягкое бранное слово, болгары называют перец, слово майка по-болгарски значит «мать».
Например, болгарское слово пръст имеет сходное с русским языком значение «палец», но в болгарском языке у этого слова есть омоним, означающий «земля», «почва». [http://lingvomania.info/2010/bg-lozhnye-druzya.html]
В некоторых случаях болгарский язык выполнял и функцию языка-посредника. Например, слово "аптека" попало в русский из греческого языка через посредство болгарского.
Из остальных славянских языков заимствования в русском малочисленны. Встречаются единичные слова, например: из чешского робот, беженец, полька (название танца), поручик, грубиян, краля, табор, колготки; из сербского вурдалак и некоторые другие.
Т.Н.Смирнова в статье «Заимствования из близкородственных языков» справедливо отмечает, что анализ словарей иноязычной лексики показывает, что до сих пор нет чётких критериев в определении источника заимствования.
Есть слова, одновременно встречающиеся сразу в нескольких близкородственных славянских языках. Часто трудно определить их принадлежность к тому или иному славянскому языку, например: метель (русск. / украин.), каракатица (русск. / болгар.), миска (русск. / польск. / чешск. / словацк.
/ укр.), разговор (русск. / болгар. / серб.), хобот (русск. / чешск. / болгар.).
Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его грамматической системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.
Литература
1. Витковский В. Новый словарь польских заимствований в русском языке (Nowyslownik zapo-zyczen polskich w j^zyku rosyjskim) — Krakow: «Universitas», 2006.)
2. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка./Под ред. С.Г. Бархударова. Москва, «Просвещение», 1971.
3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. = Russisches etymologisches Wörterbuch / Перевод и дополнения О. Н. Трубачёва. — 4-е изд., стереотип. — М.: Аст-рель — АСТ, 2004.
4. Ковалёв В.П. Современный русский литературный язык. Часть II. M., 1982.
5. http://lingvomania. info/2010/bg-lozhnye-druzya.html
6. http://babr.ru/kuluar/8.pdf
КОНТЕНТ-АНАЛ1З ЗАСОБ1В НЕГАТИВНОГО МАРКУВАННЯ 1М1ДЖУ АРТИСТА
(КОНТРАСТИВНИЙ АСПЕКТ)
Карпенко Ю.В.
Кшвський нацюнальний лтгвгстичний унгверситет, викладач
Украша
CONTENT ANALYSIS OF A PERFORMING ARTIST IMAGE NEGATIVE MARKING
(CONTRASTIVE ASPECT)
Karpenko Yu.
Kyiv National Linguistic University, Lecturer
Ukraine
АНОТАЦ1Я
У статп описано особливост застосування методики контент аналiзу для дослвдження лшгвальних 3aco6iB негативного маркування iмiджу артиста в украшськомовному й англшськомовному газетному дискурс з метою визначення стльних i вщмшних рис. Результата дослвдження дозволили виявити тенденци в украшськш i британськш прей щодо типу подання шформацп (штенци адресанта) i характеристик iмi-джу артиста, як1 найчастiше негативно марковано.
ABSTRACT
The author employs the method of content analysis to define the quantity and quality of lingual means of the performing artist's image negative marking. The research has shown the common and different features of this process in the Ukrainian and English newspaper discourse. According to the results of the research, the tendencies on the part of covering the information (the addresser's intentions) and the most common components of the performing artist's image negative marking have been revealed.
Ключовi слова: контент-аналiз, К-змшна, негативне маркування, лшгвальш засоби, iмiдж, артист, газетний дискурс.
Keywords: content analysis, variables, negative marking, lingual means, image, performing artist, newspaper discourse.
Вступ. 1мщж публiчноi особи як ефективний галузей: политологи, психологи, соцюлоги тощо. вид самопрезентаци та впливу на масову свщомють Дедалi актившшими е i лшгвютичш розввдки цього уже багато рошв привертае увагу науковщв pi3Hm