Научная статья на тему 'О преемственности между грамматическим и фонетическим аспектами в обучении русскому языку как иностранному'

О преемственности между грамматическим и фонетическим аспектами в обучении русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
283
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ / ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ / СВЯЗЬ МЕЖДУ ОБУЧЕНИЕМ ФОНЕТИКЕ И ГРАММАТИКЕ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ / ASPECTS OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / CONTINUITY / RELATIONSHIP BETWEEN TEACHING PHONETICS AND GRAMMAR AT BEGINNER LEVEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Логинова Инесса Михайловна

В статье обоснована необходимость использования интонационной транскрипции в учебных пособиях по грамматике и развитию навыков чтения и говорения на начальном этапе обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Continuity of Grammatical and Phonetic Aspects in Teaching Russian as a Foreign Language

The article proves the necessity of using intonation transcription in textbooks on grammar, reading and speaking at the beginner level.

Текст научной работы на тему «О преемственности между грамматическим и фонетическим аспектами в обучении русскому языку как иностранному»

О ПРЕЕМСТВЕННОСТИ МЕЖДУ ГРАММАТИЧЕСКИМ И ФОНЕТИЧЕСКИМ АСПЕКТАМИ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

И.М. Логинова

Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье обоснована необходимость использования интонационной транскрипции в учебных пособиях по грамматике и развитию навыков чтения и говорения на начальном этапе обучения.

Ключевые слова: аспекты обучения русскому языку как иностранному, преемственность, связь между обучением фонетике и грамматике на начальном этапе.

Любая программа по иностранному языку представляет языковой материал в трех классических аспектах: практическая фонетика, практическая грамматика и лексика, причем последние два существуют всегда в неразрывном единстве как лексико-грамматический аспект. Каково же место фонетики? Должна ли она быть ограниченной специальными пособиями типа вводно-фонетических курсов (далее ВФК), корректировочных, сопроводительных и системных курсов, которые используются преподавателями-фонетистами на специализированных занятиях? А если таких занятий нет? Достаточно ли традиционной и зачастую чисто формальной «фонетической гимнастики» в первые пять минут урока, чтобы потом забыть о чистоте произношения студентов? С этой точки зрения нам хочется посмотреть на большинство имеющихся в практике РКИ наиболее значимых учебников, включая те, которые предваряются вводным фонетическим курсом.

Отечественная методика провозглашает одним из своих принципов преемственность в обучении: преемственность между этапами обучения, преемственность между отдельными аспектами и дисциплинами (межаспектные и междисциплинарные = межпредметные связи). В центре этих требований, конечно, студент как отдельная личность, на которую воздействуют с разных сторон большое количество преподавателей, каждый со своими учебными материалами, требованиями, заданиями и чаще всего независимо от других, и даже как будто бы и не подозревая об их существовании, считая свой предмет главным и единственным. В первую очередь это и проявляется в учебниках и пособиях.

Обычно преподаватели практики речи упрекают фонетистов в том, что они не обеспечивают чистоту произношения студентов, и требуют фонетической отработки тех материалов (лексики, текстов), которые используются на занятиях по практикуму устной и письменной речи. И надо сказать, фонетисты не отказываются от этого. Напротив, существуют даже специальные типы фонетических курсов (корректировочные и сопроводительные), которые предусматривают построение на основе какого-либо базового учебника по русскому языку как иностранному (РКИ) для соответствующего (чаще начального) этапа обучения.

На продвинутом этапе обучения филологов используются системные фонетические курсы, которые построены с учетом следующих связей:

— связей с базовым теоретическим курсом «Фонетика современного русского языка» (опора на фонологические системы и типологические особенности русского и родного языков уч-ся и характер русской артикуляционной базы на современном этапе развития звукового строя языка);

— взаимосвязей с различными аспектами практического обучения студентов РКИ (коррекция звуковых единиц во всех фонетических позициях; постановка ритмики многосложного слова, включая специальную терминологию; постановка интонационных средств русской речи в высказываниях различных синтаксических моделей и в их стилистическом разнообразии; использование лексического и фонетического максимума для создания произносительных эталонов русской звучащей речи; работа с художественными текстами, отражающими актуальную для студентов тематику: пейзажные и портретные описания, характристики человека, повествования о событиях и т.д.; выбор интонационного оформления текста в связи с его идейным и эмоционально-экспрессивным содержанием; включение в качестве дополнительных текстов научного и общественно-публицистического стилей — отрывков из пособий по научной речи и из газет);

— связей с программами по русской классической литературе (отбор прозаических и стихотворных художественных текстов, обязательных для изучения по курсу литературы; включение в качестве дополнительных текстов из русского фольклора; представление текстов разных индивидуальных стилей русских писателей).

Однако преемственность и различные взаимосвязи в учебном процессе только тогда могут быть плодотворными, когда они имеют двустороннюю направленность. О необходимости так называемой фонетизации обучения живым иностранным языкам отечественная методика пишет уже на протяжении почти столетия, еще со времен академика Л.В. Щербы, который обосновал коммуникативные методы обучения живым языкам. Но, к сожалению, этот принцип не получает развития в современной методике и не находит отражения в учебных пособиях, кроме постановки ударения в учебных упражнениях и текстах. Само чтение вслух не включено программами по методике в число видов (или подвидов) речевой деятельности, не упоминается при «развитии техники чтения», не определяются составляющие его компоненты, хотя чтение вслух — это, безусловно, специфический вид речевой деятельности на изучаемом языке и в техническом (артикулятор-ном), и в психологическом, и в когнитивном смыслах.

Как можно было бы напомнить студенту и преподавателю о важности корректного звукового оформления звучащего текста, включенного в учебники, без ущерба для учебного времени? Элементарно: использованием просодической транскрипции: постановкой ударения (это сейчас осуществляется в пособиях для начального этапа обучения) и интонационной транскрипции, разработанной Е.А. Брызгуновой, отраженной в Русской грамматике-80, в ряде вузовских учебников и широко известной во всем мире в среде преподавателей РКИ. Современные компьютерные технологии позволяют очень экономно обозначать элементы ин-

тонационной транскрипции (тип ИК в интонационном центре и место синтагматического членения — смыслоразличительные средства выражения звучащего высказывания). Наличие интонационной транскрипции, особенно на начальном этапе, активизирует умения студента, приобретенные на занятиях по практической фонетике, покажет ему необходимость и важность этого материала для адекватной передачи значения и стилистических особенностей звучащего текста и речи, повысит мотивацию освоения фонетики и интонации русской речи, а преподавателя стимулирует ознакомиться с интонационной теорией и практически освоить систему интонационных средств, чтобы не предстать некомпетентным в глазах студентов. При этом польза для оптимизации учебного процесса и экономии времени и усилий студентов и преподавателей очевидна.

Продемонстрируем необходимость интонационной транскрипции в учебнике для сознательного формирования правильного чтения (а не только имитации за преподавателем) на примере пособия «Русский язык в упражнениях» С.А. Хав-рониной и А.И. Широченской. Одновременно это было бы нашим пожеланием к дальнейшему совершенствованию этого всем известного пособия, что позволило бы ему стать первым в методике, осуществившим принципы преемственности и межаспектных связей в обучении.

Прежде всего вспомним: когда включают это пособие в работу? — Сразу после ВФК, когда преподаватель-грамматист вступает в процесс обучения и сначала обобщает и систематизирует те грамматические сведения, которые даются в ВФК, а потом и расширяет и углубляет их. ВФК — это период первичной постановки артикуляций звуков (в независимых позициях), простейших одно-трехсложных ритмических моделей слова, первых трех или четырех интонационных конструкций (в их основных значениях) и первого опыта слитного чтения небольших простейших текстов и мини-диалогов. Первые три интонационные конструкции (ИК), являясь основой интонационной системы русского языка, обеспечивают оформление этого текстового материала: значения завершенности (ИК-1), незавершенности (ИК-3) и выделенности (ИК-2) в тексте и два типа вопросительных высказываний (с местоименным словом — ИК-2, без местоименного слова — ИК-3) с синонимичным оформлением ответов (ИК-1 // ИК-2). Возможностей для закрепления навыков правильного произношения и интонирования русской речи в ВФК еще нет (этим преподаватель-фонетист займется в следующем концентре обучения), поэтому крайне важно закреплять эти навыки после ВФК и на фонетическом, и на лек-сико-грамматическом материале хотя бы в составе вводно-грамматического курса далее ВГрК), открывающего пособие «Русский язык в упражнениях». Например, в простейших фразах и диалогических единствах типа: Это преподаватель. Это_студе1нт. Кто2_ это? Что2_это? Это_ру3чка? Да1-2 _/, э(то_ру1-2чка.

Вот они, эти первые три ИК — в самом начале ВГрК! При слитном чтении и интонационном центре (ИЦ) не только в конце (что более привычно для студента), но и не в конце высказывания (более трудная позиция).

В ВГрК пособия встречаются синтаксические конструкции не только типа простейшего сообщения (Я читаю те1кст.), введенные уже в ВФК, но и более

сложные, многосинтагменные, интонацию которых придется вводить опережающим способом, так как их различные типы и взаимодействие в текстах будут объясняться фонетистом позже, и здесь интонационная транскрипция особенно необходима, например:

— с интонацией перечисления: Мы читаем кни3гу, / газе3ту / и журна1л. На улице мы видим авто3бус, / трамва3й / и станцию метро1;

— интонацией сопоставления: Он читает бы3стро, / а я ме1дленно;

— интонацией противопоставления нескольких типов: Это не ру^чка, / а ка-ранда1ш., Это не ру2чка, / это каранда2ш. (утверждение путем выделенности). Здесь возможна интонационная синонимия (ИК-3 // ИК-4 // ИК-6-синонимический ряд со значением незавершенности высказывания), и важно, чтобы преподаватель не допускал ни в своей речи, ни в речи студента этой синонимии, так как в русском языке это разные лингвистические единицы со своими семантическими функциями, а иные ИК, кроме ИК-3 в этой позиции, еще не поставлены (принцип работы на начальном этапе: не использование еще не поставленных единиц);

— альтернативный вопрос: Студент читает хорошо3 / или пло2хо? (Ср.: *... хорошо3/ или плогхо. — значение сообщения, здесь — потеря смысла); ср. также: Мы пойдем в теа3тр / или в кино2? — Мы пойдем в теа3тр / или в кино1. — смыслоразличительная оппозиция;

— сложное вопросительное предложение: Вы зна3ете,_как он говорит по-русски? — Да,1'2 / я зна1-2ю, как он говорит по-русски. Что делает сту-дент,_когда преподаватель чита2ет? Сколько ему было лет,_когда он поступил в шко2лу? (особенности прочтения: отсутствие СЧ на границе предложений, место ИЦ, слитное чтение и говорение, быстрый темп речи);

— с интонацией пояснения в предложении с прямой речью. Задание к тексту: поставить слова, заключенные в скобках, в нужном падеже:

—До2ктор, /уменя болит живо2т,_ — сказал он... (врач).

— Что вы е2ли вчера?_ — спросил врач... (юноша). /.../

— Я дам... (вы) лекарство для гла2з,_ — ответил врач... (юноша), / — чтобы

в следующий ра3з / вы лучше видели,_что вы еди2те.

В предложениях с прямой речью вводящие слова автора, стоящие в середине прямой речи или после нее, не выделяются в отдельную синтагму, а составляют постцентровую часть синтагмы с фрагментом прямой речи; поэтому вводящие слова автора произносятся без собственного ИЦ, тихо, быстро, ровным тоном, здесь — в нижнем регистре. К сожалению авторы многих учебных пособий по фонетике выделяют в подобных случаях вводящие слова автора в отдельную синтагму с ИК-1, что искажает интонационные нормы русского языка. Интонационная транскрипция здесь крайне необходима.

В пособии встречаются также волеизъявительные высказывания с выражением вежливой просьбы и вежливого предложения чего-то, оформленные простым или сложным предложением, где без внимания к интонации преподаватель может давать синонимическое оформление (двойные и тройные образцы для студентов):

Да(3)йте мне, пожалуйста, два рубля2! = Вы не дади3те мне два рубля?

Скажи2(3)те мне, пожалуйста, _/где(3 сейчас дека2н?

Я могу да(2)ть вам ру(2)чку. = Да3ть вам ручку?

Хоти3те,_я объясню вам,_как ехать в театр? = Объясни3ть вам,_как ехать в театр?

Обозначенные здесь варианты обусловлены ситуативно и стилистически. Трудности еще и в слитном произнесении в более быстром темпе длинной заударной части синтагмы.

Здесь возможна синонимия единиц ИК-2 // ИК-3 (ИК-2 — резкая, категоричная просьба, здесь, однако, смягченная вводным словом «пожалуйста», которое должно произноситься без пауз (несмотря на запятые), без выделения в отдельную синтагму, с интонацией пояснения; ИК-3 — вежливая, мягкая просьба, аналогичная конструкциям с отрицательной формой глагола в будущем времени, которые тренируются в этом упражнении) и синонимия ИЦ только при ИК-2, но не при ИК-3, где ИЦ отмечает только глагол! (Заметьте: центр ИК-2 на глаголе придает высказыванию более категоричный оттенок, граничащий с требованием и приказом, чем центр ИК-2 в конце синтагмы на предикате высказывания.) Все эти стилистические оттенки и порождают интонационную синонимию, свойственную (и неосознаваемую!) преподавателю и не дающую нужный образец студенту для имитации, что снижает обучающую ценность этого упражнения на данном этапе обучения. Студент на имитации, бессознательно заучивает один из вариантов звучащего образца и в дальнейшем с трудом переучивается (или так и не переучивается) на сознательное использование вариантов в разных ситуативно-стилистических условиях речи. А в данном случае это социально значимо! Смотрите, сколько здесь разных тонкостей, на которых в дальнейшем остановится фонетист! А пока корректная интонационная транскрипция в этом упражнении с указанием на единственный вариант, более или менее приемлемый в разных ситуациях общения, помогла бы избежать ненужных недоразумений. Это не значит, что студенту надо объяснять все эти тонкости (что, кстати, зависит и от возможностей студента, и от условий обучения), но усвоенный эталон послужит в дальнейшем надежной базой для обучения эмоционально-стилистическим различиям русской речи, что положительно и с большим интересом воспринимают большинство студентов (а филологу это просто необходимо!).

Огромная роль в передаче значения звучащего высказывания на русском языке наряду с типом ИК принадлежит интонационному центру синтагмы (ИЦ). Увлекаясь перечислением ряда позиций употребления типов ИК и ограничиваясь этим на первых страницах учебных пособий, авторы нередко забывают или игнорируют другие фонологические средства русского языка: ИЦ и синтагматическое членение (СЧ). Между тем значение ИЦ синтагмы чрезвычайно велико и столь же трудно для иностранных студентов. Причина очевидна.

В русском языке существует изоморфизм в просодическом оформлении слова, синтагмы и фразы, особенно слова и синтагмы: слово организовано ударением — разноместным и подвижным; в синтагме входящие в нее слова группируются вокруг ИЦ, способного менять свое место в зависимости от значения контекста

и всегда совпадающего с ударным слогом предиката высказывания. Ударение регулирует редукцию, ИЦ — просодические характеристики всей синтагмы и фразы (не будем останавливаться на этом подробно). Трудности в восприятии и воспроизведении места словесного ударения (характерные по разным причинам для подавляющего большинства студентов) практически всегда сочетаются с ошибками в месте ИЦ. Работа над ИЦ требует у фонетиста огромной затраты сил и времени, и активизация ИЦ в чтении и говорении на материале ВГрК помогло бы студенту не терять навыков, приобретенных на фонетических занятиях. При этом никаких дополнительных усилий в обозначении ИЦ в тексте не требуется, поскольку тип ИК обозначается именно на гласном центра, т.е. на ударном гласном предиката высказывания. Так называемые ключевые слова, с которыми работают многие преподаватели, — это, как правило, слова в ИЦ синтагм.

Таким образом, интонационная транскрипция желательна в грамматических пособиях для начального этапа не только для закрепления и автоматизации поставленных в ВФК типов ИК, но и для осознания семантики ИЦ. Обратимся к примерам.

1. — Он читает текст? (О чем вопрос? Читает или не читает? Текст или упражнение?) — Да, он читает текст. (Опять не ясно и для студента, и по-видимому, для преподавателя). — Не2т, / он не чита1-2ет текст. (Вот здесь ясно — из-за места отрицания «не», которое всегда перед предикатом). Но студент все равно перенесет ИЦ в конец — как в его родном языке.

— В упражнении просят дать ответ: Вы понима3ете текст? Здесь лексический состав подскажет русскому правильное место ИЦ, иначе нарушится смысл. Но в ответе — Да1, /я понимаЮ текст. — студент все равно перенесет ИЦ в конец, и преподаватель может не обратить на это внимание, следя за грамматической правильностью словоформ. Поэтому указание на правильное место ИЦ поможет избежать ошибки.

Иного способа обозначить ИЦ, чем интонационная транскрипция в таких пособиях нет, так как подчеркивание или шрифтовое выделение используется для актуализации грамматического явления — объекта обучения. Таких примеров очень много.

— Вы за3втракаете утром? (или: у3тром?) — (завтракают обычно утром, а днем уже обедают). Нужно обозначить ИК-ИЦ. — Вы слушаете радио утром? (актуализируется подчеркнутая форма глагола, но смысл вопроса не ясен без ИЦ).

— В упражнении требуется использовать в ответе на вопрос глагол «быть». Образец: Вы ходили утром в библиотеку? — Да, я был утром в библиотеке. (Два подчеркивания во фразе: глагол и дополнение в нужной форме, а где ИЦ, показывающий смысл вопроса?).

— Вы будете слушать радио? (подчеркнуты два слова, где ИЦ?)

— Что лежит на столе? — Письмо1'2 лежит на столе. (этот глагол не может быть в ИЦ, так как тематический ряд лексических единиц «лежит — стоит — висит» здесь «не работает»). В ответе ИЦ — не в конечной позиции — трудно для студентов; возможен неверный ответ на вопрос — заметит ли это преподаватель?

Особенно актуальны в этой связи высказывания с местоимениями и прилагательными, которые подчеркиваются как объект грамматики независимо от ИЦ:

— Это студент. Это его каранда1ш. Че2й это карандаш? — Это его1'2 карандаш.

— У него е3сть товарищ? У вас была3 сегодня математика? У вас завтра бу3дет экскурсия? Вы ви3дели этот фильм? Вы слы3шали эту новость?

При возможном совпадении грамматически важного слова и ИЦ: Этот шкаф стоит спра1ва. — Како2й шкаф...? Э2тот шкаф... Како(2)е письмо(2> вы писали вчера(2>? — Я писал э1-2то письмо. На столе лежит желтый каранда1ш. — Ка-ко2й карандаш лежит на столе? — На столе лежит же1-2лтый карандаш.

2. Есть лексические средства, которые ограничивают возможности передвижения ИЦ в синтагме. Это некоторые частицы, местоимения, наречия, союзы: тоже, сам, один, еще, уже, даже, только, и, ни, не, и не, именно, как раз и др. Одни из них всегда в ИЦ (тоже — таких мало); другие — всегда перед ИЦ — перед предикатом (уже, даже, только, именно и др.), третьи в зависимости от значения в ИЦ или перед ИЦ (сам, один, еще). Такая лексика может указывать на место ИЦ, но студент еще не владеет этим материалом, и интонационная транскрипция поможет ему правильно прочитать и запомнить место ИЦ в таких случаях.

Кроме того, есть лексика (некоторые глаголы, наречия и пр.), которая по своей семантике перетягивает на себя ИЦ в вопросительных высказываниях («центро-генная» лексика): хотеть, любить, мочь, иметь, уметь, нравиться, давно, всегда, часто, далеко, близко, хорошо и т.п.), например:

Вы хотите есть? — Да, я хочу есть; Нет, не хочу. Ты любишь писать письма? Вы можете отвечать урок? Здесь можно курить? Вы умеете играть в футбол? Вы давно знаете эту студентку? Вам нравится слушать музыку? У вас есть карандаш? и т.п. Здесь ИЦ находится в середине высказывания, что надо отрабатывать в соответствии с интонационной транскрипцией.

Нередко преподаватели высказывают недовольство указаниями на интонацию с помощью цифр и предлагают заменить их «стрелками», как в учебниках иностранных языков. Но для русского языка «стрелки» не годятся для интонационной транскрипции, так как «стрелка вверх» соответствует трем семантически значимым единицам с различной формой повышающегося мелодического контура (ИК-3, ИК-4, ИК-6), а «стрелка вниз» — двум разным единицам (ИК-1, ИК-2). Все эти пять единиц придают высказыванию разное значение, могут быть синонимичными или несинонимичными в разных типах предложений. Поэтому цифровая нотация интонационной транскрипции гораздо удобнее и точнее передает смысл высказывания и легка для выполнения любым техническим средством, чего нельзя сказать о различной форме «стрелок», которые могли бы иллюстрировать мелодический контур синтагмы. Выучить и запомнить значение шести цифр для обозначения типов ИК ничуть не труднее запоминания русского кириллического алфавита из 33 буквенных знаков.

Интонационная транскрипция пособий для начального этапа обучения РКИ — совсем не трудный способ осуществить преемственность между начальным и продвинутым этапами при обучении технике чтения и говорения. Помочь в этом всегда может специалист-фонетист.

ON THE CONTINUITY OF GRAMMATICAL AND PHONETIC ASPECTS IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

I.M. Loginova

The Chair of the Russian Language and Methods of its Teaching Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article proves the necessity of using intonation transcription in textbooks on grammar, reading and speaking at the beginner level.

Key words: aspects of teaching Russian as a foreign language, continuity, relationship between teaching phonetics and grammar at beginner level.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.