Научная статья на тему 'О речевом взаимодействии судьи с представителями обвинения и защиты в жанре судебного допроса'

О речевом взаимодействии судьи с представителями обвинения и защиты в жанре судебного допроса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
257
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский / жанр / коммуникация / русский / судебный допрос / судья / тактики / communication / courtroom / English / examination / genre / judge / Russian / tactics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т В. Дубровская

В настоящей статье автор исследует типичные ситуации речевого взаимодействия русских и английских судей с представителями обвинения и защиты, выделяет коммуникативные тактики, применяемые судьями. Также отмечена национально-культурная специфика судебной коммуникации в ходе судебного допроса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Speech interaction between the judge and lawyers of prosecution and defence in the genre of courtroom examination

In the present article the author explores typical situations of interaction between Russian or English judges on one side, and lawyers of prosecution and defence on the other side. Communicative tactics deployed by judges have been distinguished. Some nationally and culturally specific features of courtroom examination have been pointed out.

Текст научной работы на тему «О речевом взаимодействии судьи с представителями обвинения и защиты в жанре судебного допроса»

УДК 81'82 ББК 81.2-5

Т.В. Дубровская*

О РЕЧЕВОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ СУДЬИ С ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ ОБВИНЕНИЯ И ЗАЩИТЫ В ЖАНРЕ СУДЕБНОГО ДОПРОСА

Ключевые слова: английский, жанр, коммуникация, русский, судебный допрос, судья, тактики; communication, courtroom, English, examination, genre, judge, Russian, tactics

В настоящей статье автор исследует типичные ситуации речевого взаимодействия русских и английских судей с представителями обвинения и защиты, выделяет коммуникативные тактики, применяемые судьями. Также отмечена национально-культурная специфика судебной коммуникации в ходе судебного допроса.

In the present article the author explores typical situations of interaction between Russian or English judges on one side, and lawyers of prosecution and defence on the other side. Communicative tactics deployed by judges have been distinguished. Some nationally and culturally specific features of courtroom examination have been pointed out.

Жанр судебного допроса является комплексным жанром, в котором есть несколько участников, преследующих свои частные цели. В каждом отдельном допросе участвуют представители обвинения и защиты, свидетель, судья. Судебный допрос как жанр уже привлекал внимание отечественных и англоязычных исследователей. Однако изучались, главным образом, особенности речевого взаимодействия между свидетелем и стороной, ведущей допрос. Ученые рассматривали различные типы вопросов и составляли их классификации [1; 2; 9], отмечали асимметрию судебного допроса и неравноправие участников [10], исследовали особенности допросов «уязвимых» свидетелей, например, свидетелей, плохо владеющих языком [7].

* Дубровская Татьяна Викторовна, кандидат филологических наук, Международный независимый эколого-политологический университет (филиал), г. Пенза

В настоящей статье мы обратимся к той роли, которая отведена в судебном допросе судье. Мы считаем, что и в отечественном, и в английском судебном процессе судья всегда остается организующим центром, что находит непосредственное выражение в речи. Мы рассмотрим типичные ситуации взаимодействия русских и английских судей с представителями обвинения и защиты, тактики, применяемые судьями в этих ситуациях, а также отметим национально-культурную специфику судебной коммуникации. Материалом исследования являются стенограммы русских и английских судебных заседаний, а также ручные записи, сделанные автором (2000-2009 гг.).

Речевое поведение судьи в ходе судебного допроса во многом определяется правилами процедуры, принятыми в судебной системе того или иного типа. Английская судебная система традиционно характеризуется как состязательная, тогда как отечественная судебная система до последнего времени считалась инквизиционной системой. На разные роли судей в состязательном и инквизиционном процессах указывает английский исследователь П. Девлин: «В первом судья или присяжные являются арбитрами; они не задают вопросов и не ищут ответов; они взвешивают тот материал, который представлен им, но не несут ответственности за то, что он неполон. Во втором судья находится во главе расследования с самого начала; он, конечно же, разрешает сторонам выстроить свои дела и может полагаться на них, но именно он выясняет то, что он хочет знать» [6, с. 54] (Перевод с английского здесь и далее мой - Т.Д.).

Отметим, что с введением в 2001 году нового Уголовно-процессуального кодекса уголовный процесс в России стали характеризовать как смешанный, сочетающий в себе элементы инквизиционного и состязательного процессов [4]. В соответствии с новым

УПК РФ судья может задать вопросы свидетелю только после допроса его сторонами [5]. Что касается гражданских процессов, то в соответствии со ст. 177 Гражданского процессуального кодекса, отечественные судьи сохраняют право задавать вопросы свидетелю на любом этапе судебного допроса [3]. Отечественные судьи играют более активную роль в судебных допросах по сравнению со своими английскими коллегами, о роли которых на процессе К. Эванс отмечает: «В состязательной системе <...> судья действует как беспристрастный рефери, наблюдая за тем, как адвокаты играют в некий судебный теннис. Если адвокаты хорошо знают свое дело, то, по идее, судья должен просидеть весь процесс, не сказав практически ничего» [8, с. 89-90].

Несмотря на различия между отечественной и английской судебными системами, в обеих судья является коммуникативным центром происходящего, осуществляя как регулятивную функцию, так и функцию посредника между участниками судебного процесса. Рассмотрим более подробно, как строится общение судьи с представителями обвинения и защиты в ходе допроса.

Прокуроры и адвокаты играют самую активную роль в выстраивании судебного допроса, поскольку именно им дано право задавать вопросы, формируя линии обвинения и защиты. В то же время свобода сторон в определенной степени ограничена, и они всегда согласуют свои действия с судьей. Осознавая главенствующую роль судьи, стороны стремятся получить разрешение на определенные действия, например на приглашение дополнительного свидетеля (пример (1)) или замену одного свидетеля на другого (пример (2)):

(1) PROSECUTOR: Would your Lordship allow me one moment? My Lord departing from the witness order very briefly

and it is a short witness, may I call Detective Officer Hampson please. My Lord, it is to deal with a matter that arose earlier.

Свою просьбу прокурор излагает в очень вежливой форме с использованием этикетных форм и аргументирует необходимость привлечения свидетеля тем, что это поможет прояснить ситуацию. В примере (2) адвокат также приводит аргументы, чтобы просьба о замене свидетеля звучала убедительно:

(2) АДВОКАТ: Ваша честь, у нас есть свидетель Ханин сейчас, мы хотим сейчас его попросить вместо Слободенюк, мы не будем приглашать Слободенюк, а Ханин...

СУДЬЯ: А Слободенюк... Она у нас... А Ханин... Кто такой Ханин?.. Мы Вам разрешили Слободенюк, а Вы пригласили Ханина?

АДВОКАТ: Слободенюк (неразборчиво) с детьми, кроме того, мы видим, что та сторона Слободенюка не приглашает, а Ханин был лишен общения, исключен из организации, а сейчас он восстановлен в ней. И мы полагаем, что суд должен выслушать информацию от этого человека.

Решая технический вопрос нумерации страниц новых документов, приобщаемых к делу, прокурор заботится об удобстве для судьи, неоднократно подчеркивая в своем высказывании важность мнения судьи, и получает разрешение поступить так, как считает более целесообразным:

(3) PROSECUTOR: „.if you will excuse me for one second I would just like to clear a matter with his Lordship. We are minded, subject to your Lordship agreeing, that every exhibit should still retain the page number in our bundles for reasons of

simplicity. We will give them numbers as well if your Lordship thinks that appropriate, providing we can keep the number which is on the page, but so far as the documentary exhibits are concerned, if we refer to it simply as exhibit page 280 and we ensure that they are all listed, would that serve your Lordship's purposes?

JUDGE: Yes. That seems perfectly satisfactory. Miss Da-

vies?

BARRISTER: My Lord, yes.

JUDGE: Thank you, Mr. Henriques.

Отметим, что судья интересуется мнением другой стороны перед тем как дать согласие. Внимание к обеим сторонам, учет их мнений и интересов при решении самых разных вопросов можно назвать характерной чертой речевого поведения как английских, так и русских судей.

Активная роль судьи в зале суда находит подтверждение и в тех ситуациях, когда судья цитирует показания свидетеля. Даже тогда, когда судья молчит, он остается внимательным слушателем, готовым в любой момент вмешаться и внести коррективы в ход процесса. В примере (4) прокурор, ведущий допрос, цитирует слова свидетельницы, однако оказывается неточен, и судья поправляет его, приводя более точную цитату. Прокурор принимает поправку, повторяя слова судьи:

(4) PROSECUTOR: You have said that «the police came to you at a later stage» and you used the word «interviewed you»?

WITNESS: Yes, it seemed like that, yes.

JUDGE: «More intensive interviews» is what she said.

PROSECUTOR: More intensive interviews.

Несмотря на то, что в нашем материале встречаются достаточно длительные фрагменты судебных допросов, в которых речевая роль судьи минимальна, есть и такие отрезки дискурса, где судья активно вмешивается в ход допроса. Вмешательство со стороны судьи связано прежде всего с необходимостью контролировать соблюдение правил судебного допроса. К этим правилам относится правило запрета показаний с чужих слов.

В следующей ситуации можно наблюдать противостояние судьи и прокурора, ведущего допрос. Судья вмешивается в ход допроса, когда прокурор предлагает свидетелю представить факты с чужих слов:

(5) ПРОКУРОР: Скажите, пожалуйста, известны ли Вам случаи, когда в критических ситуациях из-за отказа от переливания крови создавалась угроза жизни верующих? С чьих-либо слов, может быть, Вы сами...

СУДЬЯ: Нет, со слов нас не интересует абсолютно. Если Вам просто что-то известно. Со слов нам уже...

СВИДЕТЕЛЬ: Я видел просто... заключения некоторых городских больниц...

СУДЬЯ: Нет, заключения мы тоже все видели. Если Вам известен конкретный факт, конкретный...

СВИДЕТЕЛЬ: Нет, конкретный...

СУДЬЯ: Все. Следующий вопрос.

Правило запрета показаний с чужих слов (hearsay rule) действует и в английском суде, и подобные примеры встречаются в английском материале.

Представители сторон также обязаны воздерживаться от наводящих вопросов (leading questions). Дж. Гиббоне так пишет о наводящих вопросах и их использовании в англоязычном суде: «Наводящий вопрос - это такой вопрос, который в большей степени заключает в себе информацию, чем имеет цель получить ее от свидетеля. Наводящие вопросы обычно не разрешаются во время прямого допроса, когда адвокат допрашивает «дружественного» свидетеля относительно событий, являющихся предметом тяжбы...» [9, с. 108]. В ситуациях, когда правило относительно наводящих вопросов нарушается, противоположная сторона может заявить протест, и судья решает вопрос по своему усмотрению. В примере (6) судья принимает протест недовольного адвоката защиты и дает обвинению совет, как переформулировать вопрос, после чего прокурор задает вопрос в измененной форме:

(6) PROSECUTOR: Did he indicate to you who was, as it were, in control of the relationship in any way?

BARRISTER: That really is (inaudible).

JUDGE: It can't be evidence against her.

BARRISTER: It is almost in the form of a leading question,

too.

JUDGE: Yes, it suggests something - you can ask a question that starts did he say anything else about the relationship.

BARRISTER: The damage has been done.

JUDGE: Anyway, you go on, MR LATHAM.

PROSECUTOR: Did he give any other indication to you about the nature of the relationship, how they related to each other?

Наводящие вопросы не должны использоваться и в отечественном суде. Согласно ст. 275 УПК РФ, председательствующий отклоняет наводящие вопросы. В нашем материале, однако, не встретилось случаев отклонения вопросов в силу того, что судья считал их наводящими.

Недоступность для свидетелей формулировок вопросов -

еще одна проблема, которая решается судьями. В следующей ситуации судья приходит на помощь прокурору и уточняет вопрос, когда свидетельница отвечает не по сути:

(7) PROSECUTOR: With staff absent because it is holiday time the site manager or one of the other caretakers was in charge of the site on the ground?

WITNESS: Responsible for getting things ready, yes.

PROSECUTOR: That's getting ready for the press but the question was?

JUDGE: The question was about holidays generally.

В русском материале нам также встретились примеры работы «в тандеме» судьи и одной из сторон. Прокурор обсуждает вопрос материальной компенсации ущерба с подсудимым, и судья вступает в обсуждение, чтобы разъяснить не совсем однозначные слова прокурора:

(8) ПРОКУРОР: Все в ваших руках.

СУДЬЯ: В том смысле, что в ваших руках 192 рубля 20 копеек, которые принадлежат потерпевшему.

Комментарии судьи могут быть адресованы разным участникам процесса - свидетелю, потерпевшему, подсудимому. Но они одновременно являются показателями взаимодействия между судьей и

стороной, ведущей допрос, чьи высказывания судья комментирует и объясняет.

В ходе судебного допроса русские и английские судьи контролируют соблюдение правила релевантности. Российские процессуальные нормы разрешают председательствующему отклонять вопросы, не имеющие отношения к делу. В примере (9) судья снимает вопрос прокурора, поскольку он весьма абстрактен и напрямую не касается свидетеля:

(9) ПРОКУРОР: Разрешите последний вопрос, Ваша честь. Скажите, пожалуйста, вот вы сказали, отвечая на вопрос, говорили об истинности православной религии и вы это только что подтвердили. Говоря об истинности православной религии, вы когда-либо, где-либо обвиняли другие конфессии, другие религии в кровопролитии, в блуде, в том, что другие религии погрязли в грехах, сравнивали каким-то образом?..

СУДЬЯ: Снят вопрос. Следующий вопрос. При чем здесь свидетель-то...

Англоязычные исследователи также отмечают важность критерия «релевантность» для проведения судебного процесса и ведущую роль судьи в оценке речевых высказываний участников процесса как относящихся или не относящихся к делу. «На процессах, происходящих в устной форме, от лишнего материала легко избавиться. Это задача умелого судьи - сократить ненужное до минимума. Таким образом он стремится сократить время, занимаемое неважными вопросами, и при этом не дает адвокату почувствовать, что ему отказано в справедливом слушании», - пишет П. Девлин [6, с. 62-63].

В спорных ситуациях для определения степени релевантности вопроса необходимо полное понимание линии допроса. Выяснение позиций сторон может быть спровоцировано протестом одной из сторон, но и сам судья имеет полное право обратиться за разъяснениями к ведущему допрос участнику процесса:

(10) JUDGE: I am not quite sure, Mr Irving, perhaps you can explain to me. You are putting various things which you say Mr Tauber described.

CLAIMANT: Well, my Lord, the inference is ---JUDGE: With what object? Are you suggesting all of this is invention?

Как мы уже отмечали, судья в состязательной системе не должен задавать вопросов, целью которых является получение фактической информации. Эту функцию выполняют представители обвинения и защиты. На практике, однако, адвокаты не всегда задают те вопросы, ответы на которые хотел бы услышать судья. В английском материале нам встретились ситуации, когда судья побуждал ведущего допрос задать определенные вопросы, проясняющие для него суть дела или требующие произнесения вслух ответов, которые не оставили бы возможности двойного толкования или домыслов. В следующем фрагменте перекрестного допроса после упоминания свидетелем специфического запаха замазки для кузова в машине адвокат продолжает допрос, интересуясь главным образом точной датой, когда свидетель почувствовал этот запах. Далее судья вмешивается в ход допроса и интересуется, не собирается ли кто-нибудь спросить, как пахнет замазка. Происходит следующий обмен репликами:

(11) JUDGE: Is anybody going to ask what body filler smells like?

WITNESS: Obviously you all repair your own cars so you all know.

BARRISTER: All the time.

JUDGE: Probably get somebody to do it. Anybody want to ask or is it assumed we all know.

BARRISTER: Mr Butler can you describe in any other way the sort of smell, I know smells are difficult to describe, what body filler smells like?

WITNESS: Like a sweet smell, it gets in the back of your throat, a strong smell.

Вопрос, несмотря на свою косвенную формулировку, не может быть адресован никому кроме адвоката, который вправе задавать вопросы. На это косвенное побуждение откликается свидетель, считающий, что все ремонтируют машины и знают, что это за запах. Адвокат, кажется, поддерживает свидетеля. Однако судья еще раз в косвенной форме побуждает адвоката задать интересующий его самого вопрос. Местоимения somebody и anybody придают побуждению отвлеченный от фактического адресата характер, но на этот раз адвокат правильно расценивает интенцию судьи, обращается к свидетелю с вопросом за уточнением и получает ответ.

В русском материале нам не встретилось случаев, когда судья побуждает адвоката задать определенные вопросы. Мы объясняем это правилами отечественного судебного процесса, согласно которым российские судьи имеют право задать вопросы свидетелю после его допроса сторонами. По нашим наблюдениям, судьи практически всегда используют это право.

Взаимодействие судьи со сторонами обвинения и защиты в ходе допроса нередко касается вопросов процедурного характера, и в этих вопросах судья имеет полное право проявить определенную жесткость и категоричность, что отражается на формальной стороне высказывания. Так, английский судья в категоричной перформатив-ной форме отдает распоряжение о том, чтобы адрес свидетельницы не оглашался:

(12) JUDGE: „.I direct that there is to be no publication of the address of Mrs. Woodruff without leave of the Court.

Контроль процедуры помимо прочих составляющих включает контроль времени. Не желая затягивать слушание, судья ограничивает ответы свидетеля и побуждает допрашивающего перейти к следующему вопросу:

(13) ПРОКУРОР: А фамилию Вы...

СВИДЕТЕЛЬ: Я фамилию не знаю, потому что мы с ним просто познакомились.

СУДЬЯ: Следующий вопрос. Хорошо.

Таким образом, мы выделили ряд типичных ситуаций взаимодействия судьи и допрашивающей стороны (прокурора, адвоката) в ходе судебного допроса. Коммуникативные тактики, направленные на судью, и в отечественном и в английском суде сводятся в основном к запросу разрешения на совершение определенных действий. Тактики в речи судей включают запрос мнения сторон, цитирование показаний свидетелей, запрет показаний с чужих слов, запрет наводящих вопросов, распоряжение о замене формулировки вопроса, указание на нерелевантность вопроса, выяснение линии допроса, побуждение задать вопрос, контролирование времени. Достаточно обширный список коммуникативных тактик в речи судей подтверждает наше положение о том, что ни русские, ни английские судьи не являются пассивными участниками судебного допроса, активно

регулируя его ход. В речи русских судей мы не обнаружили некоторых тактик, в том числе запрета наводящих вопросов, выяснения линии допроса, побуждения допрашивающего задать определенные вопросы. Отчасти различия можно объяснить особенностями нашего материала. Однако, основание для отсутствия тактики побуждения к вопросу лежит, на наш взгляд, в российском процессуальном законодательстве, практически не ограничивающем право судьи задавать вопросы.

В то же время большинство тактик обнаруживают значительный параллелизм. Это тактики, которые способствуют эффективности судебного процесса, осуществлению правосудия в максимально сжатые сроки и реализации принципов правосудия, актуальных как для России, так и для Великобритании, среди которых равенство и состязательность сторон, уважение к личности, презумпция невиновности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

[1] - Александров А.С. Введение в судебную лингвистику. - Нижний Новгород, 2003.

[2] - Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика для юристов. - Ростов н/Д., 2002.

[3] - Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации (по состоянию на 20 апреля 2008 года). - Новосибирск, 2008.

[4] - Григорьев В.Н. Уголовный процесс. - М., 2006.

[5] - Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (по состоянию на 15 сентября 2008 года). - Новосибирск, 2008.

[6] - Devlin P. The judge. - Oxford University Press, 1981.

[7] - Eades D. Interviewing and examining vulnerable witnesses // Encyclopedia of language and linguistics. - Elsevier, 2006. - Pp. 772-778.

[8] - Evans K. Advocacy in court: a beginner's guide. - Oxford University Press, 1995.

[9] - Gibbons J. Forensic linguistics. An introduction to language in the justice system. - Blackwell Publishing, 2005.

[10] - Stygall G. Trial language: differential discourse processing and discursive formation. - Amsterdam: Benjamins, 1994.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.