Научная статья на тему 'О проекте словаря поликультурной грамотности жителей г. Костаная'

О проекте словаря поликультурной грамотности жителей г. Костаная Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шулейко Яна Андрияновна

В работе затронуты следующие направления: проведение теоретического анализа национальных понятий города Костаная; сопоставление слов-реалий различных языковых культур, а также структурирование их как фактора межкультурной коммуникации; проведение социологических опросов и анкетирований, на основе которых выявлена языковая культура и уровень поликультурной грамотности жителей г. Костаная.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О проекте словаря поликультурной грамотности жителей г. Костаная»

Lingua mobilis №2 (16), 2009

О ПРОЕКТЕ СЛОВАРЯ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ГРАМОТНОСТИ ЖИТЕЛЕЙ Г. КОСТАНАЯ

Я. А. Шулейко

В работе затронуты следующие направления: проведение теоретического анализа национальных понятий города Костаная; сопоставление слов-реалий различных языковых культур, а также структурирование их как фактора межкультурной коммуникации; проведение социологических опросов и анкетирований, на основе которых выявлена языковая культура и уровень поликультурной грамотности жителей г. Костаная.

Главная цель межкультурного общения заключается в достижении по возможности полного взаимопонимания между участниками коммуникации, необходимого для преодоления межкультурных конфликтов.

Во избежание языковых конфликтов и коммуникативных неудач необходимо, как выразилась Тер-Минасова С. Г., преодолеть, в первую очередь, «барьер культурный»: «Культурный барьер, таким образом, гораздо опаснее и неприятнее языкового. Он как бы сделан из абсолютно прозрачного стекла и неощутим до тех пор, пока не разобьёшь себе лоб об эту невидимую преграду...» [3. с. 34].

Академическая лаборатория Межкультурных коммуникаций при кафедре филологии Костанайского филиала ГОУ ВПО «Чел-ГУ» осуществляет выполнение задания по расширению и уточнению понятия «культурная грамотность», а именно «поликультурная грамотность». Ведётся работа по совершенствованию методик проведения анализа по выявлению уровня поликультурной грамотности жителей г. Костаная и экспериментального исследования специфики языкового сознания носителей русского и казахского языков.

В рамках выполнения данного задания была предпринята попытка составления словаря поликультурной грамотности жителей г. Костаная, который может послужить мерилом эффективности

112

не только лингвистического образования, но и обучения полилингвальной личности. Лексика, вошедшая в словарь культурной грамотности, носит национально-специфические черты, а значит, не имеет эквивалентов за пределами данного языка и затрудняет процесс межкультурного общения.

Выпуск словаря поликультурной грамотности преследует следующие цели: установить уровень культурной грамотности жителей города Костаная; выявить и собрать воедино слова-реалии, характерные для костанайцев.

В работе затронуты следующие направления: проведение теоретического анализа национальных понятий города Костаная; сопоставление слов-реалий различных языковых культур, а также структурирование их как фактора межкультурной коммуникации; проведение социологических опросов и анкетирований, на основе которых выявлена языковая культура и уровень поликультурной грамотности жителей г. Костаная.

Стремление понять языковую «картину мира», рассказать о своей культуре и познать другие, поднять общий уровень грамотности населения - всё это послужило фундаментом данной работы. Иногда по одному человеку, попавшему в другую культурную и языковую среду, судят о целом народе и даже государстве.

Попытки описать фоновые знания типичного носителя изучаемого языка и культуры неоднократно предпринимались как в зарубежных, так и в отечественных исследованиях. Так, широко известна концепция «культурной грамотности», разработанная профессором английского языка Виргинского университета Э. Д. Хиршем, который, проведя масштабные исследования, определил объём знаний, включенный в обязательный минимум культурной грамотности американцев.

Предметом нашего рассмотрения являются национальные понятия, так называемые слова-реалии, которые определяют этнокультурную специфику, отражая историю и культуру народа, национальный характер. Слова-реалии - это явление культуры. Они входят в фонд исторической памяти социума (этноса). Знание национальных понятий есть показатель принадлежности к данной эпохе и её культуре, тогда как их незнание, наоборот, предпо-

113

Lingua mobilis №2 (16), 2009

сылка отторженности от соответствующей культуры и неполной включенности в неё.

Для выявления слов-реалий, характерных для жителей г. Костаная, были использованы следующие методы: прямой (социологический опрос, устный); анкетный (проведение анкетирования); сравнительный; статистический.

Прямой метод состоял в непосредственном контакте с реципиентами на улицах г. Костаная. Опрашиваемым горожанам предстояло ответить, какие слова и фразы наиболее ярко отображают в себе культуру города (области). В итоге значительных результатов получено не было, так как присутствовал эффект неожиданности для реципиентов и наблюдалась нехватка времени на обдумывание ответа.

При помощи анкетного метода был собран более значимый и развёрнутый материал, так как у опрашиваемых людей было достаточно времени на раздумья. Материал был представлен на специальных бланках, где следовало указать пол, год рождения, образование.

Сравнительный метод помог выявить интересные особенности проведённого анкетирования. Между собой были сопоставлены ответы реципиентов, принадлежащих разным национальностям и разным возрастным категориям.

На основе статистического метода выявлены наиболее популярные и редкие национально-культурные понятия.

В итоге, в словарь были внесены понятия, наиболее характерные для жителей поликультурного г. Костаная. Отображены самые разнообразные сферы жизни: политическая, экономическая, культурная, бытовая и другие. Слова расположены в алфавитном порядке и условно разбиваются на следующие семантические группы: политика, религия, искусство, географические названия, традиции и обряды, предметы быта и одежда, продукты питания/блюда

Отметим наиболее употребительные и без труда распознаваемые слова-реалии. Среди персоналий, как показали результаты опроса, лидирующую позицию занял Абай Кунанбаев. Его деятельность является достоянием казахского народа не менее, чем творчество А. С. Пушкина для русского народа.

Часто встречаются исторические деятели различных эпох (чаще всего ханы, предводители, герои): Абылай, Тауке, Жангир,

114

Кабанбай батыр и Богенбай батыр, Казыбек би, Толе би, Айтеке би. Причём слова хан, батыр, би, употребляемые отдельно - также являются культурнозначимыми для костанайцев.

Хан для казахского народа - высший титул в государстве на протяжении многих столетий в истории, чаще всего справедливый, а для многих других (в частности русских) с этим словом ассоциируется только Чингиз хан - жестокий завоеватель.

Би для казахов - мудрец, советник, а для англоязычного народа созвучное bee «пчела», beer (в транскрипции «би») «пиво».

Достаточно большое количество опрошенных указали в персоналиях героев Великой Отечественной войны (С. Баймагамбетов, Б. Майлин, Л. Беда, И. Павлов и др). Практически каждый участник эксперимента описал подвиги этих людей, отметил, что эти люди рождены на костанайской земле, и их именами названы улицы города.

Значительную часть ответов составляют деятели культуры разных эпох: Курмангазы (кюйши), Роза Рымбаева (певица), Дина Нурпеисова (музыкант), Сакен Сейфуллин (писатель), Ыбрай Алтынсарин (педагог, просветиель казахского народа, поэт, переводчик) и др. Во всех анкетах отмечен Президент Республики Казахстан Назарбаев Нурсултан Абишевич.

Предметы быта и национальной одежды казахов являются особо сложными для восприятия иностранными гражданами. Самый популярный пример - юрта. Это слово не имеет эквивалента в других языках, и подчас некоторые представители других культур не могут осознать, что представляет собой «круглый дом без окон с отверстием в крыше». Подобным образом воспринимаются и отдельные части юрты: уыки, кереге, шанырак.

Многие видели и знают головной убор - тюбетейка. Практически все туристы стараются приобрести эту «маленькую круглую шапочку». И если им попадётся такая шапочка с пером, они не заметят особой разницы. А отличие значительное: тюбетейка - мужской головной убор, а такия (шапочка с пером) - женский.

Слово камзол, на первый взгляд, имеет эквивалент в русском языке «мужская верхняя одежда обычно без рукавов», но у казахов - это женская одежда, украшенная национальным орнаментом.

115

Lingua mobilis №2 (16), 2009

Жаулык и орамал - оба слова обозначают «женский платок». Только в первом случае, надеваемый сразу после свадьбы, во втором - повседневный головной убор для пожилой женщины.

В результате опросов было обнаружено слабое знание жителями г. Костаная религиозных и мифологических понятий. Например, на слово Геркулес давались ответы - каша, фирма и др., на слово Венера Милосская - певица. Обнаружилось также слабое знание писателей, поэтов, деятелей искусства, литературных произведений русскоязычных и казахскоязычных авторов (например, «Бежин луг» - музыкальное произведение).

Таким образом, при составлении словаря поликультурной грамотности мы акцентировали внимание на национально-культурных понятиях казахского народа, так как углубление в изучении данных слов-реалий способствует формированию патриотизма, воспитывает гражданские позиции, усиливает уважение, как к языковой культуре, так и в целом к Республике Казахстан. И особенно важно, что это эффективный способ познакомить представителей других культур с историей и жизнью казахского народа.

По мнению составителей, словарь может послужить материалом для проведения экспериментов по выявлению специфики языкового сознания носителей русского языка России и Казахстана.

Список литературы

1. Караулов Ю. Н. Вехи национально-культурной памяти в языковом сознании русских в конце XX века.// Актуальные проблемы современной лексикографии. - М., 1999.

2. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003.

3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.- 261с.

4. Хирш Э. Д. Словарь культурной грамотности. - Бостон, 1988.

List of literature

1. Karaulov JU. N. Viexii nathiihon-alino-kuliturnoj pamiatii v jazyyko-vom soznaniihii russkiix v konthie XX vieka.//Aktualinyyje probliemyy sovriemiennoj lieksiikografiihii.

- M., 1999.

2. Korniilov O. A. Jazyykovyyje karti-inyy miira kak proiizvodnyyje nathii-honalinyyx mientaliitietov. - M., 2003.

3. Tier-Miinasova S. G. Jazyyk ii miezhkuliturnaja kommuniikathiija.

- M., 2000.- 261s.

4. Xiirsh E. D. Slovari kuliturnoj gramotnostii. - Boston, 1988.

116

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.