Научная статья на тему 'О понятии языковой интерференции'

О понятии языковой интерференции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2147
375
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О понятии языковой интерференции»

15. Kuhn T.S. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: The University of Chicago Press, 1962.

16. LinellP. The Written Language Bias in Linguistics. Routledge, 2005.

17. Maturana H. Biology of language: The epistemology of reality. In G. Miller and E. Lenneberg (eds.), Psychology and Biology of Language and Thought. New York: Academic Press, 1978. 28-62.

18. Morris C.W. Foundations of the theory of signs. In O. Neurath, R. Carnap and C. W. Morris (eds.), International Encyclopedia of Unified Science, vol. 1, part 2. Chicago, 1938.

19. Ross D. Homo sapiens as ecologically special: what does language contribute? Language Sciences 29(5), 2007. 710-731.

20. SpurrettD. Distributed cognition and integrational linguistics. Language Sciences 26(4), 2004. 497-501.

21. Trask R.L. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. Routledge, 1993. С.Е. КУЗЬМИНА

О ПОНЯТИИ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

^^настоящее время в условиях постоянного взаимодействия языков и культур, рас-ЬЛространенности естественного и искусственного многоязычия проблема языковой интерференции как никогда актуальна. Между тем понятие интерференции не имеет однозначного толкования в лингвистике.

В настоящей статье указываются основные подходы к интерпретации данного понятия, рассматривается объем понятия языковой интерференции и предлагается определение, которое может быть использовано при исследовании и систематизации интерферентных явлений в речи.

Термин «интерференция» (от Lat inter «между, взаимно» и ferentis «несущий, переносящий»), заимствованный лингвистикой из психологии (а психологией - из физики), как известно, был впервые использован учеными Пражского лингвистического кружка. Вслед за ними многие языковеды и сейчас трактуют интерференцию как отклонение от норм контактирующих языков в речи двуязычных людей, то есть билингвов, или более широко - как любые изменения в системе языка, возникающие вследствие его контакта с другим языком. В подобных определениях интерференция рассматривается прежде всего как результат процесса взаимодействия языков, то есть как факты языка и речи, оцениваемые с точки зрения нормы1.

В других определениях интерференции акцент делается именно на процесс взаимодействия систем двух языков и их элементов в ходе общения двуязычного населения или, как в определении Э. Хаугена [10], явление «наложения» двух языковых систем.

Ряд имеющихся определений затрагивает, помимо собственно лингвистического, психолингвистические аспекты взаимодействия языков. В этом случае под интерференцией понимается отрицательный перенос навыков речевой деятельности на одном языке на другой язык, перенос норм родного языка в другой язык в процессе речи, нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков. В определениях такого типа отражается психологический механизм языковой интерференции.

с.Е. Кузьмина

В литературе представлены и другие подходы к толкованию данного понятия. Как правило, существующие определения интерференции выделяют разные стороны одного явления. Это не удивительно, поскольку языковая интерференция представляет собой сложное явление: взаимодействие языков проявляется в разнообразных ситуациях и характеризуется различными аспектами: как собственно лингвистическими, так и психолингвистическими, социолингвистическими, методическими и другими.

Разные аспекты языковой интерференции учитываются в общепринятом определении, предлагаемом в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В.Н. Ярцевой: «Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [11: 197].

В последнее время наблюдается тенденция к более широкому толкованию понятия интерференции: интерференцией часто называется как взаимодействие систем разных языков, так и взаимовлияние элементов системы одного языка, приводящее к нарушениям нормы в речи билингвов [4]. Иными словами, в объем понятия «интерференция» включаются такие подвиды, как «межъязыковая интерференция» и «внутриязыковая интерференция». Примером внутриязыковой интерференции могут послужить, в частности, случаи неправильной постановки билингвами ударения в слове по аналогии с другими формами того же слова: была, жила, звала по аналогии с был, жил, звал и т.п.

Отметим также, что в современной лингвистической литературе обычно проводится разграничение между продуктивной интерференцией, связанной с производством речи (говорением, чтением вслух и письмом) и перцептивной интерференцией, связанной с восприятием речи (аудированием и чтением). Так, к явлениям продуктивной интерференции можно отнести произнесение носителем русского языка таких высказываний, как It was nice. Very interesting. I liked it a lot ровным тоном, не изменяющимся на протяжении всего предложения, а к явлениям перцептивной интерференции - необоснованную интерпретацию носителем английского языка высказываний Это было чудесно. Очень интересно. Мне очень понравилось, произнесенных таким же тоном, как саркастических. Основой для интерференции в данном случае служит несоответствие между двумя языками, заключающееся нейтральности ровного тона в русском языке и его стилистической отмеченности в английском.

Таким образом, языковую интерференцию можно обобщенно определить как взаимовлияние систем контактирующих языков (межъязыковая интерференция) и единиц одного языка (внутриязыковая интерференция), выражающееся в отклонениях от нормы при производстве и восприятии речи.

Под контактирующими языками вслед за У Вайнрайхом, основоположником теории языковых контактов [3], будем понимать языки, которыми владеет и попеременно пользуется одно и то же лицо, то есть билингв.

Разновидностью интерференции будем считать не только воздействие родного языка на речевую деятельность на иностранном языке, но и обратное, хотя и менее частое, явление, при котором неродной язык влияет на речь на родном языке, вызывая в ней отклонения от нормы. Подобное явление имеет место, например, когда под влиянием английской орфографии в текстах на русском языке появляются та-

кие ненормативные написания, как *аппелляция (ср. англ. appeal), *каннонада (ср. англ. cannonade).

Под отклонениями от нормы будем понимать как отклонения от собственно языковой нормы, так и нарушения узуальных норм. Отклонения от собственно языковой нормы выражаются в фонетических ошибках (иноязычном акценте), лексических, грамматических, стилистических ошибках, нарушениях правил написания слов и т.п. Выше были приведены примеры ошибок в правописании (или явлений графической интерференции) и ошибок на уровне синтаксиса (или явлений синтаксической интерференции).

Отклонения от узуальных норм выражаются не в грубых ошибках, а в нарушениях закономерностей предпочтительного использования языковых единиц. Примером интерференции в сфере узуальной нормы являются высказывания наподобие С тех пор как я его встретил, прошло примерно восемнадцать месяцев, Ребенку сейчас восемнадцать месяцев и т.п., построенные билингвами-носителями английского языка. Для английского языка подобные высказывания звучат естественно, в то время как носителям русского языка они представляются хотя и вполне правильными, но неестественными. Более уместным было бы сказать прошло полтора года, ребенку полтора года и т.п., поскольку узуальная норма русского языка не требует в данном контексте столь точной детализации времени.

Примечания

1 Представленные в отечественной и зарубежной лингвистике определения языковой интерференции приводятся в работах В.Ю. Розенцвейга [9], Л.И. Баранниковой [2], А.Е. Кар-линского [7], Ю.А. Жлуктенко [6], В.В. Алимова [1], Ю. Ю. Дешериевой [5], Н.Н. Рогозной [8] и других ученых.

Литература

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Дисс. ... докт. филол. наук. М., 2005.

2. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. М., 1972.

3. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979.

4. Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // НДВШ. Филологические науки. 1976. № 4. С. 101-104.

5. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. С. 240-254.

6. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974.

7. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Дисс. ... докт. филол. наук. Киев, 1980.

8. Рогозная Н.Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностарнцев. М., 1994.

9. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции : Дисс. ... докт. филол. наук. М., 1975. 47 с.

10. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. С. 61-80.

11. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.