Научная статья на тему 'О разграничении числительного «Один» и его омонимов в кабардино-черкесском языке исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ № 12-14-09000 а/ю «Лексико-семантические проблемы кабардино-черкесского языка: омонимия»'

О разграничении числительного «Один» и его омонимов в кабардино-черкесском языке исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ № 12-14-09000 а/ю «Лексико-семантические проблемы кабардино-черкесского языка: омонимия» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
800
698
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОМОНИМЫ / КОНВЕРСИЯ / РАЗГРАНИЧЕНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ОМОНИМОВ / ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ «ОДИН» И ЕГО ОМОНИМЫ / NUMERAL “ONE” AND ITS HOMONYMS / FUNCTIONAL HOMONYMS / CONVERSION / DIFFERENTIATION OF FUNCTIONAL HOMONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бакова Мария Исхаковна

Рассматриваются проблемы отграничения функциональных омонимов на примере числительного «один» и его омонимов. В процессе анализа языкового материала выявляются значения числительного «один» и его омонимов. Анализируются основные методы разграничения функциональных омонимов в кабардино-черкесском языке, которые помогут уяснить признаки каждой части речи и общие и дифференциальные признаки функциональных омонимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About differentiation of numeral “one” and its homonyms in the Kabardino-Circassian language Research was carried out with financial support of RGNF within the RGNF research project No. 12-14-09000 “Lexical-Semantic Problems of the Kabardino-Circassian Language: Homonymy»

We consider the problems of delimitation of functional homonyms using an example of numeral “one” and its homonyms. As a result of the analysis of a language material meanings of numeral “one” and its homonyms are defined. An analysis is made of the main methods of differentiation of functional homonyms in the Kabardino-Circassian language which will help us to understand features of each part of speech and the general and differential signs of functional homonyms.

Текст научной работы на тему «О разграничении числительного «Один» и его омонимов в кабардино-черкесском языке исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ № 12-14-09000 а/ю «Лексико-семантические проблемы кабардино-черкесского языка: омонимия»»

УДК 811.352.3

ББК 81.602

Б 19

Бакова М.И.

Кандидат педагогических наук, профессор кафедры черкесской и абазинской филологии Карачаево-Черкесского государственного университета им. У. Д. Алиева, e-mail: bakova40@mail. ru

О разграничении числительного «один» и его омонимов в кабардино-черкесском языке

(Рецензирована)

Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научноисследовательского проекта РГНФ № 12-14-09000 а/Ю «Лексико-семантические проблемы кабардино-черкесского языка: омонимия»

Аннотация:

Рассматриваются проблемы отграничения функциональных омонимов на примере числительного «один» и его омонимов. В процессе анализа языкового материала выявляются значения числительного «один» и его омонимов. Анализируются основные методы разграничения функциональных омонимов в кабардино-черкесском языке, которые помогут уяснить признаки каждой части речи и общие и дифференциальные признаки функциональных омонимов.

Ключевые слова: функциональные омонимы, конверсия; разграничение

функциональных омонимов; числительное «один» и его омонимы;

Bakova M.I.

Candidate of Pedagogical Sciences, Professor of the Circassian and Abazian Philology Department, Karachai-Cherkes State University named after U.D. Aliyev, e-mail: bakova40@mail.ru

About differentiation of numeral “one” and its homonyms in the Kabardino-Circassian language

Research was carried out with financial support ofRGNF within the RGNF research project No. 12-14-09000 “Lexical-Semantic Problems of the Kabardino-Circassian Language: Homonymy»

Abstract:

We consider the problems of delimitation of functional homonyms using an example of numeral “one” and its homonyms. As a result of the analysis of a language material meanings of numeral “one” and its homonyms are defined. An analysis is made of the main methods of differentiation of functional homonyms in the Kabardino-Circassian language which will help us to understand features of each part of speech and the general and differential signs of functional homonyms.

Keywords:

Functional homonyms, conversion; differentiation of functional homonyms; numeral “one” and its homonyms.

Функциональные омонимы - это слова, образующиеся в результате перехода из одной части речи в другую. В таких случаях за единым звуковым комплексом скрывается несколько слов, относящихся к разным частям речи.

Образование функциональных омонимов в кабардино-черкесском языке

осуществляется при определенных синтаксических условиях, под которыми следует понимать изменение синтаксической функции слова, порядок слов в предложении, сочетаемость с другими словами, характер связи между членами предложения, эллипсис определяемого слова (эллипсис контекстуальный, эллипсис ситуативный).

Образование и существование функциональных омонимов допускает случаи двойного, тройного (иногда и больше) употребления одного и того же звукового комплекса.

Л. И. Ахманова выделяет особую группу омоформ - это слова, которые перешли из одной части речи в другую [1:114]. Например, в кабардино-черкесском языке щхьэ «голова», щхьэ уз «головная боль», щхьэ «верхушка», щхьэ «крыша»; щхьэ «почему» - вопросительное местоимение, щхьэ «почему» - частица. Апхуэдэу щхьэ унэщхъей «почему ты такой печальный» - союз.

А. К. Шагиров в число омонимов включает «и те слова и формы слов одинакового звукового состава, которые имеют общий корень, но содержат словообразовательные и формообразовательные элементы разного происхождения и разного значения» [ 2 :259].

Например, щхьэк1э «макушка, верхушка» - имя существительное, щхьэк1э «вязка камыша» - имя существительное, щхьэк1э «чтобы, для того чтобы» - союз, щхьэк1э «из-за, ради кого-чего-л.» - послелог. Ди къуажэм щыщу Хэкум и хуитыныгъэм щхьэк1э ц1ыху 220м я псэр ятащ «Из нашего села 220 человек отдали свои жизни за свободу Родины»; Анэм быным щхьэк1э имыщ1эн щы1экъым «Мать сделает все ради своего ребенка».

Одной из проблем при изучении омонимии и омонимичных слов и форм кабардиночеркесского языка является вопрос разграничения существительных и прилагательных, существительных и наречий, прилагательных и наречий, знаменательных и служебных частей речи. Это обусловлено тем, что новые лексические единицы, не меняя своего звучания, утрачивают свойства одной части речи и приобретают признаки другой.

Морфолого-синтаксический способ словообразования в кабардино-черкесском языке приводит к появлению функциональных омонимов. Таким образом, в кабардино-черкесском языке, как и во многих языках, имеется определенное количество двояко функционирующих слов, выступающих на равных началах в рядах двух, а иногда трех и более частей речи. Это слова типа: гъатхэ - весна, гъатхэ махуэ «весенний день», щ1ымахуэ «зима» - щ1ымахуэ пщэдджыжь «зимнее утро», пщэдджыжь «утро» - пщэдджыжь хьэщ1э «утренний гость», пщэдджыжь «завтра утром», пщыхьэщхьэ - пщыхьэщхьэ нэмэз «вечерний намаз», гъущ1 «железо», гъущ1 куэбжэ «железные ворота», пхъэ «дерево» - пхъэ гъуэлъып1э «деревянная кровать», литературэ, литературэ напэ «литературная страница», газетэ - газетэ напэ «газета, газетная страница». Это явление в лингвистике получило название конверсии. Механизм этого способа словообразования состоит в том, что новые лексические единицы, не меняя звучания, утрачивают свойства одной части речи и приобретают признаки другой.

Образование описываемых омонимов проходит несколькими способами:

1) образование безаффиксным способом новых существительных от производящей основы прилагательного или глагола: шхын «кушать» - шхын «еда», къэшэн «привезти, привести» - къэшэн «невеста»;

2) морфолого-синтаксическим способом, т.е., когда без изменения звучания основы, лексические единицы утрачивают свойства одной части речи и приобретают признаки другой части речи. При этом, производящие основы оформляются падежными окончаниями: гъатхэ «весна» - гъатхэм «весной», жэщ «ночь» - жэщым «ночью», лъэбакъуэ «шаг» -лъэбакъуэк1э «шагом», дахэ «красивый» - дахэу «красиво», ф1ы «хороший» - ф1ыуэ «хорошо».

М. А. Кумахов в своих исследованиях уделяет внимание образованию омонимов типа щак1уэ «охота» - щак1уэ «охотник», мэкъуауэ «сенокос» - мэкъуауэ «косарь», псышэ «водовоз» - псышэ «занятие водовоза», лэжьак1уэ «работник» - лэжьак1уэ «работа» [3: 91], которые убеждают, что конверсия занимает значительное место в кабардино-черкесском языке и заслуживает специального исследования.

В кабардино-черкесской лексикологии разногласия по вопросу принадлежности вышеуказанных слов сняты в пользу омонимии. Лексическая и грамматическая характеристика, данная М. А. Кумаховым словам со значением имен деятеля и со значением вида действий, работ, занятий, убедительно показала их омонимичность [3: 90-91].

«Функциональная омонимия противопоставляется морфематической: в этом случае состав морфем в словарных формах сопоставляемых слов остается одним и тем же. Тем не менее, такие пары, как наречие и краткое прилагательное, наречие и предикативное слово, прилагательное и адъективное существительное, являются разными словами, различающимися вполне отчетливо в плане словоизменения (как известно, отсутствие у слов выраженного или маркированного словоизменения отнюдь не лишает их грамматической формы, без которой слово вообще немыслимо» [4: 274].

Например, существительные гъущ1 «железо», упщ1э «войлок», чырбыш «кирпич» и эти же прилагательные вполне отчетливо различаются в плане словоизменения. Существительные изменяются по падежам, числам гъущ1 къыщ1ах, гъущ1ыр къыщ1ах «добывают железо» (и. п. единственного числа), но перейдя в прилагательные гъущ1 гъуэлъып1э «железная кровать», они теряют свою грамматическую форму, без которой слово вообще немыслимо.

В кабардино-черкесском языке довольно многочисленная группа функциональных омонимов, воспринимающихся в современном кабардино-черкесском языке как непроизводные существительные и наречия. Это омонимы-наречия, семантически не связанные с названиями дней недели и частей суток: нобэ «сегодня», ныжэбэ «сегодня ночью», пщэдей «завтра, пщэдджыжь «завтра утром», ныщхьэбэ «сегодня вечером», нышэдибэ «сегодня утром», дыгъуэпшыхь «позавчера вечером», нет1э «давеча», щ1эх «скоро». Такие омонимы имеют одинаковый словообразовательный состав.

В количественном отношении среди них в большем количестве функциональные омонимы существительные-прилагательные, существительные-наречия, прилагательные-существительные, глаголы-наречия, числительные-местоимения, затем местоимения-наречия. Поэтому проблема разграничения таких функциональных омонимов в кабардино-черкесском языке вызывает определенные трудности.

Для разграничения омонимии разных частей речи необходимо учитывать

семантические, морфологические и синтаксические особенности слов анализируемых частей речи.

В. В. Виноградов называет слово один в русском языке местоименным прилагательным, входящим и в разряд числительных. Будучи формой, в которой скрещиваются две грамматические категории, числительное один сохраняет морфологическую систему местоименного прилагательного» [5: 236].

В «Толковом словаре кабардино-черкесского языка» отражены три значения лексемы зы «один»:

I. 1 один / число 1; 1 хъу. Шэджагъуэхуегъэзэк1 хъуауэ л1ит1ым къабгъэдэлъэдащ зы шу «К полудню к мужчинам подъехал один всадник». 2. Один, одна, одно (в значении существительного). Зыгуэрым ехьэл1ауэ къащтэ, хэха гуэр, 1уэхугъуэ пыухык1а (относящееся к определенному предмету или явлению): Зы жы1эн, нэгъуэщ1 щ1эн «Сказать одно, а делать другое».

П. мыбелдж ц1эп. (неопределен.местоимение) 1. Какой-то, некий / Зыгуэр, гуэр Зы щ1алэ ц1ык1у гуэр к1уэурэ зы 1уащхьэ гуэрым тежеихьащ «Один мальчик заснул на одном из холмов»,

2. Еплъ зыри: Дэнэ лъэныкъуэк1и уплъами, мыл ф1эк1а зыри плъагъуртэкъым. «Куда ни посмотри, кроме льда ничего не видно» [6: 275].

Относительно истории формирования числительного зы «один» существует мнение о его принадлежности к западнокавказскому уровню: «Адыг, каб. зы «:один» восходит к

западнокавказскому уровню: ср. убых. за, абаз. за / за-джуа для класса человека, за -к1ы для класса вещей /, абхаз. з-ны «один раз», за ц1у, «единственный». Форму с огласовкой а, как и в других первообразных числительных, по-видимому, следует считать исходной [6: 108].

Л. Х. Саманба отмечает: «Слово, выражая понятие, отражает действительность во всем ее многообразии. Свободное значение слова совпадает с номинативным и не зависит от формы и состава словосочетания, слово может иметь его и вне контекста» [7: 89]. В кабардино-черкесском языке многие значения раскрываются в словосочетаниях, в которых выражается определенное значение.

О том, что семантический анализ слова опирается на те словосочетания, в которых это слово реально функционирует в речи, объективирует свое значение. Л. В. Минаева утверждает: «Лексикологическое описание слова будет успешным тогда, когда будут определены характерные для значений как эмической единицы. Источником таких сведений, естественно, является филологическая фразеология» [8: 68].

В «Толковом словаре кабардино-черкесского языка» слово зы иллюстрируется следующими фразеологизмами для полного представления о том, каким образом слово реально функционирует в речи:

Зы къупхъэм къигъэджэлауэ - «точь в точь»: Хъыджэбз ц1ык1уит1

зэт1олъхуэныкъуэр зы къупхъэм къиджэлауэ зэщхьт - «Девочки-близнецы были похожи, как будто вылиты из одной формы».

Зы лъэныкъуэк1э «с одной стороны» (в значении вводного слова): Зы лъэныкъуэк1э, ар захуэщ - «С одной стороны, он прав».

Зы мазэ - «целый месяц»: Зы мазэ енк1э къэтын - «Отсутствовать целый (один) месяц».

Зымахуэ, зымахуэк1э «когда-нибудь»: Зымахуэ-зымахуэк1э уигу сыкъэгъэк1ыж «Когда-нибудь меня вспомни».

Зы мащ1э и куэди «нисколько, ни на йоту»: Л1ыр зы мащ1э и куэди яхуигъэк1уэтакъым «Мужчину ни на йоту не смогли заставить отступить».

Зы хъун «объединиться»: Бийхэр зы мэхъури зауэр догъахъэ. (П. Б.) «Враги объединились, и завязался бой».

Зым 1эпыхур зым къищтэжу «дружно, слаженно»: Елдар, Астемыр, Исхьэкъ сымэ зым 1эпыхур зым къищтэжу, зэгуры1уэу, зэчэнджэщу я къалэн зэф1агъэк1т (К1. А.) «Елдар, Астемир и Исхак дружно, слаженно, в согласии выполняли свои обязанности» [6: 275 ]

Разделительное числительное зырыз «по одному». Зырыз I по одному (яблоку). Зырыз II

1. Разный, иной, другой, по разные стороны. 2. Разный, неодинаковый /зэхуэмыдэ, зэщымыщ. Бзэк1э зырызми, ц1ыхухэр мурадк1э зыхэщ, зы бынхэщ. «Хотя языки разные, мечты у них едины, едины дети». 3. Единичный, отдельный / Зи бжыгъэк1э мыкуэд, мащ1э [6: 296].

Апхуэдэ зырызщ. Таких единицы.

Зырыз-т1урыт1урэ — по одному, по два. Ц1ыху къызэхуэсахэр зырыз -т1урыт1урэ зэбгрык1ыжахэщ. «Собравшиеся разошлись по одному, по два».

Ясно, что данный словарь не может показать все значения и оттенки значения слова.

Специфика семантики количественного числительного зы «один» в кабардиночеркесском языке заключается в наличии семантического компонента ограничения, противопоставления в количественном ряду однородным предметам или явлениям. Например, Зы сыхьэт нэхъ намы1эми т1эк1у къыск1эрыс «Хоть один часок, немножечко посиди со мной»; Зы бэлыхь дыдэ ди я кум дэлъ къаф1эщ1ынщ «А то людям покажется, что между нами какая-то беда»; Зы псалъэ гуэри жра1эфакъым «Ни одного слова не смогли сказать ему»; Зы хъыджэбз гуэр «Какая-то девушка». Мис ноби зы письмо къыс1эщ1ыхьащ. «Вот и сегодня получила какое-то письмо».

Значение ограничения усиливается при сочетании слова зы «один» с частицами нэхърэ, дыдэ, указательным местоимением гуэр: зы хьэпшып гуэр «какая-то вещь», зы кхъуэщыныжь закъуэм ф1эк1а «кроме этого старого кувшина», Бжьыдзэ гын зыщэхуахэм ящыщ зы махуэ гуэрым зы л1ы хьэлэболэ гуэр Хъуэжэ къыбгъэдыхьэри къеупщ1ащ «Один простоватый мужчина из тех, которые у него покупали яд от блох, подошел к Ходже и спросил».

В отличие от других наречий, образованных таким путем от числительных (от 1 до 10), число зэ обнаруживается в составе наречия времени зэгуэрым «когда-нибудь», «когда-то», «однажды» и неопределенного местоимения гуэр «что-то» в эргативном падеже, зэгуэр «однажды», «когда-то», зэрымыщ1эк1э «случайно», зымащ1э «немного», «мало», зыт1эк1у «немного», мало».

От основы числительного зы «один» образуется определительное наречие путем присоединения суффикса -и: зи «никак»: Зи игу хуэк1уэртэкъым «Никак не догадывался».

Путем основосложения образуются сложные наречия; при этом ни один из компонентов не оформляется словообразовательными аффиксами: зымахуэ «на днях», зыжэщ «недавно ночью».

Путем сочетания без оформления образуется наречие зыщ1ып1э «куда-то, где-то». От количественного числительного зы (один), существительных, обозначающих названия частей суток: зы махуэ « один день» - зымахуэ «на днях, днем», Зы жэщ « одна ночь»: зыжэщ «недавно ночью», «однажды ночью», зы пщэдджыжь «одно утро»: зыпщэдджыжь «недавно утром, однажды утром», зы пщыхьэщхьэ «вечер»: зыпщыхьэщхьэ «недавно вечером, однажды

вечером», зы гъэ «год»: зыгъэ «в году каком-то».

Количественное числительное зы, присоединяясь к существительному щ1ып1э «место» без оформления, образует наречие зыщ1ып1э. От этой же основы образуются и другие наречия: зыщ1ып1эк1э «куда-нибудь, откуда-нибудь», зыщ1ып1э «нигде-никуда»;

количественные наречия зымащ1э «мало», зымащ1эрэ, зымащ1эк1э «чуть-чуть»; наречия времени: зэзэмызэ «иногда»; неопределенные наречия языныкъуэм «иногда», зэзэмызэ, зэзэмызэххэ «изредка», зыкъомрэ «некоторое время», зыбжанэрэ «несколько времени», зыт1эк1урэ «немного» - наречия времени.

Сложное наречие зынап1эзып1эм «мгновенно, в один миг» образовалось соединением более двух основ: зы «один»+ нап1э «веки»+ зы «один»+ п1эн «закрывать». Оно может иметь форму эргативного (зынап1эзып1эм), или обстоятельственного падежа (зынапэзып1эк1э), или форму послеложного падежа зынап1эзып1эу «моментально, сразу».

Наречия зэрызэ «по одному разу», зэзэмызэ «иногда, редко» образовались путем повтора производной основы зэ «один раз». В последнем слове производящая основа повторяется три раза, и последняя основа употребляется с отрицательной частицей -мы, зэ-зэ-мызэ «иногда, изредка, время от времени». Зэзэмызэт ар си деж къызэрык1уэр «Редко он приходил ко мне».

Зэзэмызэк1э, Хъерлы щыблэк1ыжк1э, мэкъу 1эмбатэ ди 1уэм къредз «Иногда, когда Херли проезжает мимо, бросает в наш коровник охапку сена» (Хавпачев Х.).

Аналогичную картину в русском языке описывает Т. А. Яцюк: «Подобное

переосмысление слова «один» происходит без изменения его категориальной и атрибутивной характеристики (существительное, числительное, местоимение, прилагательное, наречие, союз). Гибридность количественно-атрибутивного слова «:один» создает благоприятные условия и для его функционального перерождения» [10: 90].

В кабардино-черкесском языке значение ограничения усиливается при соединении слова зы с союз-суффиксом -ри: зыри «ничего»:

Граф Потемкиныр мы фи деж къыщык1уам сытыт жепіар? «Что вы сказали графу Потемкину, когда он пришел к вам? » (А. В.). - Зыри «ничего»; Хьэщ1эмахуэ и дамэхэр дригъэуеящ. Абы, зэк1э игу къэк1ыжат, къэзакъхэм зэлъащ1ысауэ ягъэхъыбарыр, арщхьэк1э инэралым зык1и «никак» зыкъригъэщ1акъым (А. В.) «Хашамахо повел плечами. Он вспомнил все сплетни, которые ходят среди казаков, но он не выдал себя, чтобы генерал мог усомниться».

Зыри - отрицательное местоимение со значением «никто, ничего». Зыгуэри, хэти, 1эминат къеувэк1ахэм, нэкъуэлэн дахит1ымк1э мащ1эу къеплъэк1а мыхъумэ, зыри (ничего) яжри1акъым. (Къу. Ц.) «Только посмотрела на них добрым взглядом, и никому из тех, которые окружили ее, ничего не сказала».

Зыри - отрицательное местоимение - «никто, ничто».

Зык1и - наречие - «никак, никоим образом, ни за что, совсем не, абсолютно не». Используются в отрицательных предложениях типа Сыт хуэдэуи, зыгуэрк1и «какой бы там ни было». Л1ы зыщхьэщымытыж унагъуэр абы (щ1ымахуэм) зык1и хуэхьэзыртэкъым (Т Хь.) «Семья без кормильца совсем не была подготовлена к зиме».

Зэк1э- наречие «пока, временно»: Ауэ а 1уэхур тегушхуэу къи1этын Бабынэ зэк1э зрипщытыфыркъым (Хь. Хь.) «Бабына пока не осмелилась взяться за это дело, чтобы поднять его»; Ди адэм мурад ищ1ат жэм закъуэр зэк1э къигъанэу шыр гъавэк1э ищэну. (Къ.

З.) «Отец решил пока оставить корову. а лошадь продать на хлеб»

Зэк1э - наречие - «полностью, целиком»: Псори, къанэ щымы1эу, хэк1 щымы1эу. 1эк1э и1ыгъа портретхэр зэк1э ст1олым трик1утащ (Кхъу. Ц.) «Все портреты, которые она держала в руках, посыпались на стол»; Къуажэм дэсыр зэк1э дэк1ауэ нартыху дачырт. «Все село вышло в поле собирать кукурузу».

Зэуэ - нареч.1. «моментально, мгновенно, сразу». Асыхьэтым, п1алъэ имы1эу, псынщ1э дыдэ. Жандинэху зэуэ Бабынэрэ езымрэ я кум дэлъа псалъэмакъыр игу къэк1ыжащ (Хь.Хь.) «Жандинах сразу вспомнила разговор с Баблиной. 2. «Одновременно, синхронно». Зэшхэр зэуэ дызэдолъри Пщым еуэныр щ1ыдодзэр (П. Б.) «Братья сразу ринулись в бой на врага»

Зырыз 1. зэрагуэш.бж. «числительное по одному». Дэтхэнэми зы хуэзэу. «каждому по одному». Мы1эрысэ зырыз «по одному яблоку».

Зырыз «разный, иной, другой»: А т1ур гъуэгу зырызк1э ежьахэщ «Они отправились по разным дорогам».

Зэхуэмыдэ, зэщымыщ «разный, неодинаковый». Бзэк1э зырызми, ц1ыхухэр мурадк1э зыхэщ, зыбынхэщ «Хотя по языку разные, но мечты у них одинаковые, одни дети».

Зырыз-т1урыт1урэ «по одному-по два»: Хьэщ1эхэр зырыз-т1урытурэ

зэбгрык1ыжырт «Гости расходились по одному-по два».

Употребление слова зырыз в приведенных примерах свидетельствует о тяготении его не к существительному, а к прилагательному. Третье значение примыкает к глаголу, что сближает слово зырыз с наречиями количественного разряда:

Зэ I кизил (ягода). Зэ шхын «Есть кизил».

Зэ II нареч. 1. однажды. Мащэм зэ ихуэр набгъэщи, т1эу ихуэр нэфщ «Кто упал однажды в яму - подслеповатый, а кто упал дважды - слепой» (Посл.).

2. когда-либо, когда-то./ Зэгуэр, зэман гуэрым. Зэ къэк1уат «Когда-то приезжал». Зэ еплъыгъуэк1э «на первый взгляд».

Зэ III союз то..., то Мазэр зэ къыщ1ок1, зэ къуохьэж. «Месяц то показывается, то прячется».

Зэ IV частица -ка / Утвердительная частица. Зэ умып1ащ1эт, Дисэ «Не спеши-ка,

Диса».

Анализ языкового материала показывает, что числительное зы «один» широко участвует в образовании словоформ, относящихся к разным частям речи. Это, в свою очередь, создает ряд омонимичных (полных или неполных) форм. Поэтому при их разграничении необходимо учитывать семантические, морфологические, синтаксические признаки:

грамматическое значение; изменяемость /неизменяемость;

синтаксическая связь со словами других частей речи; синтаксическая функция в предложении.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Такой подход поможет уяснить признаки каждой части речи и общие и дифференциальные признаки функциональных омонимов. При этом необходимо учитывать и отдельные случаи разграничения числительного, существительного, местоимения, наречия и служебных частей речи.

Кроме комплексного подхода к разграничению омонимов в кабардино-черкесском языке необходимо учитывать и отдельные случаи разграничения существительного и прилагательного, существительного и наречия, существительного и прилагательного, существительного и глагола,

прилагательного и наречия, числительного и наречия, местоимения и наречия, глагола и наречия, послелога и наречия.

Примечания:

1. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986. 448 с.

2. Шагиров А.К. О полисемии и омонимии в адыгских языках // Ученые записки КабардиноБалкарского научно-исследовательского института. Нальчик, 1959. Т 16. С. 253-260.

3. Кумахов М.А. Морфология адыгских языков. М.; Нальчик, 1964. С. 90-92.

4. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая грамматика адыгских (черкесских) языков. М.: Наука, 1989.

5. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972. С. 236.

6. Толковый словарь кабардино-черкесского языка / А.М. Апажев [и др.]. М., 1999.

7. Саманба Л.Х. Лексические и лексико-грамматические омонимы абхазского языка. Сухум, 2012.

8. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М.: Высш. шк., 1986. С. 70.

9. Грамматика кабардино-черкесского языка / П.М. Багов, Б.Х. Балкаров, ГВ. Рогава, М.А. Кумахов [и др.]. М., 1970.

10. Яцюк ТА. О разграничении частицы один и ее омонимов // РЯШ. 1981. № 1. С. 90-91.

References:

1. Akhmanova O.S. Dictionary of homonyms of the Russian language. - M., 1986. - P. 114.

2. Shagirov A.K. On polysemy and homonymy in Adyghe languages. See in the book: Proceedins of the Kabardian-Balkar Research Institute. V. 16. P. 259.

3. Kumakhov M.A. Morphology of Adyghe languages. M. - Nalchik, 1964. - P. 90-92.

4. Kumakhov M.A. Comparative and historical grammar of Adyghe (Circassian) languages. -M.: Nauka, 1989.

5. Apazhev A.M., etc. Explanatory dictionary of the Kabardian-Circassian language. - M., 1999.

6. Bagov P.M., Balkarov B.Kh., Rogava G.V., Kumakhov M.A., etc. Grammar of the Kabardian-Circassian language. - M., 1970.

7. Vinogradov V.V The Russian language. - M., 1972. - P. 236.

8. Samanba L.Kh. Lexical and lexical-grammatical homonyms of the Abkhazian language. -Sukhumi. 2012.

9. Minaeva L.V. A word in language and speech. - M.: Vysshaya shkola, 1986, P. 70.

10. Yatsyuk T.A. On the differentiation of particle «one» and its homonyms // No. 1, 1981 RYaSh. - P. 90-91.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.