Научная статья на тему 'О роли эстетической составляющей лингвокультурного наследия М. В. Ломоносова'

О роли эстетической составляющей лингвокультурного наследия М. В. Ломоносова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
411
36
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
М. В. ЛОМОНОСОВ / M. V. LOMONOSOV / ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ / ЯЗЫКОВОЙ ЭСТЕТИЧЕСКИЙ ИДЕАЛ / THE LANGUAGE AESTHETIC IDEAL / ЦЕННОСТНЫЙ СМЫСЛ ТЕКСТА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА / LINGUISTIC-CULTURAL HERITAGE / THE LINGUISTIC-CULTURAL TEXT'S CHARACTERISTIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Левушкина Ольга Николаевна

В данной статье предпринята попытка описать поэтические и научные филологические работы М. В. Ломоносова с лингвокультурологической точки зрения и выявить языковой эстетический идеал поэта и ученого, отражающий его ценностные ориентации. В качестве примера дана лингвокультурологическая характеристика его высказывания о русском языке из предисловия к «Русской грамматике».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотр
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ROLE OF AESTHETIC COMPONENT OF LINGUACULTURAL HERITAGE OF M. V. LOMONOSOV

In this article the author attempts to describe the poetic and scientific philological works M. V. Lomonosov with linguistic-cultural point of view and identify the language aesthetic ideal of the poet and scientist, reflecting its value orientations. As an example the linguisticcultural characteristic of his statements about the Russian language from the preface to the «Russian grammar».

Текст научной работы на тему «О роли эстетической составляющей лингвокультурного наследия М. В. Ломоносова»

#

О РОЛИ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ М. В. ЛОМОНОСОВА

ON THE ROLE OF AESTHETIC COMPONENT OF LINGUACULTURAL HERITAGE OF M. V. LOMONOSOV

О. Н. Левушкина

В данной статье предпринята попытка описать поэтические и научные филологические работы М. В. Ломоносова с лингвокультурологической точки зрения и выявить языковой эстетический идеал поэта и ученого, отражающий его ценностные ориентации. В качестве примера дана лингво-культурологическая характеристика его высказывания о русском языке из предисловия к «Русской грамматике».

Ключевые слова: М. В. Ломоносов, лингвокультур-ное наследие, языковой эстетический идеал, ценностный смысл текста, лингвокультурологиче-ская характеристика текста.

O. N. Levushkina

In this article the author attempts to describe the poetic and scientific philological works M. V. Lomonosov with linguistic-cultural point of view and identify the language aesthetic ideal of the poet and scientist, reflecting its value orientations. As an example the linguistic-cultural characteristic of his statements about the Russian language from the preface to the «Russian grammar».

Keywords: M. V. Lomonosov, linguistic-cultural heritage, the language aesthetic ideal, the linguistic-cultural text's characteristic.

В настоящее время, когда формирование ценностных ориентаций личности учащегося ставится во главу угла российского образования, когда обучать русскому языку в отрыве от культуры становится невозможным, обращение к наследию М. В. Ломоносова при обучении русскому языку становится как никогда актуальным.

Принято считать, что именно в работах Михаила Васильевича Ломоносова зародились идеи о том, что в любом языке, в том числе и русском, отражаются национальный дух, особенности национальной ментальности.

Одной из первых известных филологических работ М. В. Ломоносова стало «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором он провозглашал и обосновывал принципы нового русского стихосложения и настаивал на том, чтобы эти правила были основаны на природе русского языка и способствовали реализации всех его богатейших возможностей.

В знаменитой «Российской грамматике» находим мысли о неразрывной связи языка и национальной мен-тальности, языка и духовной жизни народа в приложении к различному грамматическому материалу. Так, излагая материал о падежах в русском языке, ученый рассказывает о падежной системе в латинском и греческом, немецком, французском, итальянском (§ 57) и отмечает, что «свойства имен общи всем языкам», однако некоторые особенности языка «и от собственной склонности каждого народа происходят». Например, русский и итальянский языки имеют увеличительные имена, представляющие вещь огромную: casa, casaccia, casone; дворъ, дворина, дворище. «Напротив того, немцы и французы таковых имен не имеют. Подобным образом умалительных имен,

как дворикъ, платьице, дтвушка, не во всяком языке равное довольство. Российский и италиянский весьма оными богаты, немецкий скуден, французский еще скуднее» [1]. Отмечает такое, например, «особливое свойство простого российского языка», как наличие глаголов, «изображающих скорые действия, которые производятся от прошедших неопределенных: от глядплъ - глядь; от бря-калъ - брякъ; от хваталъ - хвать; от совалъ - совъ; от пы-халъ - пыхъ» [1].

Различные грамматические категории русского языка М. В. Ломоносов описывает в сопоставлении с аналогичными в других языках, родственных и не родственных русскому. Например, описывая категорию времени в русском языке (§ 64), отмечает: «Всех сих времен знаменова-ние должно быть во всяком языке довольно. Меньшее число недостаток, большее избыток причиняет» - и приводит примеры недостатка «в еврейском языке (§ 65), который настоящего времени не имеет, и причастие служит ему вместо оного» и избытка (§ 66), который «в некоторых языках весьма знатен», в греческом, где «глаголы до девяти времен простираются», по сравнению, например, с латинским, который «пятью временами доволен» [1].

В «Предисловии о пользе книг церковных в российском языке» М. В. Ломоносов подчеркивает великую роль книг церковных, которые, будучи переведены на родной язык, оказали большое влияние на развитие не только литературного языка, но и культуры народа в целом. Свои мысли автор доказывает опять же «сравнением российского языка с другими».

Таким образом, в лингвистическом наследии М. В. Ломоносова можно обнаружить немало фактов, доказывающих, что языковой материал рассматривался им в нераз-

Ф

рывной связи с культурой носителей языка. В то же время в художественных текстах, принадлежащих перу этого замечательного ученого, как в большинстве художественных текстов вообще, заключена культурная информация (ср.: «...текст - конденсатор культурной памяти» Ю. М. Лотмана). В художественных произведениях М. В. Ломоносова отражено как эстетическое осмысление им окружающего мира, его целей и мотивов, «культурологического тезауруса» [2, с. 119], так и соотнесенность произведения «с культурными константами, с поэтической картиной мира народа в ее текстовом воплощении» [2, с. 119].

На основании всего сказанного мы делаем вывод о том, что лингвистические работы ученого и произведения его художественного творчества можно назвать лингво-культурным наследием.

Несмотря на разносторонность научных интересов, вся жизнь М. В. Ломоносова, как он сам отмечал незадолго до смерти, была посвящена прежде всего тому, чтобы «стиль российский... несравненно вычистился... и много способнее стал к выражению идей трудных». Поэтому определяющими в его многогранном наследии являются работы, связанные с языком, а значит, филологические научные труды, в которых он изложил свои представления об эталонной, совершенной и эстетически приемлемой речи, и поэтические произведения, в которых воплотил свой эстетический языковой идеал, под которым в методике преподавания русского языка принято понимать «совокупность представлений языковой личности о свойствах русского языка, вызывающих эстетическое наслаждение, о совершенной (идеальной) речи и критериев, с позиций которых оценивается степень совершенства/несовершенства речевого высказывания» [3, с. 5].

В лингвистических работах великий мыслитель описал русский язык как эстетический языковой идеал. Недаром в предисловии к «Российской грамматике» он оценивает русский язык именно с точки зрения его составляющих, отмечая наличие в русском языке «великолепия ишпанского, живости французского, крепости немецкого, нежности ита-лиянского, сверх того богатства и сильной в изображениях краткости греческого и латинского языка». Говорит о том, что русскому языку подвластны и «сильное красноречие Цицероново», и «великолепная Вергилиева важность», и «Овидиево приятное витийство». О том, что на русском языке можно выразить «тончайшие философские воображения и рассуждения, многоразличные естественные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира и в человеческих обращениях». Ученый провозглашает здравицу русскому языку: «возрастет и российского слова исправность в богатстве, красоте и силе».

Заслугой создателя «Российской грамматики» стало его стремление, «наблюдая равность слога», узаконить нормы современного ему русского языка, что способствовало бы выведению речи соотечественников (а значит, и их сознания) на более высокий уровень. В. П. Евтюхин отмечает: «"Российская грамматика" — отчетливо нормативно ориентированная грамматика (ср., напр.: «Говорят иные: хочем, хочете, хочут, однако непристойно»; «Весь-

ма погрешают те, которые по свойству чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют <...> идучи я в школу, встрптился со мной пр'1ятель» и т. п.). Собственно, в условиях становления нового литературного языка русского общества, в процессе поиска языка новой литературы это было веление времени. И Ломоносов хорошо понимал это, став и в теории, и в практике одним из творцов современного русского литературного языка» [4]. Отметим, что речь, соответствующая языковым нормам, соответствует эстетическому языковому идеалу, заложенному в самом языке.

Создание ученым теории трех стилей также преследовало цель показать возможность русского языка «великолепные мысли сугубо возвысить», поскольку русский народ «по важности освященного места церкви божией и для древности» чувствует «в себе к славенскому языку некоторое особливое почитание». М. В. Ломоносов пытался научить русских людей «разбирать высокие слова от подлых и употреблять их в приличных местах по достоинству предлагаемой материи», сохранить русский язык «старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного славенского языка» от «диких и странных слов. входящих к нам из чужих языков».

Насколько это положение верно, мы можем судить по современному состоянию русского языка, в котором преобразованиями в жизни и сознании людей, произошедшими на протяжении XX в., был практически уничтожен высокий стиль, который в силу того, что обслуживает освященные сферы жизни, был сакральным. Именно поэтому церковнославянизмы являются его неотъемлемой частью. Изгнание из сознания русского человека всего, что было связано с религией, привело к тому, что многие церковнославянизмы либо устарели, либо были переосмыслены (утрата связи с сакральной сферой привела к опрощению смысла, к переходу их в средний или даже низкий стиль). Именно с этим процессом современный лингвист В. В. Колесов связывает чрезмерную тягу современного русского языка к «чужому» слову и называет шквал заимствований, ринувшихся в русский язык на рубеже ХХ-ХХ1 вв., «помутнением языкового сознания». Поскольку язык не терпит пустоты, на место церковнославянизмов стали проникать в русский язык заимствования, отстраняя наш «великий и могучий» от духовных национальных истоков. По мнению В. В. Колесова, разрушение системы русских слов ведет к нарушению национальной формы сознания [5, с. 204]. По свидетельству ученых, заимствования в современном русском языке составляют не только важный пласт книжной лексики, но и до 80% лексики в словарях жаргона [5, с. 200]

Каким важным и справедливым оказалось наставление М. В. Ломоносова: «Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку не подвержен утвердится, коль долго церковь российская славословием божиим на славенском языке украшаться будет».

В. Б. Евтюхин справедливо отмечает: «"Российская грамматика" — это не холодный труд кабинетного ученого. В ней бьется пульс Человека-творца, человеческого

разума как отражения разума Божественного. Божественный разум, разум человеческий, красота творения и "красота", "чистота" и великолепие русского языка как части этого творения - вот опорные точки труда, именуемого "Российской грамматикой"» [4].

Рассмотрим, как работа с известным высказыванием М. В. Ломоносова о русском языке, вошедшим в предисловие к «Российской грамматике», способствует формированию у учащихся, с одной стороны, «культурно-интеллектуального взгляда на язык» [5, с. 33], с другой - языкового эстетического идеала.

«Карл Пятый, римский император, говаривал, что иш-панским языком с богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятельми, италиянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка.» [1].

Анализируя, как ведется работа на уроках с «бессмертным дифирамбом» (А. К. Югов) М. В. Ломоносова, А. Д. Дейкина отмечает, что высказывание воздействует прежде всего эмоционально, создавая положительное впечатление в сознании детей. Этот текст-оценка позволяет на положительном эмоциональном фоне закрепить идею текста. Полному же осознанию идеи текста («им со всеми оными говорить пристойно») на интеллектуальном уровне способствует вычленение составляющих ее частей - названных автором свойств русского языка: «великолепие. живость. крепость. нежность. богатство. сильную в изображении краткость». По мнению ученого, данное высказывание-оценка благодаря «своеобразному синтезу логики и образов» воспринимается в «единстве понимания и переживания» [6, с. 37]. Рациональные вопросы, направленные на понимание формы и содержания данного текста, помогают учащимся уяснить суть авторского взгляда на родной язык и суть авторской оценки испанского, французского, немецкого, итальянского и русского языков.

Ломоносовский текст состоит из трех предложений. В первом дается оценка четырех языков (испанского, французского, немецкого, итальянского) посредством характеристики того, с кем на этом языке «говорить прилично»: испанским - с богом, французским - с друзьями, немецким - «с неприятельми», итальянским - с женским полом. Весомость этой оценке придает ссылка на автора этой оценки - на Карла Пятого, римского императора. В основе структуры второго предложения лежит «логико-синтаксическое построение: "если бы он. то, конечно."» [6, с. 37] и противопоставление мысли, высказанной в первом предложении, мысли, высказанной в третьем, с помощью союза но. Третье предложение содержит перечисление качеств русского языка, воплотившего в себе главные достоинства других языков: «великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого,

нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображении краткость греческого и латинского языка». Осознание учащимися логической структуры высказывания позволяет им, поняв логическую и смысловую связь первого и третьего предложений, ответить на вопросы, способствующие пониманию сущности оценочного авторского взгляда не только на русский, но и другие языки: Почему испанским языком, по мнению Карла Пятого, можно говорить с богом, французским - с друзьями и т. д.? (Испанским языком можно говорить с богом, потому что ему свойственно великолепие, французским можно говорить с друзьями, потому что ему свойственна живость и т. д.) Почему в списке языков, известных Карлу Пятому, нет русского языка? Почему среди всех языков следует, по мнению М. В. Ломоносова, знать русский [6, с. 37]?

Таким образом, интегративная мысль текста - не только перечисление достоинств русского языка как совокупности качеств, свойственных другим названным языкам, главное в том, что русским языком «со всеми оными говорить пристойно».

Кроме того, как отмечает А. Д. Дейкина, чрезвычайно важен мотивационный момент в работе с данным текстом, содержащим «мотивационную ориентировку» («если бы он русскому языку был искусен»). В результате работы с данным текстом учащиеся делают вывод о том, что необходимо «учиться быть искусным» во владении русским языком. Для обогащения речи учащихся после такого занятия дети заучивают наизусть дифирамб русскому языку.

По аналогии с данной лингвокультурологической характеристикой текста на следующем уроке можно продолжить работу с высказыванием М. В. Ломоносова о языке и углубить произведенный на предыдущем занятии личностный, языковедческий, культурологический и мотивирующий эффект. Сделать это мы предлагаем, проведя лингвокультурологическую характеристику фрагментов высказывания М. В. Ломоносова, «обрамляющих» приведенное выше.

Так, в Предисловии к «Российской грамматике» его предваряет следующий фрагмент:

«Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным росиянам, которые больше к чужим языкам, нежели к своему трудов прилагали. Но кто не упрежденный великими о других мнениями, прострет в него разум и с прилежанием вникнет, со мною согласится» [1].

Для осознания смыслов этот фрагмента высказывания зададим вопросы:

• Какую оценку русскому языку дает М. В. Ломоносов в этом фрагменте? (Язык российский - «повелитель многих языков», «велик перед всеми в Европе» «не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием».)

• Какие слова вам мешали понять высказывание писателя? (Токмо, купно, сие, довольствие, упрежденный,

$

прострет, прилежание.) Проверьте себя по словарю. Какой словарь поможет вам в этом? (Словарь В. И. Даля.)

• Кто, по мнению М. В. Ломоносова, не в состоянии оценить достоинства русского языка? («Иностранные и некоторые природные росияне, которые больше к чужим языкам, нежели к своему трудов прилагали», то есть иностранцы и люди, кто больше усилий потратили на изучение иностранных языков, нежели на изучение своего родного языка.)

• Как вы думаете, какова оценка автором таких русских людей? (Русский - как иностранец в своем языке, в своей стране, в своей культуре.)

• Что, по мнению М. В. Ломоносова, нужно сделать, чтобы понять величие русского языка?

• Выскажите мысль Ломоносова своими словами.

• Сформулируйте кратко основную мысль этого фрагмента (Русский язык велик, но, чтобы оценить его достоинства, необходимо его глубоко изучать.)

Фрагмент, который в Предисловии завершает высказывание М. В. Ломоносова о русском языке:

«Сильное красноречие Цицероново, великолепная Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке. Тончайшие философские воображения и рассуждения, многоразличные естественные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира и в человеческих обращениях, имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи. И ежели чего точно изобразить не можем, не языку нашему, но недовольному своему в ней искусству приписывать долженствуем. Кто отчасу далее в нем углубляется, употребляя предводителем общее философское понятие о человеческом слове, тот увидит безмерно широкое поле или, лучше сказать, едва пределы имеющее море...» [1].

Охарактеризовать данный фрагмент текста с точки зрения лингвокультурологии можно, использовав следующие вопросы и задания:

• Достоинства какого национального языка, по мнению М. В. Ломоносова, присущи русскому языку?

• Носителями какого языка и представителями какой культуры являются Цицерон, Вергилий, Овидий? (Цицерон (106-43 гг. до н. э.), Вергилий (70-19 гг. до н. э.), Овидий (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) являются носителями латинского языка, представителями культуры Древнего Рима.)

• Как вы думаете, почему Ломоносов отмечает Цицероново красноречие? (Цицерон Марк Туллий - римский государственный деятель, выдающийся оратор и литератор, популяризатор греческой философии. Он впервые сделал латинский язык полноправным средством выражения философских идей. Марк Туллий Цицерон был одним из последователей учения о риторике, его сенатские речи стали образцами ораторского искусства.)

• Красноречие и великолепная важность - в чем разница этой характеристики писателей? Что подчеркнул М. В Ломоносов, отмечая великолепную Вергилиеву важность? (Публий Вергилий Марон был величайшим поэтом Древнего Рима, автором Энеиды - эпоса, воспевающего ле-

гендарное происхождение римского народа. Имя Вергилия и при жизни, и при смерти было окружено поклонением. В античной Италии в честь Вергилия возводились храмы. На протяжении столетий профессиональные декламаторы устраивали в Риме публичные исполнения Вергилия. Христианская церковь признала его пророком. Существует легенда, что апостол Павел сокрушенно рыдал на могиле Вергилия. Некоторые исследователи и поныне считают Вергилия лучшим образцом для современных англоязычных поэтов. Нормативный стиль и синтаксис современных романских языков отчасти восходит также к Вергилию. Высшее проявление значения, приписываемого средними веками Вергилию, - это роль, которую ему дает Данте в "Divina Comedia", выбрав его как представителя самой глубокой человеческой мудрости и сделав его своим руководителем и проводником по кругам ада.)

• Сравните акцент, сделанный М. В. Ломоносовым в этом фрагменте на великолепной Вергилиевой важности, с упоминанием Карла V о великолепии испанского языка, благодаря которому, по мнению автора, им можно разговаривать с Богом. (Упоминая о великолепной Вергилиевой важности, М. В. Ломоносов акцентирует внимание на высшей миссии, которую выполняет Вергилий в общечеловеческой культуре.)

• Как характеризует древнеримского писателя Овидия упоминание о его приятном витийстве? Объясните значение слова витийство. (Особенностью творчества Овидия были отсутствие социальной и философской проблематики, остроумная и эффектная ироническая игра традиционными литературными мотивами. Произведения Овидия отличаются виртуозной легкостью и гибкостью стиха, которым он владел в совершенстве.)

• Как характеризует русский язык М. В. Ломоносов, говоря, что «сильное красноречие Цицероново, великолепная Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке»? (Ломоносов говорит о достоинствах русского языка: с помощью русского языка можно красноречиво убеждать, воплощать «философские воображения и рассуждения» (как Цицерон), можно познать и сформулировать всю глубину сакральных смыслов культуры, можно выразить «естественные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира» (как Вергилий), можно легко играть смыслами и словами и отразить «естественные свойства и перемены, бывающие... в человеческих обращениях» (как Овидий).)

• Прочитайте фразу, в которой М. В. Ломоносов соотносит достоинства языка и уровень нашего владения им? («И ежели чего точно изобразить не можем, не языку нашему, но недовольному своему в нем искусству приписывать долженствуем».)

• Что должен сделать русский человек, чтобы выразить все возможные чувства и мысли на родном языке? (Необходимо в совершенстве овладеть родным языком, свое «искусство» в нем.)

• Как М. В. Ломоносов подчеркивает неисчерпаемость и неограниченные возможности русского языка?

$

(Писатель сравнивает русский язык с широким полем, с безбрежным морем.)

• Что необходимо сделать, чтобы понять неограниченные возможности родного языка? (Кто глубоко изучает русский язык, тот видит, что он велик, как широкое поле, как море.)

Для того чтобы выстроить целостное представление о высказывании М. В. Ломоносова, предлагаем в заключение второго урока составить из трех фрагментов единый текст, объяснив логику развития мысли автора, сравнить полученный результат с авторским текстом. После глубокого анализа первого и последнего фрагментов, «воссоздания» единого текста можно предложить детям кратко сформулировать основную мысль каждого фрагмента своими словами и написать краткое изложение по единому тексту, сохранив мотивирующую составляющую (то есть мысли о том, что необходимо сделать, чтобы оценить возможности русского языка).

Таким образом, обращение к «бессмертному дифирамбу» русскому языку М. В. Ломоносова, в котором воспеты «величие и мощь русского языка, его всеотзыв-ность, всепроникновенность, неисчерпаемая многовид-ность и разнозвучность» [7, с. 11], позволяет учащимся сделать вывод о том, что русский язык обладает всеми качествами эстетического идеала. Целенаправленный анализ текста формирует у детей ценностный взгляд на

родной язык, позволяет им осознать родной язык как

национально-культурное достояние, развивает языковой эстетический идеал.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений: в 10 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. Т. 7: Труды по филологии 1739-1758 гг. 993 с.

2. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2007.

3. Кулаева Г. М. Эстетический идеал в системе формирования ценностного отношения учащихся к русскому языку: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 2008.

4. Евтюхин В. Б. «Российская Грамматика» М. В. Ломоносова // Архив Петербургской русистики [Электронный ресурс]. URL: http://www. ruthenia.ru (дата обращения 22.12.2011).

5. Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004.

6. Дейкина А. Д. Формирование у школьников взгляда на русский язык // Науч. тр. Моск. пед. гос. ун-та им. В. И. Ленина. М., 1994. С. 31-41.

7. Югов А. К. Думы о русском слове. М., 1972.

# Ф

МЕТОДИКА РАБОТЫ НА КРАТКОСРОЧНЫХ КУРСАХ И ФАКУЛЬТАТИВНЫХ ЗАНЯТИЯХ ПО АУДИРОВАНИЮ И ФОНЕТИКЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

TECHNIQUE OF WORK ON SHORT-TERM RATES AND FACULTATIVE EMPLOYMENTS ON AUDITION AND PHONETICS AT TRAINING TO RUSSIAN AS FOREIGN

Л. А. Батурина, Г. В. Воробьёва

В целях интенсификации работы на краткосрочных курсах по русскому языку для иностранных студентов были разработаны методические указания по фонетике и аудированию. Пособия создавались с учетом приобретенных студентами ранее умений и навыков. Все собранные материалы обладают лингвокультуро-логическим потенциалом, что, безусловно, важно для межкультурного взаимодействия в процессе обучения студентов-иностранцев. Указаны перспективы развития данного исследования, в частности, определена необходимость разработки комплексного подхода к созданию подобного рода пособий.

Ключевые слова: фонетика, аудирование, создать пособие, краткосрочные курсы, русский язык как иностранный.

L. A. Baturina, G. V. Vorobjeva

With a view of an intensification of work on short-term rates on Russian for foreign students methodical instructions on phonetics and audition have been developed. Manuals were created in view of the skills got earlier by students. All collected materials possess linguistic culturological potential, that, it is undoubtedly, important for intercultural interaction during training students - foreigners. Prospects of development of the given research are specified, in particular, necessity of development of the complex approach to creation of a similar sort of manuals is determined.

Keywords: the phonetics, audition, to create the manual, short-term rates, the Russian language as foreign.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.