Научная статья на тему 'О ПРИМЕНИМОСТИ НОВЫХ ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ РУКОПИСЕЙ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО НА САЙТЕ ЦИФРОВОГО АРХИВА ПИСАТЕЛЯ'

О ПРИМЕНИМОСТИ НОВЫХ ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ РУКОПИСЕЙ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО НА САЙТЕ ЦИФРОВОГО АРХИВА ПИСАТЕЛЯ Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
129
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Ф.М. ДОСТОЕВСКИЙ / ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ / МЕТОД ЭЛЕКТРОННОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ РУКОПИСИ / ФАКСИМИЛЬНЫЙ ОБРАЗ СТРАНИЦЫ / ЦИФРОВАЯ ТЕКСТОЛОГИЯ / ЧЕРНОВЫЕ РУКОПИСИ

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Чевтаев Аркадий Александрович

Рассматриваются возможности использования электронных технологий текстологической работы с черновыми рукописями Ф.М. Достоевского и их цифрового представления на сайте объединенного писательского архива. На основе проблематизации традиционных практик факсимильных и транскрипционных изданий авторских рукописей обосновывается перспективность применения цифровых способов репрезентации рукописи, позволяющих устранить противоречия между факсимиле и транскрипцией в сложившихся эдиционных подходах. Предлагается инновационный метод создания дипломатической транскрипции черновых рукописей Достоевского посредством электронной обработки изображения. Сущность данного метода заключается в транскрибировании текста при полном сохранении факсимильного образа страницы, расположения всех записей, рисунков, каллиграфических помет, знаков пунктуации, линий подчеркиваний и зачеркиваний, оставленных рукой писателей. Излагается поэтапная процедура выполнения цифровой дипломатической транскрипции и обозначаются возникающие в ее процессе проблемные «зоны». Данная методика, ориентированная на публикацию черновых автографов Достоевского на сайте его цифрового архива, позволяет совместить факсимильный образ рукописи, демонстрирующий многомерную идеографию писателя и пространственное построение всей графики в пределах конкретной страницы, и транскрипцию вербальных знаков, облегчающую восприятие и понимание словесной информации. Такая текстологическая модель способствует уяснению динамики авторской творческой работы, погружению в многомерную семиотическую систему «созревания» поэтики и смыслов произведения, этапы которого явлены вербальными и невербальными знаками черновых рукописей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по компьютерным и информационным наукам , автор научной работы — Чевтаев Аркадий Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE APPLICABILITY OF NEW TEXTUAL MODELS IN THE PRESENTATION F.M. DOSTOEVSKY’S MANUSCRIPTSON THE WEBSITE OF THE WRITER’S DIGITAL ARCHIVE

The papers focuses upon possible ways of applying digital technologies of textological work to F.M. Dostoevsky’s draft manuscripts and digital presentation thereof on the website of the United Writers’ Archive. Based on the questioning of traditional practices of facsimile and transcription editions of author’s manuscripts, the prospects of using digital methods of manuscript representation are substantiated, allowing to eliminate contradictions between facsimile and transcription in the established edition approaches. An innovative method of creating a diplomatic transcription of Dostoevsky’s draft manuscripts by means of electronic image processing is proposed. The essence of this method consists in transcribing the text while fully preserving the facsimile image of the page, the location of all entries, drawings, calligraphic droppings, punctuation marks, lines of underscores and strikethrough left by the hand of the writers. A step-by-step procedure for performing digital diplomatic transcription is outlined and problem “zones” arising in its process are designated. This technique, focused on the publication of Dostoevsky’s draft autographs on the website of his digital archive, allows one to combine a facsimile image of the manuscript, demonstrating the writer’s multidimensional ideography and spatial construction of all graphics within a specific page, and a transcription of verbal signs, facilitating the perception and understanding of verbal information. Such a textual model helps clarify the dynamics of the author’s creative work, immersion in a multidimensional semiotic system of “maturation” of the poetics and meanings of the work, the stages of which are revealed by verbal and non-verbal signs of draft manuscripts.

Текст научной работы на тему «О ПРИМЕНИМОСТИ НОВЫХ ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ В ПРЕДСТАВЛЕНИИ РУКОПИСЕЙ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО НА САЙТЕ ЦИФРОВОГО АРХИВА ПИСАТЕЛЯ»

--

ТЕКСТОЛОГИЯ Textology

А.А. Чевтаев (Санкт-Петербург)

О ПРИМЕНИМОСТИ НОВЫХ ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИХ

МОДЕЛЕЙ

В ПРЕДСТАВЛЕНИИ РУКОПИСЕЙ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО НА САЙТЕ ЦИФРОВОГО АРХИВА ПИСАТЕЛЯ*

Аннотация. Рассматриваются возможности использования электронных технологий текстологической работы с черновыми рукописями Ф.М. Достоевского и их цифрового представления на сайте объединенного писательского архива. На основе проблематизации традиционных практик факсимильных и транскрипционных изданий авторских рукописей обосновывается перспективность применения цифровых способов репрезентации рукописи, позволяющих устранить противоречия между факсимиле и транскрипцией в сложившихся эдиционных подходах. Предлагается инновационный метод создания дипломатической транскрипции черновых рукописей Достоевского посредством электронной обработки изображения. Сущность данного метода заключается в транскрибировании текста при полном сохранении факсимильного образа страницы, расположения всех записей, рисунков, каллиграфических помет, знаков пунктуации, линий подчеркиваний и зачеркиваний, оставленных рукой писателей. Излагается поэтапная процедура выполнения цифровой дипломатической транскрипции и обозначаются возникающие в ее процессе проблемные «зоны». Данная методика, ориентированная на публикацию черновых автографов Достоевского на сайте его цифрового архива, позволяет совместить факсимильный образ рукописи, демонстрирующий многомерную идеографию писателя и пространственное построение всей графики в пределах конкретной страницы, и транскрипцию вербальных знаков, облегчающую восприятие и понимание словесной информации. Такая текстологическая модель способствует уяснению динамики авторской творческой работы, погружению в многомерную семиотическую систему «созревания» поэтики и смыслов произведения, этапы которого явлены вербальными и невербальными знаками черновых рукописей.

Ключевые слова: Ф.М. Достоевский; дипломатическая транскрипция; метод электронного представления рукописи; факсимильный образ страницы; цифровая текстология; черновые рукописи.

* Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 18-1800263, https://rscf.ru/project/18-18-00263/.

A.A. Chevtaev (St. Petersburg)

On the Applicability of New Textual Models in the Presentation F.M. Dostoevsky's Manuscriptson the Website of the Writer's Digital Archive*

Abstract. The papers focuses upon possible ways of applying digital technologies of textological work to F.M. Dostoevsky's draft manuscripts and digital presentation thereof on the website of the United Writers' Archive. Based on the questioning of traditional practices of facsimile and transcription editions of author's manuscripts, the prospects of using digital methods of manuscript representation are substantiated, allowing to eliminate contradictions between facsimile and transcription in the established edition approaches. An innovative method of creating a diplomatic transcription of Dostoevsky's draft manuscripts by means of electronic image processing is proposed. The essence of this method consists in transcribing the text while fully preserving the facsimile image of the page, the location of all entries, drawings, calligraphic droppings, punctuation marks, lines of underscores and strikethrough left by the hand of the writers. A step-by-step procedure for performing digital diplomatic transcription is outlined and problem "zones" arising in its process are designated. This technique, focused on the publication of Dostoevsky's draft autographs on the website of his digital archive, allows one to combine a facsimile image of the manuscript, demonstrating the writer's multidimensional ideography and spatial construction of all graphics within a specific page, and a transcription of verbal signs, facilitating the perception and understanding of verbal information. Such a textual model helps clarify the dynamics of the author's creative work, immersion in a multidimensional semiotic system of "maturation" of the poetics and meanings of the work, the stages of which are revealed by verbal and non-verbal signs of draft manuscripts.

Key words: F.M. Dostoevsky; diplomatic transcription; method of electronic presentation of the manuscript; facsimile image of the page; digital textology; draft manuscripts.

Творческая работа писателя над созданием художественного произведения включает в себя множество этапов, на каждом из которых происходит коррекция и / или трансформация изначального замысла. Изменения авторского видения смыслов и поэтики созидаемого произведения репрезентируется посредством его знаковой фиксации в черновых рукописях, представляющих подготовительные материалы, наброски текста, варианты и редакции. Соответственно, изучение творческой истории произведения требует самого тщательного описания и осмысления всех рукописных текстов писателя, так или иначе раскрывающих эволюцию замысла и его вербального воплощения. Как указывает С.А. Рейсер, «исследователь, изучающий эту историю, находится к писателю в обратном положении», так как, имея «завершенный текст в окончательном виде», он, «идя посте-

* The present study is sponsored by the grant of Russian Science Fund № 18-18-00263, https://rscf.ru/project/18-18-00263/. 280

пенно все время назад, к исходному, но заранее зная конечный результат, старается проследить все этапы творческой истории произведения» [Рей-сер 1978, 32]. Черновые записи становятся бесценным свидетельством трансформации в процессе творческого акта идеологических, сюжетных, образных, стилистических представлений писателя о конструируемом им художественном мире и его смыслах. Поэтому положение Б.В. Томашев-ского о том, что «с того момента, как мы приступаем к изучению текста, нам необходимо учесть его текучесть, постоянную изменчивость» [Тома-шевский 1959, 106], этапы которой фиксируются в черновых рукописях, сегодня является текстологической аксиомой.

Проблематизация и поиск новых возможностей работы с писательскими черновиками становятся особенно актуальными в современную эпоху, ознаменованную внедрением электронных технологий обработки текста и цифровых форматов представления рукописного наследия того или иного автора. В настоящее время использование цифровых методов и приемов в сфере текстологической работы получает достаточно широкое распространение, что позволяет констатировать возникновение и поступательное развитие новой научной отрасли - цифровой текстологии. При этом основным направлением литературоведческой деятельности в 1Т-области сегодня является создание электронных архивов писательского рукописного наследия, нацеленное на максимально полное представление рукописей того или иного автора в цифровом виде и на создание поисково-аналитических систем работы с таким электронным архивом. Как утверждает Дж. Макганн, технические и концептуально-эвристические вопросы разработки принципов и методов комплектования электронных баз данных, представляющих собрания оцифрованного литературного наследия должны решаться именно текстологической наукой. Ученый отмечает, что техники и процедуры, возникшие и применяемые в традиционной текстологической практике изучения писательского архива и творческой истории произведения, следует адаптировать относительно нового (электронного) бытия текста. Это неизбежно обусловит изменение, как методов текстологии, так и представлений об истории создания, бытовании в историко-литературном контексте и рецепции художественных и культурных смыслов произведения, позволив представить его в качестве многомерного историко-культурного и семиоэстетического феномена [McGann 2014, 122-123].

Можно выделить ряд исследований, наиболее интенсивно осмысляющих пути развития цифровой текстологии и предлагающих варианты использования электронных технологий в процессе исследования писательской рукописи, переводимой в цифровой формат [Ларин, Хачатурян; Хачатурян 2015]. Данные подходы к текстологической работе с оцифрованным рукописным материалом показывают возможности синхронизации восприятия авторской рукописи и обработанной текстологом ее версии посредством одновременного вывода на экран обоих изображений. Цифровые копии рукописных источников дают возможность увеличивать и трансформировать изображение, визуально актуализируя трудные для

прочтения участки страницы, в результате чего становится возможной корректировка сложившихся представлений об истории текста и творческой истории изучаемого литературного произведения.

Как замечает В.Ю. Вьюгин, в текстологических исследованиях «информационные технологии впервые позволяют <...> совместить все противоборствующие точки зрения на текст», то есть «объединить все известные техники представлений единого текстового артефакта, начиная с плохих копий и трехмерных изображений, добавляя к нему транскрипцию, выстраивая рядом генетическую стемму и давая возможность читателю самому выбирать, какой слой текста будет принят за основной в данный момент» [Вьюгин 2009, 564-565]. Подтверждением этого тезиса является актуализация литературоведческого внимания к возможностям цифровой текстологии посредством специального обсуждения путей и методов электронной работы с писательскими рукописными источниками [Кибальник 2018; Кибальник 2021]. Формирующиеся в литературоведческом контексте представления о потенциале применения цифровых технологий в области текстологии, с одной стороны, свидетельствуют о поворотном этапе в развитии текстологической работе с литературным наследием писателей и поэтов, а с другой - демонстрируют сложности преодоления сложившихся методов репрезентации и изучения авторских рукописей, что особенно проявляется в аспекте цифрового издания дипломатической транскрипции.

Представляется, что вопрос о возможности применения новых текстологических моделей представления рукописи становится особенно актуальным в свете создания комплексных электронных архивов творческого наследия писателя. Эвристическим вариантом такого архивного «тезауруса» является формирование «Объединенного цифрового архива Ф.М. Достоевского», осуществляемое ИРЛИ (Пушкинским Домом) РАН. Цель данного проекта состоит в объединении на единой электронной площадки (сайте) «автографов писателя, разбросанным по разным хранилищам», что позволяет «изучать страницы рукописей Достоевского и получать научную справку о каждой странице из дошедших до нас автографов писателя, избавляя себя от трудностей, связанных с получением труднодоступных оригиналов рукописей» [Объединенный архив]. При этом современные электронные технологии обработки текстов и изображений дают возможность не только репрезентировать страницу рукописи писателя в ее аутентичном виде, но и предложить ее «улучшенный» вариант, то есть облегчающий восприятие содержащейся на ней текстовой и визуальной информации, устраняющий различные помехи, но сохраняющий ее факсимильный образ.

Целью данной статью является изложение одного из возможных методов текстологического представления рукописи в цифровом формате на сайте электронного архива Ф.М. Достоевского. Создание объединенного цифрового архива писателя способствует решению проблемы дипломатического издания черновых рукописей посредством цифровых техно-

логий работы с текстом и изображением. При этом предлагаемая модель обработки рукописного материала, основанная на переводе информации в цифровой формат, открывает перед текстологическими исследованиями новые горизонты, как в области эдиционной практики, так и в собственно исследовательской деятельности.

Прежде всего укажем, что работа с черновыми рукописями в «живом» (аутентичном) виде ставит принципиальный вопрос о форме подачи черновика в академическом издании. Основными способами представления писательских черновых материалов в текстологии являются факсимильное воспроизведение страницы рукописи и ее дипломатическая транскрипция, передающая полную текстовую информацию, содержащуюся в рукописном источнике, и раскрывающая послойную динамику работы автора над текстом, явленную зачеркиваниями, подчеркиваниями, вставками и т.п. Несмотря на широкую научную апробацию в существующих академических изданиях писательских черновиков обоих способов, отношение к ним среди текстологов оказывается неоднородным.

Факсимильные издания предлагают аутентичный облик рукописи, позволяющий увидеть не только текстовую информацию, но и ее расположение на странице, а также весь комплекс графической информации, в который включаются авторские рисунки, идеографические знаки, особенности каллиграфии, сокращения, пометы, то есть те компоненты, которые не являются собственно вербальными, но принципиально значимы для уяснения путей воплощения творческой идеи писателя на данном этапе работы над произведением. Знакомство с рукописным оригиналом посредством факсимиле очевидно способствует углублению в творческую «лабораторию» автора за счет визуального восприятия образа рукописного источника. Однако «факсимильные издания <...> дают документ в сыром виде, не прочитанным» [Томашевский 1959, 76], то есть затрудняют рецепцию вербальной информации, требующей расшифровки языковых знаков (правильного прочтения), навыками которой, как правило, обладает узкий круг текстологов, изучающих рукописное наследие конкретного автора.

Прочтение текста рукописи требует его представления в унифицированной записи - транскрипции, которая упраздняет проблему восприятия и понимания индивидуального авторского почерка и имеющихся в рукописной странице помех для верного постижения словесной информации. В свою очередь, дипломатическая транскрипция, призванная передать исчерпывающую графическую информацию в рукописном источнике в полном соответствии с динамикой писательской работы над текстом, предлагает расшифровку авторских записей, но в традиционных формах ее издания исключает сохранение визуального облика рукописного оригинала.

При этом дипломатическая транскрипция как «способ печатания документа, в котором сохраняется в максимальной степени расположение текста и условные знаки рукописи» [Томашевский 1959, 78], принимается далеко не всеми текстологами. Так, С.А. Рейсер, указывая на колоссальный объем черновых материалов, представляющих творческую историю

многих произведений русской литературы или входящих в полный корпус рукописного наследия отдельных писателей и поэтов, задается вопросом: «Кому нужен весь полный свод вариантов и черновых редакций?» [Рейсер 1978, 38] Акцентируя внимание на трудоемкости подготовки к публикации транскрипции черновиков, исследователь отмечает, что востребованность в научном сообществе таких изданий будет весьма ограниченной. По мысли С.А. Рейсера, так как «подача вариантов, т. е. расслоение творческого процесса, сравнительно редко бывает бесспорной», то «специалист вряд ли довериться проделанной другим работе, а обратится к рукописям (или их воспроизведениям) лично» [Рейсер 1978, 39], и поэтому издания дипломатической транскрипции черновых рукописей представляются избыточными и малопродуктивными в текстологической деятельности. Схожее соображение относительно публикации черновых рукописей высказано Б.М. Эйхенбаумом, считающим, что «в научных изданиях надо публиковать все черновые редакции произведения», а черновые варианты «надо давать <.> в отобранном виде и сопровождать этот процесс редакторской сводкой, характеризующей черновую работу писателя в данном случае» [Эйхенбаум 1962, 77]. Ученый отдает явное предпочтение факсимильным изданиям, указывая, что «такое воспроизведение рукописи дает специалисту гораздо больше, чем препарированный редактором печатный текст, в котором могут быть всякого рода ошибки и опечатки» [Эйхенбаум 1962, 77].

Как видно, в основе имеющихся возражений относительно издания дипломатической транскрипции черновых рукописей лежит краеугольный камень текстологических исследований - сложность прочтения черновика, следствием которой являются частые ошибки и неточности «расшифровки» авторских записей. Безусловно, любой рукописный писательский материал нуждается в тщательном прочтении, которое, являясь первостепенной и принципиальной задачей текстологии, порождает одну из ключевых исследовательских проблем: проблему правильности прочтения рукописи. Особенности авторского почерка, расхождения орфографических, пунктуационных и грамматических норм относительно современной нормативности языка, а также износ материального носителя рукописного текста (выцветание чернил и бумаги, разрушительные воздействия на них света, температуры, влажности, механические повреждения рукописи и т.п.) затрудняют адекватное восприятие вербальной информации и требуют выработки навыков расшифровки представленных в рукописи слов и синтаксических конструкций. Соответственно, существующая текстологическая практика базируется на принципах уточнения и корректировки выполненных ранее прочтений авторской рукописи, то есть предполагает непосредственное обращение исследователя к рукописному источнику. Это обстоятельство и вызывает сомнение многих текстологов в целесообразности издания дипломатической транскрипции черновых рукописей.

Определенный резон в неприятии транскрипционных изданий черновиков есть, так как ошибочность прочтения авторской рукописи в случае

некритического отношения к представленному в публикации материалу может закрепляться в исследовательском сознании, воспроизводиться в последующих построениях творческой истории произведения и концепциях понимания движения художественной логики писателя от замысла к его окончательному воплощению в тексте итоговой редакции. Но в то же время отказ от дипломатической транскрипции как сомнительного способа представления черновых автографов вряд ли можно считать продуктивным для текстологических и историко-литературных изысканий. Конечно, опасность неверных прочтений и ошибочных представлений структуры рукописной страницы всегда сохраняется, причем не только при издании черновых рукописей, но и беловых автографов. Однако отрицание необходимости представления творческой «лаборатории» писателя на этом основании вряд ли можно признать научно обоснованным. Во-первых, дипломатическая транскрипция черновых рукописей демонстрирует исследовательскую логику работы текстолога с автографом, раскрывает принципы восприятия и понимания авторского текста, то есть маркирует «вехи» научного постижения рукописных материалов как этапов творческой работы писателя. Во-вторых, издание дипломатической транскрипции черновиков дает возможность ознакомиться литературоведам с расшифрованным текстом в его динамическом представлении, снимая необходимость овладения навыками понимания авторского почерка и идеографической системы, что видится продуктивным при условии сознания возможностей ошибочных и неточных прочтений.

Нам представляется наиболее адекватной сущности проблемы издания черновых рукописей позиция Д.С. Лихачёва, указывающего на важность представления и факсимильного, и дипломатического изданий, так как каждое из них выполняют свою функцию репрезентации черновика. Исследователь указывает, что «смысл печатания черновика не в том, что он дает законченный текст, а в том, что он дает читателю представление о творческом процессе» [Лихачёв 2006, 144-145]. Оптимальным, по мысли ученого, является факсимильная публикация, сопровождаемая дипломатической транскрипцией [Лихачёв 2006, 146], позволяющая послойно представить динамику текста в рукописном источнике.

Распространенные в современной текстологии приемы дипломатического воспроизведения рукописного источника, при всей своей значимости, остаются научно уязвимыми, так как, с одной стороны, характеризуются смещением представляемой транскрипции в сторону статической (текстуальной) фиксации «живого» (динамического) чернового автографа, а с другой - нередко оказываются громоздким и трудным для восприятия знаковым отображением рукописи. Выполненная дипломатическая транскрипция зачастую дает искаженное представление о черновой рукописи. Особенно в тех случаях, когда транскрипция «дает все сразу, в одинаковом виде, без указания последовательности» [Томашевский 1959, 117].

Сама же система построения транскрипции и принятые в ней условные обозначения репрезентируемой информации часто затрудняют ре-

цепцию предлагаемого дипломатического воспроизведения черновой рукописной страницы. Так, например, Е.Ю. Колышева в представлении черновых материалов к роману М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» использует общепринятые графические маркеры транскрибирования черновика: «1) текст, вычеркнутый писателем, - [текст], 2) вставка в процессе письма - текст, 3) вставка второго слоя рукописной правки - {текст}, 4) конъектура - <текст>, 5) завершение страницы и переход к следующей обозначены прямыми вертикальными чертами I» [Колышева 2020, 79-80]. В результате текст транскрипции, при всей устремленности к максимально точной передаче информации рукописного источника и сохранении позиций расположения графического материала в геометрическом пространстве страницы, все же затрудняет процесс восприятия динамики авторской работы, явленной в конкретном черновике. При этом обнаруживается эффект «застывания» текста, обращения его динамики в статику.

Эти недостатки свойственны большинству существующих дипломатических изданий черновых рукописей и, несмотря на уточнение и совершенствование способов передачи информации источника, сохраняются на протяжении столетней практики транскрибирования черновых материалов. Конечно, возникающие сложности представления транскрипции ни в коей мере не умаляют колоссальную текстологическую работу, проделанную исследователями большинства дипломатических изданий; наоборот, они свидетельствуют об эвристическом подходе к адекватному рукописному источнику публикационному воспроизведению писательских черновых автографов. Думается, что проблема здесь носит диалектический характер и определяется, во-первых, сопротивлением «живого» текста рукописи ее печатному «выпрямлению», а во-вторых, трудно устранимым противоречием между динамической работой писателя, воплощаемой в черновике, и ее статической фиксацией исследователем в печатном издании. В определенном смысле существующая практика дипломатических изданий в той или иной степени становится, хотя и предельно редуцированным, но все же вариантом интерпретации творческой работы писателя или поэта на явленном в черновых материалах этапе создания произведения. Таким образом, проблема представления дипломатической транскрипции в текстологии является весьма существенной и требует самого пристального осмысления.

Имеющийся опыт представления рукописи в цифровом виде с учетом ее факсимильного образа и дипломатического воспроизведения следует признать одновременно и новационным, и традиционным, так как он демонстрирует не совмещение, а соположение первого и второго способов электронного издания черновика. Так, в принципиально инновационном проекте «Pushkin Digital», осуществляемом коллективом ИРЛИ (Пушкинского Дома) РАН и призванном исчерпывающе (в идеале) и консолидировано представить все, что связано с творческим наследием А.С. Пушкина и его научной, культурной и социальной рецепцией, воспроизведение рукописей поэта дается в виде экранной синхронизации факсимиле и тексто-

вой дипломатической транскрипции, что, с одной стороны, существенно облегчает исследователю и читателю процесс постижения пушкинских черновиков, а с другой - подчеркивает расподобление рукописного оригинала и его транскрипционной записи [Pushkin Digital https]. Подобный же метод представления рукописи и ее динамической транскрипции используют текстологи, занимающиеся вопросом издания рукописной «Повести о Лабеле и звере», указывая на важность синхронной подачи факсимильного и дипломатического воспроизведения источника [Курышева, Лавреньев 2019, 56-57]. Данные примеры показывают, что современное литературоведение характеризуется интенсивной работой по освоению текстологического потенциала цифровых технологий, но во многом все еще сохраняет приверженность сложившейся дихотомии факсимильного и дипломатического представления черновой рукописи.

Нам представляется, что электронные технологии работы с рукописным текстом открывают возможности, во-первых, преодоления описанного выше противоречия, а во-вторых, принципиально иного воспроизведения писательского черновика, в котором транскрипция может быть интегрирована в аутентичный образ рукописи. При этом пути к такому представлению рукописи намечены и апробированы в «доцифровой» текстологии.

Так, Н.А. Тарасова, осмысляя возможности воспроизведения рукописи на материале «Дневника писателя» Ф.М. Достоевского, указывает, что черновой автограф может быть представлен в трех видах: «первый -факсимильный, второй - текстовый, с сохранением записей согласно их расположению в рукописи, третий - текстовый, без графического отражения особенностей расположения записей на каждом листе, нос описанием этих особенностей в сносках и с последующим обоснованием порядка воспроизведения текста» [Тарасова 2011, 347]. Первый и третий способы репрезентации рукописи являются наиболее распространенными в эдици-онной текстологической практике, третий же способ оказывается достаточно редким. Он основан на буквальном расположении транскрипционного материала в пределах страницы, воспроизводящем все нюансы построения текста в рукописном оригинале (горизонтальные, вертикальные, диагональные записи, зачеркивания, подчеркивания, обводки, обрамления и т.п.) [Тарасова 2011, 352-355]. Подобное представление писательского черновика динамизирует информацию о творческом процессе и в гораздо большей степени позволяет уяснить структурно-семантическую специфику рукописного оригинала в сравнении с традиционным последовательным изложением текста вне его графического расположения. Однако подобный способ представления рукописи, во-первых, также требует определенных комментариев и пояснений, а во-вторых, скрывает от реципиента невербальную информацию, содержащуюся в рукописном источнике. Думается, что применение цифровых технологий работы с авторской рукописью способствует снятию противоречий между факсимильном и транскрипционном изданием чернового автографа, корректируя и усиливая возможно-

сти отмеченного промежуточного («примиряющего») варианта воспроизведения писательского черновика.

Необходимость представить рукописный источник во всей полноте его графического образа и отразить все имеющиеся в нем компоненты, обладающие потенциальным семиотическим статусом, обусловлено тем обстоятельством, что писательская рукопись, помимо вербальной информации часто содержит информацию невербальную. Так, авторские рисунки, представленные в черновиках А.С. Пушкина, Ф.М. Достоевского, И.А. Бродского, не являясь непосредственными репрезентантами творческой работы писателя над текстом конкретного произведения, тем не менее обладают принципиально важным семиотическим статусом, свидетельствуя о движении художественной логики и эмоционально-психологическом, ментальном и аксиологическом видении автором собственной творческой работы. Данные невербальные компоненты в черновых автографах писателя становятся принципиально важным уровнем его идеографии, раскрывающим движение авторского сознания от творческого видения («идеи») созидаемого произведения к его окончательному воплощению (знаковой фиксации в итоговом тексте). Именно наличие и семиотический статус невербальных компонентов черновика предельно пробле-матизируют необходимость дипломатического воспроизведения не только текстовой информации, но и иных параметров писательской идеографии.

В этом отношении рукописное наследие Ф.М. Достоевского оказывается принципиально репрезентативным, так как в нем обнаруживается пять выделенных К.А. Барштом и Т.Н. Малафеевской слоев, суммарно образующих «идеографический язык» писателя: «1) "Портреты"», то есть «изображения мужских, женских и детских голов»; <...> 2) "Готика" и "крестоцвет"» - изображение стрельчатых и крестообразных арок; «3) "Каллиграфия" Достоевского»; «4) Синтаксические значки», «созданные <...> на основе корректорских знаков»; «5) вербальные записи Достоевского, выполненные с помощью обычной скорописи, со множеством сокращений и недописанных слов» [Баршт, Малафеевская 2014, 26]. Данные параметры идеографии чрезвычайно информативны в семиотическом отношении, однако совершенно очевидно, что передать эту информацию методами традиционной дипломатической транскрипции невозможно: презентация этого аспекта рукописи всецело факсимильна. При этом обращение к электронным технологиям работы с рукописным источником позволяет выполнить эту задачу, сохраняя «баланс между читаемостью и сохранением образа страниц» [Баршт, Березкина, Галашева 2018, 20]. Имеющиеся в настоящее время возможности оцифровки рукописи и применение программ для обработки текстов и изображений способствуют трансформации вербальной информации в структуре рукописи при полном сохранении и воспроизведении ее аутентичного облика.

В данной статье на основе инновационного текстологического опыта электронной обработки текстов двух записных тетрадей Ф.М. Достоевского с подготовительными материалами к роману «Бесы», хранящихся в

РГАЛИ (Ф. 212.1.8) и ОР РГБ (93.1.1.5) [Текстологическое исследование 2021], мы предлагаем метод работы с оцифрованной страницей писательской рукописи, нацеленный на создание дипломатической транскрипции. Такая цифровая дипломатическая транскрипция предполагает сохранение факсимильного образа страницы, расположения всех записей, рисунков, каллиграфических помет, знаков пунктуации, линий подчеркиваний и зачеркиваний, оставленных рукой писателей. При этом особое место уделяется выявлению трудностей, возникающих при подготовке электронной транскрипции писательских черновиков.

Сразу же отметим, что материалом, на примере которого предлагается описание методики и проблемных «зон» цифрового представления дипломатической транскрипции являются черновые рукописи Ф.М. Достоевского, что обусловлено, во-первых, эмпирической работой с рукописными материалами именно этого писателя, а во-вторых, предельной репрезентативностью его черновиков в аспекте необходимости синтеза факсимильных и дипломатических возможностей издания рукописного источника.

Итак, работа по созданию дипломатической транскрипции предполагает наличие тщательного прочтения всех записей на обрабатываемой странице, выполненных рукой писателя. Результаты данного текстологического труда ложатся в основу транскрипционного преобразования писательского текста при создании факсимильного облика рукописной страни-

Процедура подготовки и создания дипломатической транскрипции рукописной страницы включает ряд этапов, выполняемых в определенной последовательности.

Для выполнения необходимых технических операций по созданию дипломатической транскрипции с сохранением аутентичного облика рукописной страницы требуются сканированные копии рукописей в максимально возможном разрешении, которые отчетливо передают всю вербальную и невербальную информацию, представленную на обрабатываемой странице. Для сканирования рукописного материала предпочтительнее применять планшетные сканеры типа Элар PlanScanB, основанные на бесконтактном сканировании, исключающем амортизацию рукописного источника и максимально точно воспроизводящем все нюансы получаемого изображения. Также необходима компьютерная программа для графической обработки сканированного изображения. Для выполнения транскрипции одинаково подходят большинство графических редакторов, предназначенных для работы с векторной и растровой графикой (Corel Draw, Blender, Adobe Photoshop и др.). Выбор обуславливается наличием той или иной программы у коллектива текстологов, а также степенью их владения навыками работы с конкретной программой. Нам видится предпочтительным использование Adobe Photoshop ввиду ее наибольшей распространенности и максимальной упрощенности пользовательского интерфейса. Последовательное описание технической процедуры создания факсимильного облика рукописной страницы предлагается на примере

работы с данным графическим редактором.

Начальным этапом описываемой процедуры является очищение сканированной страницы от всех вербальных элементов. В результате данной технической операции получается факсимильный образ страницы, лишенный записей, но содержащий все рисунки, каллиграфические пометы, знаки пунктуации, линии подчеркиваний и зачеркиваний, оставленные рукой писателя. Наиболее простой и очевидный способ очищения страницы от обозначенных элементов - использование инструмента «штамп», позволяющего точечно замещать фрагменты страницы, обнаруживающие чернильные записи, «чистыми» фрагментами. Однако данный прием обнаруживает два существенных недостатка: длительность и трудоемкость процесса и, чаще всего, низкое качество результата, обусловленное видимостью границ наложения одного фрагмента страницы на другой. Для очищения страницы от всех возможных помет нам представляется наиболее целесообразным использование функции «цветовое выделение», позволяющей свести к минимуму ручную обработку и, следовательно, значительно сократить время выполнения первого этапа работы при минимально потере качества исходного изображения. Такой способ предполагает последовательное проведение следующих операций.

1. Создается дополнительный слой-копия исходного изображения.

2. Используется функция «выделение» ^ «цветовой диапазон», после чего, в открывшемся диалоговом окне, отмечаются все темные элементы страницы. В результате данной операции все чернильные записи будут автоматически выделены программой.

3. Для уточнения границ выделения используется «выделение» ^ «модификация» ^ «расширить» (оптимальный вариант - 20 пикселей), а также «выделение» ^ «модификация» ^ «растушевка» (10 пикселей). Значения параметров этих функция будут зависеть от качества исходного изображения и интенсивности начертания авторского почерка, яркости использованных чернил. Этот этап необходим для того, чтобы при выделении захватить не только сами графические элементы, но и трудно различимую границу, на которой чернила впитываются в бумагу и оставляют едва заметное затемнение цвета листа бумаги. Далее все выделенные участки удаляются с данного слоя.

4. Под рабочим слоем создаются несколько его копий, каждая из которых смещается на несколько пикселей вправо, влево, вверх или вниз так, чтобы закрыть образовавшиеся пробелы. Число таких копий зависит от степени заполненности страницы и, как следствие, количества и величины возникших пустот. Далее все созданные слои объединяются в один. По завершении данной операции в рабочем файле остаются два слоя: сканированное изображение оригинальной страницы рукописи, не обнаруживающие каких-либо правок, и слой с полностью очищенной от чернильных помет страницей рукописи.

5. В завершении первого этапа создания факсимильного облика рукописной страницы необходимо восстановить на редактируемом слое знаки

пунктуации, линий подчеркиваний и зачеркиваний, рисунки и каллиграфические пометы. Для этого создается копия нижнего слоя (электронной копии рукописи), которая помещается выше всех остальных слоев. Затем следует первая сверка предварительно составленной транскрипции с текстом оригинала. В ходе прочтения исполнителю необходимо отделить семантические элементы от несемантических. Росчерки, подчеркивания и надчеркивания (например, над буквами «т» и «ш»), обусловленные несоответствием начертания данных литер нормам современной русской орфографии, должны быть разграничены с линиями зачеркиваний и подчеркиваний слов, а также с элементами, отделяющими один текстовый блок от другого, и удалены с рабочего слоя вместе с текстом при помощи инструмента «ластик».

Второй этап данной работы состоит в подборе размера шрифта преобразуемых в транскрипции записей в зависимости от величины начертания языковых графических элементов, представляющих записи, сделанные авторской рукой. От записи к записи в пределах одной страницы кегль шрифта может варьироваться от 16 до 6 пунктов. Такая вариативность необходима для сохранения аутентичного облика рукописной страницы в ее итоговом представлении, призванном демонстрировать масштаб почерка в исходных авторских записях. На этом же этапе подготовки страницы осуществляется выбор жирности текстовых начертаний, определяемый степенью жирности оригинальных записей.

Третьим этапом работы является последовательное расположение текста дипломатической транскрипции, выполненной предварительно, в строгом соответствии с позицией авторской записи на странице и учетом геометрии рукописного листа. Метод преобразования авторских записей в унифицированный текст, набранный стандартным шрифтом (предпочтительным видится применение гарнитуры «Times New Roman» (курсив), заключается в необходимости тщательного соблюдения границ синтаксических конструкций (предложений, словосочетаний, отельных слов) и побуквенного наложения машинописного текста на место удаленного рукописного.

Четвертый (заключительный) этап подготовки цифровой дипломатической транскрипции рукописной страницы заключается в обязательной сверке получившегося изображения с рукописным оригиналом. Данная процедура предполагает: 1) проверку преобразованного текста транскрипции с имеющимся изначально прочтением (расшифровкой) писательских записей с целью выявления и устранения возможных неточностей размещения вербальных единиц в структуре факсимильного представления страницы; 2) проверку и необходимую коррекцию расположения дипломатической транскрипции согласно геометрии листа (уточнение графических границ записей и точности наложения транскрипции на авторский текст). В итоге получается факсимильное изображение рукописной страницы, содержащее транскрипционные записи авторского текста.

В результате сканирования рукописной страницы возможны искаже-

ния цветовой передачи оригинала. В этом случае пятым (дополнительны) этапом обработки получившегося изображения, содержащего дипломатическую транскрипцию авторских записей и факсимильный образ страницы, предстает цветокоррекция, осуществляемая посредством наложения фильтров, корректирующих яркость, контрастность и цветность изображения, целью которого является максимальное сближение цифровой копии с рукописным оригиналом. Видится наиболее удобным создание отдельной группы, включающей в себя несколько слоев-фильтров, расположенной над всем остальными слоями. Это значительно упростит работу за счет применения коррекции сразу ко всем слоям, а также позволит изменять указанные настройки на любом этапе выполнения транскрипции.

Как видно, в результате изложенных процедуры и метода работы по созданию дипломатической транскрипции рукописных записей получается факсимильное изображение авторской рукописи в ее предельно аутентичном виде с преобразованным вербальным материалом, доступным для чтения.

Создание цифровой дипломатической транскрипции писательской рукописи с сохранением факсимильного образа страниц, точным расположением записей, рисунков, каллиграфических помет, знаков пунктуации, линий подчеркиваний и зачеркиваний, оставленных рукой писателей, способствует решению текстологических проблем правильности прочтения (расшифровки) авторского текста. Размещение транскрипции в строгом соответствии с геометрией аутентичной страницы предполагает точное распознавание каждого слова и графического знака в авторской рукописи с целью его замены машинописным аналогом. Поэтому данная процедура позволяет обнаружить неточности или ошибки в изначально подготовленном текстологическом прочтении авторской рукописи и максимально повысить точность предлагаемой дипломатической транскрипции.

Конечно, в процессе подготовки цифровой дипломатической транскрипции писательской рукописи с сохранением факсимильного образа страницы возникает ряд сложностей и проблемных «зон» обработки авторских записей. Во-первых, одной из важных проблем является подбор размера шрифта, обусловленный наличием на странице записей, выполненных очень мелким почерком. В процессе работы с такими авторскими записями возникает необходимость, с одной стороны, соблюсти границы размещения оригинального текста, а с другой - обеспечить читаемость получающегося транскрипционного текста. Трудность состоит в том, что использование кегля ниже 6 пунктов в унифицированном шрифте, затрудняет восприятие воспроизводимых записей, но расположение авторского текста в рукописном оригинале предполагает использование минимальных кеглей. Особенно остро это проблема встает в случае дальнейшего издания получившейся дипломатической транскрипции в книжном формате. На данный момент единственным способ решения данной проблемы видится увеличение размера шрифта в пределах границ аутентичной строки, с сохранением геометрии листа.

Во-вторых, проблемой видится сложность соотнесения авторского почерка и машинописной унифицированной записи текста. Данная проблемная «зона» работы обусловлена двумя факторами. С одной стороны, отсутствие в машинописных шрифтах соединительных элементов между буквами, обнаруживаемых в рукописных записях, часто приводит к возникновению лишних пробелов между графемами, что затрудняет чтение получившегося текста. С другой стороны, индивидуальный почерк писателя нередко обнаруживает крупное начертание отдельных букв, что также при использовании унифицированного машинописного шрифта порождает пробелы, нарушающие целостность написания слова. Работа по созданию дипломатической транскрипции рукописных страниц Ф.М. Достоевского показывает, что решение данной проблемы на сегодняшний день серьезно затруднено. Нам представляется, что обозначенная дилемма (сохранение целостности начертания слова или соблюдение его границ в структуре оригинальной страницы) должна решаться в пользу следования геометрии рукописного оригинала, так как удаление или существенное уменьшение величины пробелов приводит к возникновению разрывов между словами, нарушающему семантическую целостность фразы, а также к искажению аутентичного визуального облика содержащей дипломатическую транскрипцию страницы.

В-третьих, проблемой подготовки цифровой дипломатической транскрипции является наличие авторских росчерков в конце слов и синтаксических конструкций, предшествующих знакам препинания. Преобразование писательских записей в унифицированную транскрипционную запись предполагает удаление росчерков, но сохранение аутентичных пунктуационных знаков, в результате чего образуются разрывы между словом или предложением и знаком препинания, нарушающие структурно-семантическую целостность восприятия и понимания текста.

Однако, несмотря на обозначенные сложности цифровой подготовки и публикации писательских рукописей, очевидно, что предлагаемый метод продуктивен. Главным аргументом в применении электронных технологий в текстологической работе с рукописью видится возможность увеличения отдельных фрагментов страницы на экране, что способствует детальному рассмотрению имеющихся в ней графических элементов и прояснению их структурного и семантического статуса. При этом конструируемая и интегрируемая в факсимильное «тело» рукописи цифровая (электронно «вживляемая») транскрипция позволяет уточнить, скорректировать или исправить неверные прочтения вербальных элементов.

Итак, предлагаемый метод цифровой дипломатической транскрипции видится существенным шагом на пути преодоления дихотомии «живой» (динамически явленной) рукописи и ее исследовательского (транскрипционного) преображения. Так, публикация черновых автографов Ф.М. Достоевского на сайте его цифрового архива, в которой совмещаются и факсимильный образ рукописи, демонстрирующий многомерную идеографию писателя и пространственное построение всей графики в пределах

страницы, и транскрипция вербальных знаков, облегчающая восприятие и понимание словесной информации, способствует уяснению динамики авторской творческой работы. Подготовка и издание подобных транскрипций одновременно способствуют и «гештальт-эффекту» в читательском восприятии творческой работы писателя, и исследовательскому погружению в многомерную семиотическую систему «созревания» поэтики и смыслов произведения, этапы которого явлены вербальными и невербальными знаками черновых рукописей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Баршт К.А., Березкина С.В., Галашева Т.Н. «Записная книжка № 1» Ф.М. Достоевского: транскрипция и новые прочтения // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2018. Т. 77. № 4. С. 15-24.

2. Баршт К.А., Малафеевская Т.Н. Дипломатическая транскрипция как текстологическая задача: три страницы из «Записных тетрадей» Ф.М. Достоевского // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2014. Т. 73. № 6. С. 23-37.

3. Вьюгин В.Ю. Идеальная текстология (Несколько замечаний к теории и практике критики текста) // Текстологический временник. Русская литература XX века: Вопросы текстологии и источниковедения. М.: ИМЛИ РАН, 2009. С. 550-569.

4. Кибальник С.А. Международный исследовательский семинар «Проблема цифровой текстологии произведений Ф.М. Достоевского» // Русская литература. 2021. № 2. С. 271-273.

5. Кибальник С.А. Международный научно-исследовательский семинар «Проблемы цифровой текстологии и атрибуции анонимных текстов» // Русская литература. 2018. № 1. С. 259-261.

6. Колышева Е.Ю. Проблема публикации романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: диалог с современностью. СПб: Изд-во РХГА, 2020. С. 40-82.

7. Курышева Л.А., Лаврентьев А.М. Об электронном издании рукописной «Повести о Лабеле и звере» (1758): первый русский перевод сказки «Красавица и зверь» на демонстрационном портале платформы TXM // Сибирский филологический журнал. 2019. № 1. С. 54-61.

8. Ларин А.А., Хачатурян Л.В. Источниковедение on-line: Современные методы работы с цифровой формой рукописного документа // Электронный текстолог. URL: http://www.textolog-rgali.ru/index.php?view=articles&t=article3 (дата обращения: 23.04.2022).

9. Лихачёв Д.С. Текстология. Краткий очерк. М.: Наука, 2006. 166 с.

10. Объединенный цифровой архив Ф.М. Достоевского. URL: https:// dostoevskyarchive.pushdom.ru/about (дата обращения: 11.05.2022).

11. Пушкин А.С. Скупой рыцарь // Pushkin Digital. Александр Сергеевич Пушкин. Электронное академическое издание. URL: https://pushkin-digital.ru/work71/ manuscripts (дата обращения: 14.04.2022).

12. Рейсер С.А. Основы текстологии. Л.: Просвещение, 1978. 176 с.

13. Тарасова Н.А. «Дневник писателя» Ф.М. Достоевского (1876-1877): Критика текста. М.: Квадрига; МБА, 2011. 392 с.

14. Текстологическое исследование записных тетрадей Ф.М. Достоевского к роману «Бесы»: Дипломатическая транскрипция / Под ред. К.А. Баршта. СПб.: Наука, 2021. 583 с.

15. Томашевский Б.В. Писатель и книга. Очерки текстологии. М.: Искусство, 1959. 280 с.

16. Хачатурян Л.В. «Здесь, в небесах»: новые технологии аутентичной публикации рукописей // Русская литература. 2015. № 4. С. 148-152.

17. Эйхенбаум Б.М. Основы текстологии // Редактор и книга: Сборник статей. Вып. 3. М.: Искусство, 1962. С. 41-98.

18. McGann J. A New Republic of Letters: Memory and Scholarship in the Age of Digital Reproduction. Cambridge, MA; London: Harvard University Press, 2014. 238 p.

REFERENCES (Articles from Scientific Journals)

1. Barsht K.A., Berezkina S.V., Galasheva T.N. "Zapisnaya knizhka № 1" F.M. Dos-toevskogo: transkriptsiya i novyye prochteniya ["Notebook No. 1" by F.M. Dostoevsky: Transcription and New Readings]. Izvestiya Rossiyskoy akademii nauk. Seriya literatu-ry i yazyka, 2018, vol. 77, no. 4, pp. 15-24. (In Russian).

2. Barsht K.A., Malafeyevskaya T.N. Diplomaticheskaya transkriptsiya kak teksto-logicheskaya zadacha: tri stranitsy iz "Zapisnykh tetradey" F.M. Dostoevskogo [Diplomatic Transcription as a Textual Task: Three Pages from the "Notebooks" by F.M. Dostoevsky]. Izvestiya Rossiyskoy akademii nauk. Seriya literatury i yazyka, 2014, vol. 73, no. 6, pp. 23-37. (In Russian).

3. Khachatryan L.V. "Zdes', v nebesakh": novyye tekhnologii autentichnoy pub-likatsii rukopisey ["Here, in Heaven": the New Technology of The Authentic Publication of Manuscripts]. Russkaya literatura, 2015, no. 4, pp. 148-152. (In Russian).

4. Kibalnik S.A. Mezhdunarodnyy issledovatel'skiy seminar "Problema tsifrovoy tekstologii proizvedeniy F.M. Dostoevskogo" [International Research Seminar "The Problem of Digital Textology of F.M. Dostoevsky's works"]. Russkaya literatura, 2021, no. 2, pp. 271-273. (In Russian).

5. Kibalnik S.A. Mezhdunarodnyy nauchno-issledovatel'skiy seminar "Problemy tsifrovoy tekstologii i atributsii anonimnykh tekstov" [International Research Seminar "Problems of Digital Textology and Attribution of Anonymous Texts"]. Russkaya literatura, 2018, no. 1, pp. 259-261. (In Russian).

6. Kurysheva L.A., Lavrent'yev A.M. Ob elektronnom izdanii rukopisnoy "Povesti o Labele i zvere" (1758): pervyy russkiy perevod skazki "Krasavitsa i zver'" na demon-stratsionnom portale platformy TXM [About the Electronic Edition of the Handwritten "Tale of Label and the Beast" (1758): The First Russian Translation of The Fairy tale "Beauty and The Beast" on The Demo Portal of The TXM Platform]. Sibirskiy filolog-icheskiy zhurnal. 2019, no. 1, pp. 54-61. (In Russian).

(Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)

7. Kolysheva E.Yu. Problema publikatsii romana M.A. Bulgakova "Master i Margarita" [The Problem of Publishing The Novel "The Master and Margarita" by M.A. Bulgakov]. Roman M. Bulgakova "Master i Margarita": dialog s sovremen-nost'yu [M. Bulgakov's Novel "The Master and Margarita": A Dialogue with Modernity]. St. Petersburg, Russian Christian Humanitarian Academy Publ., 2020, pp. 4082. (In Russian).

8. Vyugin V.Yu. Ideal'naya tekstologiya (Neskol'ko zamechaniy k teorii i praktike kritiki teksta) [Ideal Textology (A Few Remarks on the Theory and Practice of Text Criticism)]. Tekstologicheskiy vremennik. Russkaya literatura XX veka: Voprosy tek-stologii i istochnikovedeniya [Textological Timeline. Russian Literature of the 20th Century: Issues of Textological and Source Studies]. Moscow, Institute of World Literature Publ., 2009, pp. 550-569 (In Russian).

9. Eykhenbaum B.M. Osnovy tekstologii [Fundamentals of Textology]. Redaktor i kniga: Sbornikstatey. Vyp. 3 [Editor and Book: A Collection of Articles. Issue 3]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1962, pp. 41-98. (In Russian).

(Monographs)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. K.A. Barsht (ed.). Tekstologicheskoe issledovanie zapisnykh tetradey F.M. Dos-toevskogo k romanu "Besy": Diplomaticheskaya transkriptsiya [Textological Research of F.M. Dostoevsky's notebooks to the novel "The Demons": Diplomatic Transcription]. St. Petersburg, Nauka Publ., 2021. 583 p. (In Russian).

11. Likhachev D.S. Tekstologiya. Kratkiy ocherk [Textology. A Brief Essay]. Moscow, Nauka Publ., 2006. 166 p. (In Russian).

12. McGann J. A New Republic of Letters: Memory and Scholarship in the Age of Digital Reproduction. Cambridge, MA; London: Harvard University Press, 2014. 238 p. (In English).

13. Reiser S.A. Osnovy tekstologii [Fundamentals of Textology]. Leningrad, Prosveshchenie Publ., 1978. 176 p. (In Russian).

14. Tarasova N.A. "Dnevnikpisatelya" F.M. Dostoevskogo (1876-1877): Kritika teksta ["Diary of A Writer" by F.M. Dostoevsky (1876-1877): Criticism of the Text]. Moscow, Quadriga Publ.; MBA Publ., 2011. 392 p. (In Russian).

15. Tomashevskyy B.V. Pisatel'i kniga. Ocherki tekstologii [Writer and Book. Essays in Textology]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1959. 280 p. (In Russian).

(Electronic Resources)

16. Larin A.A., Khachatryan L.V. Istochnikovedeniye on-line: Sovremennyye meto-dy raboty s tsifrovoy formoy rukopisnogo dokumenta [Source Study On-line: Modern Methods of Work with Digital Form of Handwritten Document]. Elektronnyy tekstolog [Electronic Textologist]. Available at: http://www.textolog-rgali.ru/index.php?view=ar-ticles&t=article3 (accessed: 23.04.2022). (In Russian).

Чевтаев Аркадий Александрович, Российский государственный гидрометеорологический университет (г. Санкт-Петербург).

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы РГГМУ Научные интересы: теория лирики, нарратология, символизм и постсимволизм, поэтика творчества Н. Гумилева, М. Зенкевича, А. Ладинского, А. Ахматовой, О. Мандельштама, Б. Пастернака, И. Бродского, цифровая текстология.

E-mail: achevtaev@yandex.ru

ORCID ID: 0000-0002-6844-8560

Arkady A. Chevtaev, Russian State Hydrometeorological University (St. Petersburg).

Candidate of Philology Associate professor at the Department of Russian Language and Literature, RSHU. Research interests: theory of lyrics, narratology, symbolism and post-symbolism, the poetics of N. Gumilev's, M. Zenkevich's, A. Ladinsky's, A. Akhmatova's, O. Mandelstam's, B. Pasternak's, J. Brodsky's works, digital textology.

E-mail: achevtaev@yandex.ru

ORCID ID: 0000-0002-6844-8560

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.