УДК 811.112.2
DOI: 10.15593/2224-9389/2023.3.2
Научная статья
Н.М. Киселёва, Н.Ю. Шнякина
Поступила: 03.07.2023 Одобрена: 15.08.2023 Принята к печати: 15.11.2023
Омский государственный педагогический университет, Омск, Российская Федерация
О СЕМАНТИКЕ НЕМЕЦКИХ МЕДИИНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИННОВАЦИЙ В ПЕРИОД КОРОНАВИРУСНОЙ ПАНДЕМИИ
На материале немецкоязычного медийного дискурса рассматриваются языковые особенности неологической лексики, которая отражает новые реалии коронавирусной действительности и транслирует их обозначения в языковом сообществе. Данный пласт лексики лишь отчасти фиксируется открытыми электронными словарями, использующими для поиска неологизмов медийные тексты. При фиксации новых слов и словосочетаний возникают проблемы, связанные с полнотой передачи данного лексикона, а также с отсутствием единообразия оценки его семантики и стилистики. В лингвистике нет единого термина для лексико-семантических новшеств, нет также однозначного понимания неологизма. Многие авторы для идентификации новых лексем используют набор обязательных для неологизма свойств, предлагают различные способы классификации лексических инноваций. Понятие «дискурс» также неоднозначно. Социально релевантный в настоящее время медиадискурс реализует себя в разных формах, среди которых превалирует Интернет, выполняющий в коммуникации ряд существенных функций и обладающий специфичными свойствами. Язык дискурса массмедиа характеризуется традиционными и новыми признаками. К числу последних авторы статьи относят словотворчество, реализующееся в определённых словообразовательных моделях. В медийном неологическом лексиконе преимущественно наблюдается тенденция к словосложению; отмечены и другие словообразовательные процессы, менее характерные для немецкоязычного дискурса массмедиа. Помимо словообразования большое значение в данном словаре имеют процессы метафоризации, детерминологизации и лексического заимствования. Особый интерес представляет семантика лексических инноваций; она охватывает все актуальные в период пандемии понятия. Самые злободневные из них образуют тематические группы, внутри которых прослеживаются парадигматические отношения. Ко-ронавирусный лексикон можно расценивать как отдельную языковую субсистему в составе национального языка, представленную различными группами лексики, включающими в себя термины отдельных профессиональных отраслей, прежде всего медицинской, а также нейтральные, разговорные, общеупотребимые и авторские новообразования. Немецкий коронавирусный словарь медийных текстов является носителем социокультурной информации и отображает жизнь Германии последних двух лет.
Ключевые слова: неологизм, дискурс, лексическая инновация, новообразование, окказионализм, метафоризация, детерминологизация, словосложение, коннотация.
Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).
N.M. Kiseleva, N.Yu. Shnyakina Received: 03.07.2023
Accepted: 15.08.2023
Omsk State Pedagogical University, Published: 15.11.2023
Omsk, Russian Federation
ON THE SEMANTICS OF GERMAN MEDIA LEXICAL INNOVATIONS DURING THE CORONAVIRUS PANDEMIC
This article, based on material of German-language media discourse, examines the linguistic features of neologisms, which reflect the new realities of the coronavirus pandemic and broadcast their designations in the linguistic community. This section of vocabulary is only partially recorded by accessible online dictionaries that use media texts to search for neologisms. When creating new words and phrases, problems associated with the completeness of the transmission of this lexicon arise as well as with the lack of uniformity in the assessment of its semantics and stylistics. In linguistics, there is no single term for lexical and semantic innovations. There is also no unambiguous understanding of the term "neologism". Many authors use a set of tools that are required for neologisms to identify new lexemes and offer various ways to classify lexical innovations. The concept of "discourse" is also ambiguous. The currently socially relevant media discourse is realised in various forms, especially on the Internet, which performs several essential functions in communication and has specific characteristics. The language of mass media discourse is characterized by traditional and new features. Among the latter, the authors of the article include word creations that are realized by certain word formation models. In media neologisms, a tendency towards word composition is observed; other word formation processes, less characteristic of the German-language mass media discourse, are also noted. In addition to word formation, the processes of metaphorization, determinologization and lexical borrowings are of great importance for these neologisms. Of particular interest is the semantics of lexical innovations; it covers all concepts that are relevant during a pandemic. The most topical of them form thematic groups, within which paradigmatic relations can be traced. The coronavirus lexicon can be regarded as a separate linguistic subsystem within the national language, represented by various vocabulary groups, including terms of certain professional sectors, primarily medical, as well as neutral, colloquial, common and author's new formations. The German coronavirus lexicon of media texts is a carrier of socio-cultural information and reflects the life of Germany over the past two years.
Keywords: neologism, discourse, lexical innovation, neoformation, occasionalism, metapho-rization, determinologization, word composition, connotation.
Введение
Последние два года характеризуются значительными переменами, связанными с распространением по всему миру коронавирусной инфекции. Изменения произошли как в общественной, так и в частной жизни большинства людей, что повлекло за собой значимые преобразования и в сфере общения. В обиход носителей всех национальных языков пришло небывалое прежде число неологизмов; кроме того, немецкий язык переживает так называемый «неологический бум», в особенности его медийный дискурс.
Если в среднем немецкий словарь в последнее время ежегодно пополнялся 200 новообразованиями, то, как отмечают исследователи Института немецкого языка имени Лейбница в Мангейме, за 2020 год в него пришли 1000 неологизмов, отражающих реалии новой коронавирусной действительности. Общество немецкого языка в Висбадене объявило «Согопа-Pandemie»
словом 2020 года. По мнению журналистов немецкого телеканала ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen), пандемия «инфицировала» немецкий язык, породив в нём огромное число лексических единиц [1], отчасти перекочевавших из медицинской терминологии, отчасти из английского языка в повседневную речь немцев. Основным каналом миграции и трансляции словарных новшеств сегодняшнего дня, безусловно, являются средства массовой информации. Медийный дискурс оперативно реагирует на актуальные события, не только информируя о них своих читателей либо зрителей, но и регулярно закрепляя данный пласт лексики в своем языковом сообществе.
Трудно определиться в данном случае со статусом анализируемой тематической группы. С одной стороны, это совершенно новая лексика, и зачастую она идентифицируется как неологическая. С другой стороны, она очень злободневна: значительное влияние сложившихся обстоятельств на интересы и реальность каждого человека стало причиной быстрого освоения носителями языка необходимого для общения словаря. В острой и продолжительной эпидемиологической ситуации образующийся лексикон становится общеупотребительным и общепонятным, что, в свою очередь, является маркером узуальной лексики. Однако расценивать «коронавирусный» медийный лексикон как узуальный, пожалуй, будет преждевременным, поскольку в нём обнаруживается немало окказиональных словоупотреблений.
В настоящее время отмечаются единичные попытки кодификации новых слов в немецкоязычной лексикографии. Более мобильны в этом плане электронные справочные ресурсы. Например, цифровой словарь немецкого языка DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache) содержит тематический глоссарий под названием Themenglossar zur COVID-19-Pandemie [2]. Его составители в предисловии к словнику, включающему в себя около 300 лексем, поднимают вопрос о необходимости фиксации и всесторонней лингвистической оценки данной группы лексики. Более полным представляется открытый электронный ресурс словаря неологизмов - так называемый Neologismenwörterbuch: Neuer Wortschatz rund um die Coronapandemie, представленный на сайте OWID.DE [3]. Названный словарь даёт возможность любому пользователю расширить корпус его лексем; на данный момент он уже содержит около 1200 языковых единиц, среди которых как свободные лексемы, так и устойчивые словосочетания. Наряду со словарями, фиксирующими лексические инновации, появляются лингвистические работы, по-свящённые семантическим, грамматическим и стилистическим аспектам немецкого коронавирусного лексикона [4-7].
Таким образом, «неологический бум», связанный с переживаемой человеческим обществом ситуацией, предопределил цель предпринимаемого исследования, заключающуюся в анализе семантики немецких медийных лексических инноваций в период коронавирусной пандемии. Внимание со-
средоточено на лексико-семантических группах данного подъязыка, его основных словообразовательных тенденциях, а также принципах отражения языковых новшеств в немецкой лексикографии. Примыкая к существующим работам, предпринимаемое исследование является актуальным, поскольку представляет собой попытку описания нового пласта общеупотребительной лексики, возникшей вследствие социальных изменений.
Материалом исследования являются около 300 языковых единиц, зафиксированных на упомянутых ранее интернет-ресурсах DWDS.DE [2] и OWID.DE [3], а также на интернет-сайтах ряда немецких периодических изданий и новостных каналов, среди которых «Süddeutsche Zeitung» [8], «Frankfurter Allgemeine Zeitung» [9], «Die Zeit» [10], «Tagesschau» [11].
Методология
Основными методами изучения семантических особенностей неологизмов медийного дискурса, использованными в рамках настоящей статьи, являются лексико-семантический и словообразовательный анализ, а также анализ словарных дефиниций. Лексико-семантический анализ используется при описании тематических групп наиболее значимых с точки зрения употребления инноваций и предполагает изучение структуры значения слова, определение его внутренней формы, установление взаимосвязей между лек-сико-семантическими вариантами с учётом типов значений (в том числе переносных), анализ парадигматических отношений. Основные тенденции появления новых слов выявляются с помощью словообразовательного анализа, нацеленного на установление последовательности присоединения словообразовательных элементов с учётом имеющихся в языке словообразовательных моделей. Анализ словарных дефиниций (дефиниционный анализ) имеет значимость для определения стилистической принадлежности анализируемых слов, а также степени их экспрессивной маркированности и нормативности употребления.
Теоретическую основу настоящей статьи составили исследования по неологии - отрасли, занимающейся языковыми новообразованиями. Наличие в лингвистике ряда схожих терминов, среди которых «неологизм», «лексическая инновация», «лексическое новшество», «новообразование», побудило проанализировать имеющиеся определения этих понятий.
Представленный в работе Л.В. Шалиной обзор свидетельствует о существующей в лингвистике терминологической проблеме, связанной с обозначением новых слов [12, с. 73]. С одной стороны, использование того или иного термина - это вопрос предпочтений автора. Так, например, В.Г. Гак именует новые слова «лексико-семантическими новшествами» и «инновациями» [13, с. 38], а В.Г. Костомаров отдает предпочтение термину «новообразова-
ние» [14, с. 170]. С другой стороны, дифференциация названных понятий обусловлена вкладываемым в них смыслом.
Самым ёмким является термин «неологизм», характеризуемый как таковой через его соотнесённость с определенным моментом времени [15, с. 67], а также степенью распространения и перспективами в данной языковой системе [16, с. 47]. Основные характеристики неологизмов отражены в приведённых ниже определениях, имеющих теоретическую значимость для настоящего исследования. В работе Е.В. Розен различаются необходимые и избыточные неологизмы; в первом случае речь идёт об обозначении новых предметов, изобретений, идей и прочих актуальных реалий, во втором - о синонимичных к уже существующим номинациях, например, о заимствованиях из других языков [17, с. 23]. Н.М. Шанский достаточно просто и точно отмечает главную черту неологизма и определяет его как «слово, которое, появившись в языке в качестве определённой значимой единицы, ещё не вошло в активный словарный запас языка и воспринимается как слово, имеющее оттенок свежести и необычности» [18, с. 168]. Достаточно фигурально определяет неологизм О.С. Ахманова, понимая под ним новое слово или выражение, «не получившее прав гражданства в общенародном языке и потому воспринимающееся как принадлежащее к особому, нередко сниженному стилю речи» [19, с. 253]. Выступая в качестве гиперонима по отношению к другим понятиям, термин «неологизм», по справедливому замечанию В.В. Корниенко, может быть применён к следующим категориям слов: к новообразованиям (словам или сочетаниям, созданным в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями), к словам и сочетаниям, обозначающим новое, ранее несуществующее понятие, а также к словам, у которых появились новые значения [20, с. 115-116]. Е.В. Сенько, в свою очередь, предлагает отделять понятие «неологизм», под которым понимается только новое слово, от «новации» / «инновации» как более широких понятий, включающих в себя также и устойчивые словосочетания [21, с. 39]. Обобщая изложенное, следует сделать некоторые заключения относительно используемого в работе терминологического аппарата. Ввиду идентичного смыслового наполнения рассмотренные термины используются в качестве абсолютных синонимов. При необходимости указания на комплексный характер и принадлежность рассматриваемого слова к дискурсу СМИ предпочтение отдаётся терминам «инновация» / «лексическая инновация»; понятие «новообразование», в свою очередь, имеет место при описании групп неологизмов, появившихся в результате процесса словообразования.
Проведенный обзор неологической проблематики демонстрирует как её многоаспектность, так и разноплановость толкования новой лексики, что ещё раз подтверждает необходимость исследования неологизмов, заполонивших страницы немецкоязычного дискурса массмедиа.
Исследование и результаты
Медийный дискурс является специфической отраслью человеческого общения, в которой наблюдаются новые языковые процессы, отражающие перемены в общественной жизни и языковой культуре народа. В настоящей работе вслед за Т.А. ван Дейком под дискурсом понимается любое коммуникативное, речевое или письменное действие, содержащее вербальные и невербальные составляющие и происходящее в определённых временных, пространственных и прочих контекстах [22, с. 4]. Согласно классификации В.И. Карасика [23, с. 349], медийный дискурс является институциональным и представляет собой «все процессы и продукты речевой деятельности в сфере массовой коммуникации, взятые во всей полноте и сложности» [24, с. 21]. Границы данной коммуникативной сферы размыты, поскольку дискурс массмедиа включает в себя тексты других дискурсов (политического, экономического, спортивного, медицинского и др.).
Язык средств массовой информации, обладая ярко выраженными социальными функциями, воздействует на различные стороны жизни и во многом формирует языковое сознание людей [25, с. 392]. Ему присущ ряд общепризнанных стилеобразующих черт, таких, например, как оценочная лексика, журналистские штампы, лексикализованные метафоры, англоязычные заимствования, стилистическая маркированность, стилесмешение, большое количество разговорных единиц и т.д. Одной из заметных лингвистических особенностей медийного дискурса является стремление авторов текстов к языковому эксперименту и словотворчеству, которое в течение последних двух лет проявляется в специфических языковых тенденциях в рамках «коронавирус-ного» лексикона.
Анализ единиц сформированного корпуса эмпирического материала позволил выявить несколько лексико-семантических групп, которые отражают наиболее значимые аспекты актуальной на сегодняшний день коронави-русной действительности в Германии.
Первая группа включает в себя лексику, относящуюся к своду новых правил и защитных мер, возникших в связи с быстрым распространениям инфекции. Сюда входят такие понятия, как Spuckschutzwand (прозрачная перегородка из оргстекла, призванная снизить риск заболевания ковидом), Schutzwoche (период самоизоляции в 5-7 дней), Sicherheitsdistanz (рекомендуемое расстояние между двумя людьми для защиты от передачи вируса во время пандемии), Coronaverordnung (свод правил с мерами по замедлению распространения вируса), Radiusregel (постановление, принятое во время пандемии COVID-19 о том, что люди в регионе с высоким индексом заболеваемости могут перемещаться только в радиусе 15 км от места своего проживания).
Некоторые из лексем в силу социальной значимости образовали ядро своих собственных тематических подгрупп. Так, защитные маски стали неотъемлемой частью действительности. Каждый человек обязан в период карантина придерживаться так называемой Maskendisziplin (масочный режим) и выполнять Maskenpflicht (обязанность надевать маску в общественном месте с целью снижения риска инфицирования), что подтверждается следующим примером: Der Bootseigner hat ein Handtuch über Mund und Nase gelegt, denn im Hafenmeisterbüro herrscht Maskenpflicht, Eintreten ist nur einzeln gestattet. Приведённый контекст иллюстрирует строгие правила масочного режима в любом офисе Германии. Интересен тот факт, что в данном случае в языковом плане речь идёт не о результате словообразования, а о семантической деривации, поскольку лексема Maskenpflicht как продукт словосложения уже была частью немецкого словаря и до пандемии, но раньше данная номинация обозначала лишь предписание появляться в маске на балах и карнавалах. Сегодня это слово приобрело новое значение, которое всем хорошо известно и уже вошло в парадигму языка как семантический неологизм. Результатом детерминологизации, то есть перехода слова из какой-либо специальной сферы в состав литературного немецкого языка, стал изначально медицинский термин Mund-Nase(n)-Schutz (досл. «защита рта и носа»), а также его вариант Mundschutz. Синоним Gesichtsmaske («лицевая маска») использовался прежде в языке спорта, например, в регби или в фехтовании; в настоящий момент этот спортивный термин также служит обозначением массового средства защиты в период пандемии.
Помимо семантико-стилистических трансформаций в отобранном для анализа материале обнаруживаются и активные словообразовательные процессы. Словосложение является, по нашим наблюдениям, самой продуктивным и востребованным в пандемию способом образования неологизмов, обозначающих реалии коронавирусной действительности. Ему отдается предпочтение по двум причинам: во-первых, относительная простота модели делает возможным конструирование бесконечного числа лексических новшеств из имеющихся в языке формантов, отражающих появление такого же числа реалий; во-вторых, образующиеся таким образом лексические единицы обладают потенциальной семантической ёмкостью и информативностью. Так, например, в прессе встречается описательный перифраз обозначения защитной маски -Mund-Nase(n)-Bedeckung (досл. «прикрытие рта и носа»). Являясь сложным по структуре новообразованием, рассматриваемая единица включает в себя отглагольное имя существительное как определяемый элемент композита; сема процессуальности, присутствующая в его значении, программирует граждан на соответствующее действие: Mund-Nase-Bedeckungen müssen beim Betreten und Verlassen der Kirchen getragen werden, am Platz können diese abgenommen werden. В приведённом примере речь идет о необходимости надевать маску при входе в церковь и выходе из неё.
В анализируемой тематической группе лексических инноваций помимо синонимических отношений выстраиваются и гиперо-гипонимические связи. Так, например, синоним Behelfsmasken (самодельные защитные маски, ставшие востребованными в период дефицита данных защитных средств) является гипонимом по отношению к упомянутым ранее номинациям, обозначая лишь одну из разновидностей защитной маски: Es ist zu vermuten, dass Behelfsmasken das Risiko verringern, indem sie die Geschwindigkeit der Tröpfchen, die durch Husten, Niesen oder Sprechen entstehen, reduzieren. Ein solcher Fremdschutz ist bisher nicht wissenschaftlich belegt, sei aber «plausibel», so [der Präsident des Robert-Koch-Instituts Lothar] Wieler. Также в качестве гипонимов выступает ряд других видовых обозначений защитных масок. В семантике слова OP-Maske, обозначающего предусмотренную для операций многослойную фильтрующую тканевую повязку, представлена этимология данного наименования. Рассматриваемый неологизм является комбинацией из полного слова и инициального сокращения: Die wissenschaftliche Evidenz, wie effektiv etwa OP-Masken sind, ist dünn. Doch klar ist auch: Wer sie trägt, hat einen gewissen Schutz, auch wenn er oder sie angeniest wird. Другой гипоним, а именно FFP2-Maske, являясь обозначением более популярной, надёжной на сегодняшний момент и рекомендуемой всем масочной модели, имеет в качестве определительного компонента буквенно-цифровое сокращение: FFP2-Masken sind dichter und filtern so mehr kleinere Partikel. In der Folge bieten sie mehr Schutz für den Träger. Исключительно профессиональные обозначения, несмотря на относительную сложность своей структуры, выходят за рамки медицинской профессиональной сферы общения и посредством медийного дискурса становятся достоянием всей языковой общности.
Дистанцированность так же, как и защитная маска, стала ещё одним эффективным способом уберечь себя от заражения. В очередях в общественных местах возникла необходимость стоять друг от друга на расстоянии полутора метров; эту новую традицию в немецком языке именовали Distanzschlange (досл. «дистанцированная очередь»). Для профилактики нарушения социальной дистанции на полу появились наклеенные или нарисованные линии - Distanzlinie. Названные неологизмы являются результатом словообразования, а именно определительного словосложения; однако, будучи в последнее время неотъемлемой частью нашей жизни и нашего повседневного словаря, они, на удивление, не фиксируются даже в достаточно авторитетном электронном словаре Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS) [2]. Словарь неологизмов Neologismenwörterbuch, размещённый на платформе owid.de [3], апеллирующий за помощью в кодификации потока лексических новшеств к своим пользователям и быстрее реагирующий на изменения в немецком обществе, приводит не только данные неологизмы, но даже целую серию новообразований с определительным элементом Distanz-, например:
Distanzbesuch (встреча с друзьями и родными при соблюдении социальной дистанции), Distanzklausur / Distanzprüfung (дистанционный экзамен) и др. В рамках данной подгруппы и за её пределами также обнаруживаются родственные по смыслу лексемы, например: Distanzregel(ung) / Distanzvorschrift (предписания, правила о безопасном дистанцировании), Distanzlernen / Distanzunterricht / Digitalsemester / Digitallehre / digitales Klassenzimmer / Home-schooling (дистанционное обучение), Distanzarbeit / Heimarbeitspflicht / Homeworking /Homeoffice (удалённая форма работы). В числе синонимов отмечены заимствованные, как правило, англоязычные дублеты, которые следует расценивать как лексические неологизмы. Любопытен тот факт, что в языке-доноре данные слова также образованы большей частью путем словосложения.
Обращают на себя внимание на страницах немецкой прессы ставшие сегодня нормой, однако не столь распространённые в сравнении с композитами, но очень заметные аббревиации. В качестве примера можно привести буквенную аббревиатуру AHA, в полном виде звучащую как Abstand halten, Hygiene beachten und Alltagsmaske tragen. Будучи практически лозунгом в свете современных реалий, она призывает соблюдать дистанцию и гигиену, а также ежедневно носить маску. Являясь омонимом всем известного междометия, новообразование AHA «цепляет» другие слова и образует с ними новые лексические единицы, обозначающие правила предписанного социального поведения: AHA-Formel и AHA-Regel. Интересным представляется случай расширения структуры рассматриваемого буквенного новообразования (AHA+C+L-Regel): добавление к основной части AHA букв C (Corona-Warn-App) и L (Lüften) отражает дополнительные требования, предъявляемые властями к немецким гражданам: призыв к регулярному проветриванию помещений и необходимости подключения специально разработанного для «победы» над инфекцией приложения для смартфонов.
Необходимо признать, что не все вошедшие в словарь неологизмов корпуса owid.de [3] лексические единицы одинаково распространены; некоторые из них имеют авторский характер и могут быть объяснены лишь в контексте ситуации. В этом случае новообразование является окказионализмом, который в пору бурных социальных потрясений вполне может перейти в ранг неологизма, а затем приобрести и статус узуальной лексемы. Такой инновацией, по нашей оценке, является композит Distanzbier (кружка пива, распитая с друзьями на безопасном друг от друга расстоянии). Неудивительно, что он употреблён журналистом южно-немецкой газеты, редакция которой расположена в столице Баварии. Для баварцев, как известно, пиво является народной гордостью и большой культурной ценностью: Und dann hat die Welt wieder aufgemacht, erst langsam, dann wirkte es beinahe wie ein Wettrennen, welcher Ministerpräsident die laxesten Regeln zu bieten hat. Schulen. Strände. Restaurants.
Das erste vorsichtige Distanzbier mit Freunden. Автор этих строк описывает неспешное осторожное возвращение федеральной земли к почти нормальной открытой для контактов жизни, с дружеским пивом в руке, пусть даже на расстоянии.
Вторую группу коронавирусного лексикона образуют слова, именующие физиологические и психологические изменения человека, произошедшие с ним в период самоизоляции и пандемии.
Что касается внешних перемен, то они стали результатом дистанционной деятельности, а также запрета на перемещение во время строгого карантина. Пассивный образ жизни и гиподинамия в сложившихся обстоятельствах во многих случаях привели к излишнему весу, что обусловило появление в немецком языке символичных синонимов к литературному наименованию Übergewicht: Coronaspeck, Coronawampe, Coronakilo. Так, известный комик и актёр Бастиан Пастевка в данном им интервью жалуется на то, что, разглядывая себя, с удивлением замечает растущее «коронавирусное брюхо»: «Wenn ich an mir runterschaue, sehe ich eine erstaunliche Corona-Plauze», sagte er in einem Interview für die Samstagsausgabe der VRM-Gruppe. Без сомнения, новообразование Corona-Plauze является коллоквиализмом, а исходная для него определяемая лексема Plauze (живот, брюхо) маркируется электронным словарем Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache [2] как разговорное, территориально ограниченное, преимущественно восточно-немецкое слово. Печатная версия словаря издательства Duden 1989 года маркирует языковую единицу Plauze как восточно-немецкий гробианизм [26, с. 1157]. Однако ни одной из указанных стилистических помет в электронном словаре неологизмов owid.de [3] в словарной статье производной лексемы Corona-Plauze не обнаружено, что свидетельствует о ее неполной семантической характеристике. Негативные последствия пандемии, отражающие физиологические изменения человека, передают также лексемы Coronafigur (неспортивная фигура человека во времена пандемии), Соronafrisur (непрофессиональная прическа в пору закрытых парикмахерских), рисующие нелицеприятный портрет человека коронавирусных времён. Интересен в этой тематической группе пример контаминации Maskne, представляющий собой сплав двух всем известных лексем Maske и Akne и обозначающий пагубные последствия продолжительного ношения маски для кожи лица.
На этом антропоцентрические лексико-семантические инновации не исчерпаны. Душевное состояние людей, обусловленное страхом заразиться опасным и непредсказуемым вирусом, способствует появлению в немецком языке метафорически переосмысленных единиц, передающих впечатления о вирусе с помощью образа цунами, волнообразно обрушивающегося то на одну, то на другую часть света. Композиты Coronatsunami и Coronavirussturm, символизирующие очередную более опасную и разрушительную вспышку
массового заражения, безусловно, имеют индивидуальный характер, передавая в чём-то даже поэтические и гиперболические образы воды, которые легко дешифруются, поскольку имеют в своей основе всем хорошо известный источник сравнения: Auch Präsident Cyril Ramaphosa sprach vom «Coronavi-russturm», der «deutlich heftiger und zerstörerischer» sei, «als wir es bislang erlebt haben».
Новые ощущения человека, вызванные условиями жизни во время пандемии, породили в немецком языке инновации, описывающие возникшие в этот период эмоциональные переживания. Наиболее активно употребляемыми среди них являются лексические единицы Coronaangst / Coronahysterie (боязнь заражения коронавирусом), Coronastress (сильный психологический стресс, вызванный всевозможными ограничениями во время пандемии), Coronamanie (страх и неуверенность в будущем из-за последствий пандемии): Bei Sorgen und Fragen bin ich als Hausärztin die erste Ansprechpartnerin meiner Patienten - immer schon. Mit der aktuellen «Corona-Angst» aber wird das noch einmal auf eine ganz neue Probe gestellt. В приведённом замечании домашнего доктора подчёркивается сложность работы с пациентами, страдающими новой формой «коронавирусного страха». Этот страх, как показал анализ примеров, породил ещё ряд страхов, в частности, страх путешествовать, вербализованный в существительном Touristenphobie, а также боязнь и даже стыд кашлять и сморкаться в общественных местах, выраженный в лексеме Schniefscham.
Третья группа неологизмов объединяет собирательные наименования, отражающие типичное поведение групп людей в коронавирусные времена. Различия в этих наименованиях касаются чрезмерно серьёзного или, напротив, легкомысленного отношения к инфекции.
Гражданин, пренебрегающий предписанными в обществе мерами безопасности и профилактики, получил имя Coronasünder(in) (досл. коронави-русный грешник /грешница) либо Coronaidiot. В качестве примера можно привести следующее высказывание: Gehöre ich jetzt zu den peinlichen Corona-Idioten ? Ich war unter den Rodlern, die am Wochenende von der Polizei aus Hamburger Parks nach Hause geschickt wurden. Автор заметки задаётся вопросом, в какой степени он был нарушителем правил, катаясь в парке на санках. Словарь неологизмов, представленный на электронном ресурсе owid.de [3], включает в себя две лексемы (Coronasünder и Coronaidiot). При этом стилистика первого слова составителями не комментируется, а номинация Coronaidiot маркируется как пренебрежительная. В тематическом разделе Themenglossar zur COVID-19-Pandemie, представленном в словаре Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache [2], отмечена лишь лексема Coronasünder(in) со словарной пометой разговорности. В этом плане лексикографическое отражение семантики и стилистики лексических инноваций вновь не находит
единогласия, что ещё раз подтверждает необходимость путей решения данной лингвистической проблемы. То же самое можно наблюдать при анализе стилистической окрашенности специальных разговорных наименований людей, вопреки официальному предписанию не носящих маску в общественных местах. Для их обозначения используются сложные имена Maskenmuffel (досл. «масочный ворчун») и Maskentrottel («масочный болван»). Несмотря на то, что оба слова образованы от разговорных лексем, корпус owid.de не даёт ни единой пометы, которая бы отражала стилистический регистр данных словарных единиц.
Наряду с языковыми обозначениями противников противокоронави-русных мер в выборке отмечено достаточное количество антонимичных наименований людей, всеми силами старающихся способствовать укрощению инфекции. Так, например, существительным Corona-sheriff (досл. коро-навирусный шериф) фигурально и с немалой долей иронии журналист издания А^8Ьи^ег А%ешете назвал Маркуса Зедера, премьер-министра Баварии: Sie haben nicht nur die vermeintlich so vorbildliche bayerische Politik ein Stück weit entzaubert, sondern auch den Umfragekönig selbst. Der Sheriffstern des Corona-Sheriffs hat in dieser Woche die ersten Kratzer bekommen. Данный медийно-политический окказионализм, пожалуй, останется только на страницах газеты, однако его уже включил в свой словник языковой портал owid.de [3]. Также в выборке отмечено наименование Coronapetze (досл. «коронави-русная ябеда»), обозначающее того, кто сообщает в полицию о нарушителях социальных мер предосторожности. Словарь неологической лексики, фиксирующий инновации на платформе owid.de [3], отмечает в начале словарной статьи лишь оценочный характер данного слова, не уточняя при этом, какого рода коннотация заложена в его семантике. Возможно, лексикографы предполагают подсказку исходной лексемы Petze, являющейся школьным пренебрежительным жаргонизмом, по сведениям толкового словаря издательства Duden 1989 года [26]. Иронично звучит и анималистическое обозначение паникёра Klopapierhamster, скупающего в большом количестве туалетную бумагу. Следует отметить, что кроме относительно нейтральных и пейоративных, ироничных либо пренебрежительных наименований приверженцев или противников антивирусных мер, в современном словарном обиходе встречаются редкие случаи мелиоративных обозначений человека. Так, например, словом Einkaufsheld (досл. «герой закупок») немцы называют волонтёра, который снабжает продуктами нуждающихся в этом людей. Дискуссионность иммунизации, в свою очередь, проявилась в наличии таких антонимичных понятий, как Impfvordrängler (тот, кто пытается привиться вне очереди) и Impfverweigerer (тот, кто отрицает пользу прививки и отказывается от неё).
Как показал анализ примеров, большинство слов рассматриваемой группы обозначений человека являются результатом словосложения. Однако
в выборке присутствуют также единичные случаи суффиксации. Так, словом Querdenker обозначается лицо, отрицающее правила по сдерживанию пандемии. Примерами конверсии, в результате которой слова переходят в другой грамматический класс, могут служить используемые на страницах немецкой прессы субстантивированные причастия: der / die Infizierte (инфицированный), der / die Geimpfte (привитый), der / die Genesene (выздоровевший). Подобные весьма популярные сегодня новообразования встретились, к примеру, в заголовке статьи, в которой речь идет о введении цифровых паспортов вакцинации в Германии: Genesene und Geimpfte; Start für den digitalen Impfnachweis ab Montag.
В четвёртую группу вошли обозначения реалий, значимых для различных отраслей общественной жизни.
В области образования в настоящее время используется целый ряд ранее неизвестных прежде понятий. Среди них Coronasemester (виртуальный семестр обучения), Coronaabitur (документ для поступления в университет, который выдаётся без выпускных экзаменов, на основе успеваемости за последние два школьных года), Servicelearning (метод преподавания и обучения, сочетающий в себе социальные обязательства с приобретением профессиональных навыков), Take-home-Exam (экзамен, который проводится виртуально между экзаменатором и кандидатом) и т.д.
Также в социально-политической и экономической жизни общества, адаптирующейся к экстремальным условиям существования, появились новые реалии и обозначающие их неологизмы. Так, например, важное место в современном словаре медиадискурса занимают наименования всевозможных государственных социальных программ поддержки физических и юридических лиц в период коронавирусного кризиса: Coronakindergeld (финансовая поддержка для семей с детьми), Coronaprämie / Coronascheck (единовременная специальная выплата работникам), Coronarettungsschirm (федеральная финансовая программа помощи компаниям, которые несут финансовые убытки из-за пандемии). Обнаруживаются лексемы, именующие также проблемы в экономике страны: в частности, задержка (операционных) процессов из-за экономических и политических ограничений была метафорически названа Coronastau (досл. «коронавирусная пробка»). Следует отметить также языковые инновации в сфере здравоохранения: Krankschreibung per Telefon (введённое по причинам безопасности заочное оформление больничного листа), EU-Impfausweis / EU-Impfpass (общеевропейский прививочный сертификат).
В культурной и спортивной коммуникативных сферах также произошли очевидные лексические изменения. В период пандемии существовало табу на посещение публичных мест, был запрещён или ограничен доступ к массовым мероприятиям. В связи с этим возникла целая серия инноваций с определительным элементом «Geister-» (досл. «призрак»), указывающим на
фактическое отсутствие публики: Geisterveranstaltung / Geistermeisterschaft / Geisterspiel (спортивные соревнования без зрителей), Geistervorlesung (виртуальная лекция). Такая новая реалия, связанная с «фиктивным» присутствием зрителей, вызвала интерес к эмоциональному состоянию активных участников подобных встреч, что нашло своё отражение в немецком медиадискурсе: Seit zwei Spieltagen läuft die Bundesliga nun wieder - mit Geisterspielen. Hat die Abwesenheit der Fans das Spiel verändert? В приведённом в качестве примера высказывании автор анализирует, насколько меняется манера игры футболистов бундеслиги при отсутствии болельщиков.
И, наконец, в сфере развлечений у немецких граждан появились новые формы организации досуга, например, вечеринок в формате видеоконференции (Zoomparty) или свадьбы с соблюдением социальной дистанции (Abstandshochzeit). Временное закрытие границ привело к появлению понятий virtuelle Reise (виртуальное путешествие) и kontaktloses Reisen (бесконтактное путешествие, осуществляемое в одиночку). Кроме того, закрытие мест общественного питания, кафе и ресторанов популяризировало бизнес-модель Togo-Service, при которой еда и напитки продаются в режиме самовывоза.
Заключение
Проведенный в статье анализ семантики лексических инноваций в медийном дискурсе позволил сформулировать ряд выводов.
Во-первых, медийный дискурс, стараясь точнейшим образом отобразить происходящее, наиболее быстро и чутко реагирует на события в мире и стране и компенсирует отсутствие имени у новой реалии. Не всегда журналисты образуют собственные новые слова; иногда они облачают в письменную форму то, что живёт в языке в устном виде. Из профессиональных сфер коммуникации они транслируют все языковые новшества, которые могут быть интересны широкому кругу читателей. Именно поэтому тексты медийного дискурса являются надёжной основой для неологических изысканий. Коро-навирусный лексикон, будучи языковой и социальной реалией, является доказательством взаимосвязи происходящих событий и появления лексических инноваций. Проведённый лексико-семантический анализ языковых единиц, появившихся во время пандемии, позволил заключить, что наиболее значимыми элементами сложившейся эпидемиологической ситуации являются правила и защитные меры, предписанные властью для снижения риска заражения инфекцией, физические и психологические изменения, являющиеся следствием новых нормативных требований, а также отношение к ним людей, выраженное в типичном поведении приветствия этих мер или же противостояния им. Частотными являются инновационные наименования в сферах политики, образования, здравоохранения и спорта, социальной и культурной жизни, области досуга и развлечений. Изучение корпуса примеров позволило
вывить синонимические, антонимические и гиперо-гипонимические отношения в рамках изучаемой лексической группы, что свидетельствует о появлении в немецком дискурсе новой, не до конца изученной подсистемы, описывающей значимый период в жизни немецкого народа.
Во-вторых, наиболее важными путями пополнения рассматриваемой словарной группы являются словообразование, семантическая деривация и заимствование. Изученный пласт лексики состоит преимущественно из сложных слов; отмечаются немногочисленные случаи конверсии, а также любопытные примеры сокращённых слов и словосочетаний. Другим продуктивным способом образования инноваций является семантическая деривация: расширение значения, метафорический перенос, детерминологизация. Наряду с устоявшимися и популярными переосмысленными формами, имеющими статус неологизма, в рассматриваемом подъязыке отмечаются и авторские окказиональные построения, не имеющие широкой представленности в медийном дискурсе. Заимствования из английского языка также играют важную роль в расширении рассматриваемого лексикона.
В-третьих, несмотря на предпринимаемые лексикографами попытки в полной мере отразить языковую реальность настоящего момента, всё-таки остаётся много нерешённых вопросов, связанных с её кодификацией. Зачастую лексикография просто не успевает отслеживать и фиксировать бурные изменения в данном тематическом словаре, что обусловливает наличие разногласий среди составителей словарей неологизмов. Одни источники не торопятся реагировать на появление нового массива слов; другие - не рискуют кодифицировать всё, что производит современная коммуникация. В этом отношении медийный дискурс представляет собой важный инструмент обнаружения и распространения в социуме языковых новшеств: в опоре на медийные тексты составители открытых электронных словарных ресурсов ведут учёт разного рода новообразований и вновь поступивших в язык-реципиент заимствований. Однако в этом случае неизбежно присутствие в каталоге большого числа окказионализмов. Даже если новое слово всё-таки попадает в словарь, велика вероятность его неполного описания. Очевидно, что стилистический аспект лексического значения большинства инноваций, оценка его коннотативной составляющей (степени стилистической снижен-ности) и других существенных параметров семантики пока не нашли полного понимания и отражения в современной лексикографии и ждут оценки авторов словарей.
Как показал проведённый анализ, исследуемый пласт лексики характеризуется словотворчеством, лингвистической изобретательностью и юмором. Представленный в работе спектр номинаций лишь отчасти демонстрирует широту неологического корпуса рассмотренной тематики: он, без сомнения, много шире, постоянно пополняется и поэтому требует дальнейшего всестороннего изучения.
Список литературы
1. Pandemie der Wörter: Corona bringt 1.000 neue Wortbildungen hervor [Электронный ресурс]. - URL: https://www.zdf.de/nachrichten/panorama/corona-krise-woerter-100.html (дата обращения: 28.06.2023).
2. DWDS - Themenglossar zur COVID-19-Pandemie [Электронный ресурс]. -URL: https://www.dwds.de/themenglossar/Corona (дата обращения: 28.06.2023).
3. Neologismenwörterbuch: Neuer Wortschatz rund um die Coronapandemie [Электронный ресурс]. - URL: https://www. https://www.owid.de/docs/neo/listen/ corona.jsp# (дата обращения: 28.06.2023).
4. Буренкова С.В. Новое в лексике немецкого языка (на материале лексикона пандемии коронавируса) // Омские социально-гуманитарные чтения - 2021: материалы XIV Междунар. науч.-практ. конф. - Омск, 2021. - С. 251-256.
5. Игнатова Е.М., Пивоварова Е.В. Орфографические особенности, семантические связи и способы перевода композитообразований концептосферы "Corona" (на материале немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2021. - Т. 14, № 4. - С. 1148-1154.
6. Нефедова Л. А. О дискурсивной маркированности «коронной» лексики в современном немецком языке // Лингвокультурные аспекты глобализационных процессов: социокультурный контекст и динамика речевых практик: тез. докл. II Меж-дунар. науч.-практ. конф. - М., 2021. - С. 95-96.
7. Шемчук Ю.М. Лексические изменения в немецком языке под влиянием пандемии коронавируса (на примере неологизмов спортивной тематики) [Электронный ресурс]. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-izmeneniya-v-nemetskom-yazyke-pod-vliyaniem-pandemii-koronavirusa-na-primere-neologizmov-sportivnoy-tematiki (дата обращения: 28.07.2023).
8. Süddeutsche Zeitung. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.sued-deutsche.de/ (дата обращения: 28.06.2023).
9. Frankfurter Allgemeine Zeitung [Электронный ресурс]. - URL: https://www.faz.net/aktuell/(дата обращения: 28.06.2023).
10. Die Zeit [Электронный ресурс]. - URL: https://www.zeit.de/index (дата обращения: 28.06.2023).
11. Tagesschau [Электронный ресурс]. - URL: https://www.tagesschau.de/ (дата обращения: 28.06.2023).
12. Шалина Л.В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике / Известия ПГПУ - 2007. - № 4(8) [Электронный ресурс]. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-suschnosti-neologizma-v-sovremennoy-ling-vistike (дата обращения: 28.06.2023).
13. Гак В. Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов: сб. ст. / отв. ред. Н.З. Котелова. - Л.: Наука, 1978. - С. 37-52.
14. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. - М.: Педагогика-пресс, 1994. - 247 с.
15. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. - М.: Высшая школа, 1991. - 96 с.
16. Polenz P. Geschichte der deutschen Sprache. - Berlin, NY, 2002. - 238 S.
17. Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Менеджер, 2000. - 192 с.
18. Шанский М.Н. Лексикология современного русского языка. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 304 с.
19. Словарь лингвистических терминов / под ред. О.С. Ахманова. - М.: УРСС, 2004. - 569 с.
20. Корниенко В.В. Особенности формирования неологизмов в английском языке и способы их перевода // Наука и современность. - 2010. - № 4-2. - С. 115-120.
21. Сенько Е.В. Теоретические основы неологии. - Владикавказ: Изд-во Се-веро-Осетин. гос. ун-та им. К. Л. Хетагурова, 2001. - 107 с.
22. Дейк Т.А. К определению дискурса. - Лондон, 1998. - 344 с.
23. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / отв. ред. В.И. Карасик, Г.Г. Слышкина. -Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2000. - С. 5-20.
24. Добросклонская Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10: Журналистика.. - 2006. -№ 2. - С. 20-23.
25. Кардумян М.С. Дискурс масс-медиа: основные признаки, характеристики и функции // Язык. Текст. Дискурс. - Ставрополь: Изд-во Сев.-Кавказ. федер. ун-та, 2010. - № 8. - С. 385-394.
26. DUDEN. Wörterbuch. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.duden.de/ woerterbuch (дата обращения 28.06.2023).
References
1. Pandemie der Wörter: Corona bringt 1.000 neue Wortbildungen hervor. Available at: https://www.zdf.de/nachrichten/panorama/corona-krise-woerter-100.html (accessed 28.06.2023).
2. DWDS - Themenglossar zur COVID-19-Pandemie. Available at: https://www.dwds.de/themenglossar/Corona (accessed 28.06.2023).
3. Neologismenwörterbuch: Neuer Wortschatz rund um die Coronapandemie. Available at: https://www.https://www.owid.de/docs/neo/listen/corona.jsp# (accessed 28.06.2023).
4. Burenkova S.V. Novoe v leksike nemetskogo iazyka (na materiale leksikona pandemii koronavirusa) [New in the vocabulary of the German language (based on the vocabulary of the Coronavirus pandemic)]. Omskie sotsial'no-gumanitarnye chteniia - 2021. Proc. of 14th Int. Acad. Conf. Omsk, 2021, pp. 251-256.
5. Ignatova E.M., Pivovarova E.V. Orfograficheskie osobennosti, semanticheskie sviazi i sposoby perevoda kompozitoobrazovanii kontseptosfery "Corona" (na materiale nemetskogo iazyka) [Orthographic peculiarities, semantic relations and ways of translating composites of "Corona" conceptual sphere (by the material of the German language)]. Filo-logicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2021, vol. 14, no. 4, pp. 1148-1154.
6. Nefedova L.A. O diskursivnoi markirovannosti "koronnoi" leksiki v sovremen-nom nemetskom iazyke [On discourse markedness of the coronavirus pandemic vocabulary (in the German language)]. Lingvokul'turnye aspekty globalizatsionnykh protsessov: sotsiokul'turnyi kontekst i dinamika rechevykh praktik. Proc. of 2nd. Int. Acad. Conf. Moscow, 2021, pp. 95-96.
7. Shemchuk Iu.M. Leksicheskie izmeneniia v nemetskom iazyke pod vliianiem pandemii koronavirusa (na primere neologizmov sportivnoi tematiki) [Lexical changes in the German language under the influence of the coronavirus pandemic (the case of neologisms of sports topics)]. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-izmeneniya-v-nemetskom-yazyke-pod-vliyaniem-pandemii-koronavirusa-na-primere-neologizmov-sportivnoy-tematiki (accessed 28.07.2023).
8. Süddeutsche Zeitung. Available at: https://www.sueddeutsche.de/ (accessed 28.06.2023).
9. Frankfurter Allgemeine Zeitung. Available at: https://www.faz.net/aktuell/ (accessed 28.06.2023).
10. Die Zeit. Available at: https://www.zeit.de/index (accessed 28.06.2023).
11. Tagesschau. Available at: https://www.tagesschau.de/ (accessed 28.06.2023).
12. Shalina L.V. K voprosu o sushchnosti neologizma v sovremennoi lingvistike [On the question of the neologism essence in modern linguistics]. Izvestiia PGPU, 2007, no. 4, available at: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-suschnosti-neologizma-v-sovremennoy-lingvistike (accessed 28.06.2023).
13. Gak V.G. O sovremennoi frantsuzskoi neologii [About modern French neology]. Novye slova i slovari novykh slov. Ed. N.Z. Kotelov. Leningrad, Nauka, 1978, pp. 37-52.
14. Kostomarov V.G. Iazykovoi vkus epokhi: Iz nabliudenii nad rechevoi praktikoi mass-media [Linguistic taste of the era: Observations of speech practices in the media]. Moscow, Pedagogika-press, 1994, 247 p.
15. Rozen E.V. Nemetskaia leksika: istoriia i sovremennost' [German vocabulary: History and modernity]. Moscow, Vysshaia shkola, 1991, 96 p.
16. Polenz P. Geschichte der deutschen Sprache. Berlin, New York, 2002, 238 p.
17. Rozen E.V. Na poroge XXI veka. Novye slova i slovosochetaniia v nemetskom iazyke [On the threshold of the 21st century. New words and phrases in German]. Moscow, Menedzher, 2000, 192 p.
18. Shanskii M.N. Leksikologiia sovremennogo russkogo iazyka [Lexicology of the modern Russian language]. Moscow, LKI, 2007, 304 p.
19. Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Ed. O.S. Akhmanov. Moscow, URSS, 2004, 569 p.
20. Kornienko V.V. Osobennosti formirovaniia neologizmov v angliiskom iazyke i sposoby ikh perevoda [Features of neologisms formation in English and methods of their translation]. Nauka i sovremennost', 2010, no. 4-2, pp. 115-120.
21. Sen'ko E.V. Teoreticheskie osnovy neologii [Theoretical foundations of neology]. Vladikavkaz, NOSU, 2001, 107 p.
22. Dijk T.A. Discourse and context (Russ. ed.: Deik T.A. K opredeleniiu diskursa. London, 1998, 344 p.).
23. Karasik V.I. O tipakh diskursa [On types of discourse]. Iazykovaia lichnost': in-stitutsional'nyi i personal'nyi diskurs. Eds. V.I. Karasik, G.G. Slyshkina. Volgograd, VSPU Peremena, 2000, pp. 5-20.
24. Dobrosklonskaia T.G. Mediadiskurs kak ob"ekt lingvistiki i mezhkul'turnoi kommunikatsii [Media discourse as an object of linguistics and intercultural communication]. VestnikMoskovskogo universiteta. Seriia. 10. Zhurnalistika, 2006, no. 2, pp. 20-23.
25. Kardumian M.S. Diskurs mass-media: osnovnye priznaki, kharakteristiki i funktsii [Mass media discourse: Main features, characteristics and functions]. Iazyk. Tekst. Diskurs. Severo-Kavkazskii federal'nyi universitet (Stavropol'), 2010, no. 8, pp. 385-394.
26. DUDEN. Wörterbuch. Available at: https://www.duden.de/woerterbuch (accessed 28.06.2023).
Сведения об авторах
КИСЕЛЁВА Надежда Михайловна
e-mail: kisseljova.nadja@mail.ru
Кандидат филологических наук, доцент, доцент, кафедра немецкого языка и межкультурной коммуникации, Омский государственный педагогический университет (Омск, Российская Федерация)
ШНЯКИНА Наталья Юрьевна
e-mail: zeral@list.ru
About the authors
Nadezhda M. KISELEVA
e-mail: kisseljova.nadja@mail.ru
Cand. Sc. (Philology), Associate Professor, Department of the German Language and Intercultural Communication, Omsk State Pedagogical University (Omsk, Russian Federation)
Natalia Yu. SHNYAKINA
e-mail: zeral@list.ru
Доктор филологических наук, доцент, Doctor of Philology, Professor, Department
профессор кафедры немецкого языка и of the German Language and Intercultural
межкультурной коммуникации, Омский Communication, Omsk State Pedagogical
государственный педагогический уни- University (Omsk, Russian Federation) верситет (Омск, Российская Федерация)
Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки.
Конфликт интересов. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Вклад авторов равноценен.
Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:
Киселева, Н.М. О семантике немецких медийных лексических инноваций в период коронавирусной пандемии / Н.М. Киселева, Н.Ю. Шнякина // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2023. - № 3. - С. 22-40.
Please cite this article in English as:
Kiseleva N.M., Shnyakina N.Yu. On the semantics of german media lexical innovations during the coronavirus pandemic. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2023, no. 3, pp. 22-40 (In Russian).