Научная статья на тему 'О принципах сопоставительного исследования художественной прозы (на примере англоязычных переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге»)'

О принципах сопоставительного исследования художественной прозы (на примере англоязычных переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
319
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / МАКРОУРОВЕНЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / ПРАГМАТИКА И СТИЛИСТИКА ПЕРЕВОДА / КОММУНИКАТИВНАЯ ОБЩНОСТЬ / СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ ОБЩНОСТЬ / PROSE TRANSLATION / COMPARATIVE RESEARCH / MACRO LEVEL OF ARTISTIC TEXT / PRAGMATICS AND STYLISTICS OF TRANSLATION / COMMUNICATIVE UNITY / CONTENTS UNITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шерстнева Е.С.

В настоящей статье автором обосновываются принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов на макроуровне. Рассматривается степень реализации и сохранения исходных характеристик художественного текста на примере англоязычных переводов романа Р.М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Principles of a Comparative Research of Prose (on the English translations of R.M. Rilke’s novel “The Notebooks of Malte Laurids Brigge”)

The author of the article sets the principles of a comparative research of the original text and its translations on the macro level. The author considers the level of realization and preservation of the initial text parameters in the English translations of R.M. Rilke’s novel "The Notebooks of Malte Laurids Brigge”.

Текст научной работы на тему «О принципах сопоставительного исследования художественной прозы (на примере англоязычных переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге»)»

УДК 81-115

Е.С. Шерстнева

О принципах сопоставительного исследования художественной прозы (на примере англоязычных переводов романа Р.М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге»)

В настоящей статье автором обосновываются принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов на макроуровне. Рассматривается степень реализации и сохранения исходных характеристик художественного текста на примере англоязычных переводов романа Р.М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге».

The author of the article sets the principles of a comparative research of the original text and its translations on the macro level. The author considers the level of realization and preservation of the initial text parameters in the English translations of R.M. Rilke's novel "The Notebooks of Malte Laurids Brigge".

Ключевые слова: прозаический перевод; сопоставительное исследование; макроуровень художественного текста; прагматика и стилистика перевода; коммуникативная общность; содержательная общность.

Keywords: prose translation; comparative research; macro level of artistic text; pragmatics and stylistics of translation; communicative unity; contents unity.

Перевод художественных произведений отличается от других видов перевода, так как он предполагает речевое творчество. А.В. Федоров следующим образом утверждает первенство творческого начала в работе переводчика: «перевод художественной прозы - задача, требующая и предполагающая не ремесленно-механическое, а творческое осуществление, то есть требующая участия художника слова» [15, с. 295].

Творческий характер прозаического перевода обусловливает определенные принципы сопоставительного исследования переводов и оригинала. Прежде чем приступить к рассмотрению принципов сопоставительного исследования художественной прозы, отметим, что, по мнению Ю.Л. Оболенской, противоречивость отношений между «художественным произведением и переводом, между двумя личностями - создателя оригинала и перевода, между принципиально возможной переводимостью текста и невозможностью создания идеального или «конечного перевода», между двумя языковыми картинами мира, между языковыми системами, культурно-историческими традициями», представляет для «сопоставителя» (термин В Г. Гака - Е. Ш.) перевода и оригинала целый ряд сложностей [11, с. 90].

Как известно, создание перевода, равноценного оригиналу, признается в переводоведении задачей неосуществимой. По мнению Р.Р. Чайковского, «процесс преобразования исходного художественного текста в переводной художественный текст представляет собой сложную языковую трансформацию, которая может приводить к различным результатам на выходе: от максимально приближенного к исходному художественному тексту варианта до значительного искажения, деформации оригинала, которая в конечном итоге может не позволить рассматривать полученный вариант как перевод». Исследователь полагает, что основным критерием определения уровня адекватности перевода исходному художественному тексту является «степень сохранения инварианта исходного текста» [16, с. 7]. Поэтому, прежде всего, следует говорить о необходимости сохранения исходных характеристик художественного текста в переводе. На макроуровне к данным характеристикам можно отнести содержательный, языковой, стилистический и прагматический аспекты оригинала.

К сожалению, в работах по теории художественного перевода, как и в исследованиях по общей теории перевода, принципы сопоставления оригинала и его переводов фактически не исследованы. Существует всего несколько работ, авторы которых в той или иной мере касаются данной проблематики. Назовем, прежде всего, относительно давнюю статью известного поэта-переводчика Д. Самойлова «Сравнение перевода с оригиналом» [12, с. 60-71]. Д. Самойлов пишет о переводе поэзии, который, по общему признанию, существенно отличается от перевода прозы. Д. Самойлов выделяет, в частности, такой принцип как вычленение «главного» в тексте оригинала и его воссоздание в переводе. Переводчик ставит также вопрос о том, что при сопоставлении оригинала и перевода необходимо исходить, говоря сегодняшним языком, с позиций макроуровне-вого анализа, то есть сравнивать вначале текст с текстом, а не строку со строкой [12, с. 62]. Еще один принцип, который мы обнаруживаем в статье Д. Самойлова, это оценка перевода (на фоне оригинала) как произведения принимающей литературы.

Принципы сопоставления оригинала и перевода, приводимые Д. Самойловым, не всегда, как показал наш анализ, могут быть успешно использованы при работе с прозаическими текстами. Так, в романе, как эпическом произведении, порой трудно вычленить одну главную характерную черту. «Главное» в прозе может диверсифицироваться. В романе Р.М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бриг-ге», например, исследователи находят несколько главных тем и особенностей, отличающих этот роман от других прозаических произведений XX века. Дж.-Ф. Ангеллоз называет такие основные

сквозные темы романа, как смерть, беда и детство [17, с. 235-237], в то время как Э. Батлер отмечает преобладание в произведении таких тем, как Бог, страх, любовь [18, с. 277]. Кто-то усматривает стилистические особенности главного прозаического произведения Р.М. Рильке в импрессионистической манере письма [14, с. 439], в психологизме стиля [9, с. 8-13], в бессюжетности романа [4, с. 265].

Другой работой, в которой в той или иной мере бегло затрагиваются вопросы сопоставления оригинала и перевода, является статья В. Коптилова «Перевод и оригинал» [7, с. 36-41]. Автор статьи пишет, в частности, о внетекстовом фоне, на котором существуют оригинал и перевод, и относит к важнейшим принципам их сопоставления жанровые характеристики исходного и переводного текстов. Кроме того, В. Коптилов также упоминает об инварианте перевода, который является, по мысли исследователя, основой для сопоставительного анализа перевода и подлинника [7, с. 37-38].

Современные авторы, как мы уже отмечали, теоретическими проблемами сопоставления оригинала и перевода, как это ни странно, не занимаются. Поэтому мы попытались разработать некоторые основные принципы сопоставительного изучения художественной прозы (оригинала и его переводов).

Первый принцип сопоставления переводов художественной прозы, который мы рассмотрим - принцип содержательной общности. Как справедливо отмечает В.Н. Комиссаров «одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна» [6, с. 51].

Сохранение содержательного аспекта оригинала в переводе предполагает, естественно, воссоздание в той или иной мере формальных характеристик художественного произведения, поскольку содержание и форма отражают неразрывность внешней и внутренней сторон литературного произведения. При нарушении единства содержания и формы, теряется нечто самое существенное в художественном произведении [8, с. 55].

Принцип содержательной общности на макроуровне поддерживается единством темы, то есть основного вопроса, «который автор освещает в своем произведении на том или ином жизненном материале в соответствии со своими мировоззренческими позициями» [16, с. 10]. Другими словами, тема - это сам предмет повествования. Кроме того, содержательная общность обеспечивается сохранением в переводе основной идеи произведения. Таким образом, можно утверждать, что принцип содержательной общности опирается на идейно-тематическую основу оригинала и перевода.

Переходя к анализу, следует отметить, что мы проводим его на материале переводов романа Р.М. Рильке «Записки Мальте Лау-ридса Бригге» на английский язык, выполненных Дж. Линтоном (1930), М.Д. Хертер Нортон и Дж. Линтоном (1930 г.), М.Д. Хертер Нортон (1949), Ст. Митчеллом (1983) и Б. Пайком (2008). В англоязычных переводах романа Р.М. Рильке присутствуют отдельные случаи несоответствия содержания перевода содержанию оригинала.

В нижеприведенном примере мы видим, как один из переводчиков романа, Ст. Митчелл, необоснованно деформирует оригинал, путем добавления отсутствующей в оригинале части сложного предложения. Подобное добавление сложноподчиненного предложения в переводе Ст. Митчелла вносит скорее не ясность, а дополнительные смыслы, не заложенные изначально в авторском тексте:

R. M. Rilke: Aber das lag vielleicht gerade an den Tatsachen, die ich mir hatte sagen lassen; seit ich sie wusste, war ich noch schreckhafter geworden. Es berührte mich fast gespenstisch, daß das, was diesen Lärm auslöste, jene kleine, langsame, lautlose Bewegung war, mit der sein Augenlid sich einmächtig über sein rechtes Auge senkte und schloss, während er las.

St. Mitchell: But my fear may have arisen from the very facts I had learned about him; after I knew them, I was even more easily scared. There was a thought which kept making my hair stand on end, as if I had been tapped on the shoulder by a ghost: the thought that what caused this sound was the small, slow, silent movement with which his eyelid would, of its own accord, sink down and close over his right eye while he read.

Выделенные курсивом фрагменты текста отсутствуют в оригинале и не подразумеваются автором. Тем самым, содержательная общность оказывается в переводе несколько расширенной, хотя в оригинале никаких предпосылок для подобного расширения не содержится. Таким образом, принцип содержательной общности предстает в переводе в известной мере нарушенным.

Следующим принципом сопоставительного исследования является принцип стилистической общности оригинала и перевода. Стиль прозаического произведения является чрезвычайно важным фактором его онтологической сущности. «Текста без стиля не существует, а стилистика вбирает в себя ресурсы всех страт языка» [16, с. 132].

Обратимся к одному из наиболее удачных вариантов перевода одного из фрагментов оригинала романа Р.М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге», предложенного Дж. Линтоном, в котором переводчику удалось передать стиль авторского текста:

R.M. Rilke (S. 7-8) J. Linton (P. 4)

Dass ich es nicht lassen kann, bei To think that I cannot give up the

offenem Fenster zu schlaffen. habit of sleeping with an open window!

Elektrische Bahnen rasen läutend durch The electric street-cars rage through my

meine Stube. Automobile gehen über room with ringing fury. Automobiles race

mich hin. Eine Tür fällt zu. Irgendwo klirrt over me. A door slams. Somewhere a

eine Scheibe herunter, ich höre ihre window-pane falls clattering. I can hear

großen Scherben lachen, die kleinen the big splinters laughing and the smaller

Splitter kichern. ones sniggering.

Прежде всего, становится очевидным тот факт, что переводчик пользуется тем же количеством лексем, что и автор оригинала: у Р.М. Рильке - 42 слова, у Дж. Линтона 48 слов. Однако используемые в первом предложении переводчиком разъяснительные компоненты: to think that, give up the habit несколько утяжеляют его структуру. Заметим попутно, что вводимое переводчиком слово the habit для перевода оригинального es придает переводу более конкретный характер.

Как показывает сопоставление оригинала и перевода, переводчик в целом бережно воссоздает текст оригинала, выбирая в большинстве случаев наиболее близкие соответствия словам подлинника. Динамический характер отрывка обусловлен присутствием в нем глаголов движения: rasen, hingehen, zufallen, herunterklirren. В английском переводе Дж. Линтон оправданно вводит переводные эквиваленты данных глаголов: rage through, race over, slam, fall, обладающие динамической выразительностью.

Используемое Р.М. Рильке олицетворение: ihre ... Scherben lachen, die ... Splitter kichern, также воспроизводится и Дж. Линтоном: the ... splinters laughing and the smaller ones sniggering.

В целом можно сказать, что носитель английского языка получает содержательно и стилистически адекватный перевод данного отрывка.

Если далее рассматривать проблему стилистической общности, то уместным будет отметить, что Т.А. Казакова также делает акцент на важности воссоздании стилистического компонента любого художественного текста, включая передачу реалий, хорошо известных читателям страны создания оригинала, на которых и рассчитано художественное произведение, поскольку зачастую подобные реалии могут быть совершенно неизвестны в сфере языка перевода и не вызывать никаких ассоциаций у иноязычных читателей [5, с. 293294]. Поскольку всякий перевод - это не только перевод с языка на язык, но также из культуры в культуру, то одним из принципов сопоставительного изучения прозаического оригинала и его переводов следует признать принцип кросскультурной общности.

Как было отмечено ранее при рассмотрении стилистического аспекта прозы, целью переводчика является максимально полное сохранение и доступное объяснение всех имеющихся в тексте реалий и особенностей культуры, в рамках которой создано произведение. Но сложность заключается в том, что одновременно с этим переводчик должен достичь равенства между функционально-образными характеристиками оригинала и перевода.

Как справедливо отмечают В.В. Сдобников и О.В. Петрова, переводчик должен находиться «как бы по обе стороны границы между двумя культурами» [13, с. 373]. Только поняв авторскую концепцию и оценив межкультурные расхождения, переводчик способен создать перевод, отвечающий культурно-концептуальным характеристикам оригинала. В книге Ю.Л. Оболенской «Художественный перевод и межкультурная коммуникация» художественный перевод рассматривается как инструмент, опосредующий диалог культур. По мнению исследовательницы, перевод вводит оригинал «в другую культурную систему» [11, с. 14-15]. Становясь в результате переводным фактом, перевод немецкоязычной литературы на русский язык отражает специфику культурно-исторической ситуации [11, с. 19]. Сложность в достижении кросскультурной общности оригинала и перевода определена в исследовании Н.К. Гарбовского, который совершенно справедливо рассматривает художественный перевод в аспекте столкновения культуры одного народа с культурой другого народа, отмечая, что мнимая эквивалентность языка оригинала и перевода может привести к проблеме невозможности создания перевода, эстетически и функционально равноценного оригиналу [2, с. 320-321].

В тесной взаимосвязи с принципом кросскультурной общности стоит принцип прагматической общности оригинала и перевода. Тот факт, что любой текст обладает «прагматическим потенциалом» [6, с. 210], то есть возможностью производить некоторый коммуникативный эффект на рецептора, обусловливает необходимость воспроизведения переводчиком данного прагматического потенциала в переводе. Однако, как отмечает В.Н. Комиссаров, обеспечение переводчиком полного понимания сообщения рецептором перевода может осложняться отсутствием у последнего «необходимых фоновых знаний» [6, с. 211]. Следовательно, профессионализм переводчика в эксплицировании подразумеваемой информации, обусловливает уровень прагматической общности оригинала и переводов и общность реакций вызываемых у читателя оригинала и перевода художественного произведения.

Проблемой прагматической общности занимались многие исследователи, начиная с Ю.А. Найды [10, с. 114-137]. Так, по утверждению В.В. Сдобникова и О.В. Петровой, коммуникативный эффект, произ-

водимый текстом перевода на своего получателя, должен быть примерно таким же, как и коммуникативный эффект, производимый текстом оригинала на своего получателя [13, с. 146, 151].

Вышеприведенное требование можно принять в качестве одного из критериев определения степени прагматической общности оригинала и перевода. При этом важно помнить о том, что достижение «абсолютного равенства коммуникативных эффектов, производимых текстами оригинала и перевода, практически невозможно» [13, с. 151-152].

Таким образом, мы выделяем следующие принципы сопоставления художественной прозы на макроуровне:

1) принцип содержательной общности;

2) принцип стилистической общности;

3) принцип кросскультурной общности;

4) принцип прагматической общности.

Список литературы

1. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. - М.: Междунар. отношения, 1979. - Вып. 16. - С. 11-21.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство Моск. ун-та, 2004.

3. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972.

4. Жажоян М. Свеча Мальте // Случай Орфея. (Стихи, эссе, рецензии, дневники.). - СПб.: АОЗТ «Журнал «Звезда»», 2000. - С. 261-266.

5. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990.

7. Коптилов В. Перевод и оригинал // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. - Ереван: Издательство Ереван. ун-та, 1982. С. 36-41.

8. Краткая литературная энциклопедия. - М.: Совет. Энциклопедия, 1975.

- Т. 8 - С. 52-57.

9. Литвинец Н.С. Предисловие // Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. - М.: Известия, 1988. - С. 5-17.

10. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978.

- С. 114-137.

11. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высш. шк., 2006.

12. Самойлов Д. Сравнение перевода с оригиналом // Редактор и перевод.

- М.: Книга, 1965. С. 60-71.

13. Сдобников В.В., Петрова В. В. Теория перевода. - М.: АСТ Восток -Запад, 2006.

14. Толмачев В.М. Утраченная и обретенная реальность // Наоборот: три символистских романа. - М.: Республика, 1995. - С. 432-441.

15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высш. шк., 1983.

16. Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода. - Магадан: Издательство СВГУ, 2008.

17. Angelloz J-F. Rainer Maria Rilke. Leben und Werk. - München: Nymphen-burger Verlagshandlung, 1955.

18. Butler E.M. Rilke. - Cambridge: University Press, 1941.

Источники

19. Rilke R.M. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997.

20. Rilke R.M. The Notebook of Malte Laurids Brigge. Transl. by John Linton. -London: The Hogarth Press, 1930.

21. Rilke R.M. The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by St. Mitchell. -New York: Vintage International, 1985.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.