7. Klimovitskiy Y.A. Some methodological issues on working with scientific and technical terms.
Sovremennyieproblemyi terminologii v nauke i tehnike. M.: Nauka. 1969. P. 32-61. [in Russian].
8. Petukhova E.V. Morphological word formation and conversion from sound imitative stems in the English language. Dis. ... cand. Of Sciences (Philology). Kursk, 2001. P. 300. [in Russian].
9. Reformatskiy A. A. Introduction to linguistics: textbook. M.: Prosveschenie, 1967. P. 542. [in Russian].
10. Savelyeva E.K. English onomatypes in musical terms. Yuzhno-Rossiyskiy muzyikalnyiy almanah. 2008. No. 1. P. 138-141. [in Russian].
11. Superanskaya A. V. General terminology: theoretical issues. M.: Librokom, 2012. P. 248. [in Russian].
12. Shelov S.D. More about the "term" concept. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2010. No. 4-2. P. 795-799. [in Russian].
13. Longman Dictionary of Contemporary English. UK: Longman Group UK Limited. 5th edition, 2009. P. 1528. [in English].
14. The American Heritage Dictionary of the English Language. USA: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. 5th edition, 2011. P. 2112. [in English].
Сведения об авторе: Петухова Елена Владимировна,
кандидат филологических наук, доцент, доцент, кафедра английской филологии, факультет иностранных языков, Курский государственный университет,
г. Курск, Российская Федерация. E-mail: [email protected]
Information about the author: Petukhova Elena Vladimirovna,
Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Associate Professor, Department of English Philology, Faculty of Foreign Languages, Kursk State University, Kursk, Russia. E-mail: [email protected]
УДК 4 ББК 81.0
И.В. Степанова
о подходах к изучению языковой игры
В статье предлагается обзор различных трактовок понятия языковая игра, приводятся основные подходы к ее изучению в отечественной и зарубежной лингвистике. Языковая игра рассматривается как намеренное нарушение языковой нормы с целью создания комического эффекта, как реализация лингвокреативности языковой личности. Дается краткая характеристика основных теорий вербального юмора, основанных на идее разрешения несоответствия, рассматриваются когнитивные механизмы продуцирования и восприятия комического. Показана значимость учета этнокультурологической составляющей при анализе языковой игры, основанной на трансформации фразеологических единиц и устойчивых выражений.
Ключевые слова: языковая игра, экспрессивные ресурсы речи, лингвокреативность, комический эффект, теории вербального юмора, разрешение неоднозначности, этнокультурологиче-ский компонент, трансформация фразеологических единиц.
I.V. Stepanova
APPROACHES TO STUDYING LANGUAGE GAME
The article considers a variety of definitions of language game and outlines different approaches to studying language games in modern linguistics. A language game is viewed as a conscious deliberate violation of the language norm used to create humorous effect and as a realization of creative potential
of a linguistic personality. Verbal humor theories based on the idea of incongruity-resolution are briefly represented. Basic cognitive mechanisms of humor production and perception are outlined. The article states the importance of ethnic-cultural component in the analysis of language games based on the decomposition of phraseological units and set phrases.
Key words: language game, expressive means of language, linguistic creativity, humorous effect, theories of verbal humor, incongruity-resolution, ethnic-cultural component, decomposition of phraseological units.
Многочисленные лингвистические работы, посвященные различным аспектам изучения феномена языковой игры, свидетельствуют о глубоком исследовательском потенциале данного языкового явления. Рассмотрение специфики языковой игры в рамках теории языка позволяет представить более полный анализ системных основ языка, его структурно-семантических особенностей, стилистического и прагматического потенциала. Психосоциолингвистический подход напрямую соотносится с проблемами изучения языковой личности, ее становления в онтогенезе, а также словотворчества в различных видах речевой деятельности. Целями исследования языковой игры на современном этапе являются изучение когнитивных механизмов продуцирования и восприятия языковой игры, переводческих аспектов данного явления, а также проблемы порождения этнокультурных коннотаций и их сохранения и передачи в межкультурной коммуникации. Столь широкий спектр параметров исследования обусловлен многогранностью языковой игры, которая, по мнению О.И. Быковой, заключается в том, что в языковой игре находят отражение как лингвистические, так и экстралингвистические проблемы, выходящие за пределы языковой деятельности [2, с. 294].
В современной научной литературе существуют различные трактовки термина языковая игра, впервые введенного в научный оборот философом Л. Витгенштейном. Так, стилистический энциклопедический словарь русского языка определяет языковую игру как «определенный тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка, т.е. на деструкции речевой нормы, с целью создания неканонических языковых форм и
структур, приобретающих в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать у слушателя / читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект» [12, с. 657].
В.З. Санников, анализируя семантические, синтаксические и прагматические характеристики языковой игры на различных языковых уровнях, предлагает следующее определение: «Языковая игра - это некоторая неправильность (или необычность), осознаваемая и намеренно допускаемая говорящим» [11, с. 454].
И.В. Цикушева относит языковую игру к частному виду игры, функционирующей в речевой деятельности, содержанием которой выступает закодированная, вербально выраженная информация. В понимании автора языковая игра есть «осознанное и целенаправленное манипулирование экспрессивными ресурсами речи, обусловленное установкой на реализацию комического эффекта» [14, с. 170].
Е.М. Александрова также определяет языковую игру как «осознанное и целенаправленное использование экспрессивных ресурсов речи, имеющее установку на создание комического эффекта» [1, с. 3]. Автор относит языковую игру к асистемным явлениям языка, отмечая, что в феномене языковой игры пересекаются эволюция языка и креативные способности носителей языка [1, с. 4].
Интерес исследователей к лингво-креативности языковой личности, реализующейся, в том числе, в языковой игре, лежит в основе разработки нового научного направления, получившего название лингвистика креатива, которая, по мысли Т.А. Гридиной, представляет собой «область изучения потенциала языка в соединении с творческой инициативой говорящего» [4, с. 272]. Исследование игрового художественного текста, в ко-
-О
о ш о
-О
со к
2 s
X
ф
т >
тором «автор инициирует между читателем и текстом людические (игровые) взаимоотношения», находится в фокусе внимания Ростовской школы игровой поэтики [цит. по: 3, с. 176].
Ю.О. Коновалова в своей монографии «Языковая игра в современной русской разговорной речи» вводит термин игровой компонент, под которым понимается «часть слова, слово, словосочетание, высказывание, в котором реализовалась установка говорящего на языковую игру», «конкретное речевое воплощение приема языковой игры» [7, с. 7]. Исследователь подчеркивает, что языковая игра отражает лингвокреативность мышления, способность языковой личности к словотворчеству, вместе с тем отмечая, что эта способность не является обязательной у всех носителей языка, поскольку зависит от уровня лингвистической компетенции и психологического типа личности [7, с. 162-163]. Как показывают исследования Г.Р. Добровой, прямое влияние на формирование у языковой личности склонности / несклонности к лингвокреативности оказывает вариативность речевого онтогенеза, иными словами, языковое окружение ребенка, социокультурный статус его семьи [5].
Проводя комплексное психосоциолингвистическое исследование языковой игры с различных позиций (лингво-прагматики, целевой установки, функциональности, оценочности, эффективности в коммуникации, особенностей работы языкового сознания носителей языка), Ю.О. Коновалова выделяет такие лингвистические свойства приемов языковой игры, как условность, искусственность, вторичность, ассоциативность, способность являться заместителем важной информации, акцентуальность, ре-матичность, ассоциативность, индивидуальность [7, с. 61-66].
Б.Ю. Норман, характеризуя языковую игру как сложный и многоплановый феномен, отмечает, что языковая игра высвобождает творческий потенциал носителя языка, приносит ему эстетическое удовлетворение, предоставляет возможность отрегулировать отношения с собеседником, а также продемонстриро-
вать определенную степень творческой свободы [9, с. 248].
По мысли французской исследовательницы М. Ягелло, «игра со словами основывается на подсознательной металингвистической деятельности, проявляет языковую компетенцию говорящего и тем самым позволяет осуществить поэтическую функцию языка, связанную с лю-дической (игровой) функцией» [15, с. 12].
Широкая трактовка языковой игры формулируется и в работе С.Ж. Нухо-ва, который определяет языковую игру как вид речевого поведения человека, как «самовыражение языковой личности, проявление ее лингвокреативных способностей» [10, с. 169]. Подход ученого основывается на теоретических постулатах Э. Митчелла и Б. Мэйсона, выдвинувших теорию самовыражения, к которому стремится любой человек во всех своих делах и занятиях, в том числе и в игровой интеллектуальной деятельности; на концепции «человека играющего» Й. Хейзинга, убедительно показавшего, что ключевая роль в происхождении и формировании человеческой культуры и цивилизации принадлежит игровому фактору, игре; а также на исследовании П. Фарба, в котором игра понимается в рамках речевого поведения как взаимодействие между собеседниками согласно четко определенным правилам и конвенциям, вместе с тем предполагающими свободу и творчество в их использовании [10]. Обобщая возможные трактовки языковой игры, С.Ж. Нухов приходит к выводу о недостаточности чисто лингвистического изучения языковой игры и указывает на необходимость более широкого, междисциплинарного подхода к ее исследованию [10, с. 166].
Итак, к ключевым аспектам языковой игры можно отнести реализацию творческого потенциала языковой личности и ее языковой компетенции, что проявляется в сознательном нарушении нормативных отношений в системе языка, а также установку на достижение определенного стилистического (эстетического, комического) и прагматического эффекта.
В последние десятилетия все более востребованным становится взгляд на языковую игру с позиций когнитивной лингвистики, а именно когнитивных механизмов продуцирования и восприятия комического. В.З. Санников в монографии «Русский язык в зеркале языковой игры» описывает две теории, объясняющие взаимодействие между двумя составными компонентами языковой шутки как словесной формы комического [11, с. 16]: теорию обманутого ожидания и теорию комического шока. Теория обманутого ожидания подразумевает контраст между ожиданиями субъекта (основанными на его жизненном опыте) и конечной реализацией: в этом случае представленное в шутке явление, кажущееся естественным, далее демаскируется как абсурд и дискредитируется. В шутках, построенных на комическом шоке, напротив, внешне удивительное оказывается естественным и понятным [11, с. 21].
В зарубежной лингвистике теорию механизмов восприятия шуток, тексты которых традиционно состоят из двух структурных элементов - зачина и кульминации, разработала М. Дайнел. Согласно данной теории, существует три основных лингвокогнитивных механизма продуцирования и восприятия юмора, реализуемые в комических текстах шутки: механизм садовой дорожки, механизм перекрестка, механизм красного света светофора.
Так, механизм садовой дорожки (garden path mechanism) предполагает, что в зачине шутки реципиент воспринимает одно, очевидное значение, в кульминации же актуализируется иное значение, полностью отменяющее первоначальную интерпретацию. Суть механизма перекрестка (cross road mechanism) заключается в невозможности спрогнозировать дальнейший ход шутки, поскольку в зачине шутки присутствует абсурдный элемент, никак не поддающийся интерпретации, таким образом, «реципиент как бы находится на перекрестке нескольких альтернативных направлений». Особенностью шуток, реализующихся посредством механизма красного света светофора (red light mechanism), является то, что
центральное противоречие возникает лишь в кульминационной части шутки и там же разрешается [6, с. 79].
Наиболее известной из теорий вербального юмора, разработанных в современной зарубежной лингвистике, является семантическая теория юмора В. Раскина, которая позднее была дополнена и переработана С. Аттардо в общую теорию вербального юмора.
Базовым положением вышеуказанных теорий является разрешение неоднозначности, или «мотив разрешения противоречия (incongruity-resolution)» [цит. по: 6, с. 78], а одним из основополагающих понятий выступает понятие бисоциации, введенное А. Кестлером. Бисоциация определяется как «неожиданное столкновение в акте творчества двух совершенно различных «матриц» (ситуаций, планов), которые представляют одно и то же явление, но относятся к разным (далеким друг от друга) областям человеческих знаний или опыта» [цит. по: 13, с. 311]. В работах В. Раскина и С. Аттардо понятие бисоциации стало трактоваться как «ситуация пересечения в сознании воспринимающего двух независимых, но логически оправданных ассоциативных контекстов», приводящая к «когнитивному диссонансу», стимулирующему смех [цит. по: 13, с. 311].
В основе комического эффекта, по В. Раскину, лежит не простое взаимодействие языковых средств, а столкновение двух противоположных по значению контекстов: реальная / нереальная ситуация, обычная / необычная ситуация, возможная / невозможная ситуация. Подобные контексты в теории В. Раскина называются скриптами и определяются как «когнитивные структуры, существующие в сознании носителя языка и отражающие фрагменты знания о каких-либо явлениях окружающего мира» [цит. по: 8, с. 111].
Основываясь на семантической теории юмора В. Раскина, С. Аттардо в рамках общей теории вербального юмора разработал шесть параметров, на основе которых можно проанализировать любую комическую ситуацию или текст. К этим параметрам ученый относит сле-
.0
о са о
.о
к
2 s
х
ф
т >.
X
го ч о
X
ч о с
дующие: оппозиция скриптов (script opposition), логический прием или механизм, на котором строится комический эффект (logical mechanism), ситуация, описанная в комическом тексте (situation), объект высмеивания (target), нарративная стратегия (вопросно-ответная форма, форма рассказа и т.п.) (narrative strategy), стилистические особенности языка комического текста (language) [цит. по: 13, с. 111]. При этом центральным параметром, по мнению Д.В. Казаковой, является оппозиция (противопоставление) скриптов, благодаря которой и возникает противоречие, которое разрешается далее с помощью логического механизма - логической операции, необходимой для разрешения данного несоответствия [6, с. 78].
И.И. Косинец, изучая языковую игру на материале текстов русских и английских анекдотов, приходит к закономерному выводу, что к шести параметрам, выделенным С. Аттардо, стоит добавить еще один критерий - культурологическую информацию, учет которой необходим при анализе отсылок к прецедентным личностям и фактам в анализируемом тексте [8, с. 114]. Сходная мысль о том, что языковая игра - это не просто комплекс приемов, но «носитель этнокультурной информации», звучит и в монографии Ю.О. Коноваловой [7, с. 162]. О.И. Быкова высказывает похожую точку зрения, согласно которой языковая игра (в частности, на уровне словообразовательной деривации компонентов сложных слов) является наиболее продуктивным способом актуализации этнокультурно маркированных коннотаций [2, с. 294].
На наш взгляд, именно этнокультуро-логический компонент - дополнительный критерий при анализе комической ситуации или текста, который мы предлагаем обозначить как этнокультурное своеобразие языковой картины мира (culture) - обеспечивает уникальность и оригинальность языковой игры, способствует раскрытию ее лингвокультурной специфики, но, вместе с тем, и вызывает определенные трудности как при декодировании заложенного смысла в исходном языке, так и при его передаче в переводе
средствами другого языка. По нашим наблюдениям, наиболее ярко этнокультуро-логический компонент прослеживается в тех случаях, когда языковая игра основана на окказиональных преобразованиях фразеологических единиц и устойчивых языковых оборотов.
Материалом нашего исследования послужили более 160 заголовков, содержащих различные виды языковой игры. Заголовки извлечены из двух журналов, имеющих разную целевую аудиторию: авторитетного финансово-экономического журнала Forbes (www.forbes.com) и журнала Rolling Stone (www.rollingstone.com), посвященного музыкальной индустрии и поп-культуре. Сопоставительный анализ случаев использования языковой игры позволил установить, что две трети заголовков в обоих журналах (62 % и 67 % соответственно) созданы в результате декомпозиции устойчивых языковых выражений, что свидетельствует об активном обращении авторов статей к обширному фонду прецедентных текстов, бытующих в англоязычной лингвокультуре.
Вместе с тем в проанализированном языковом материале мы можем наблюдать значительные различия, касающиеся как выбора источника - оригинального прецедентного текста, так и выбора типа трансформации, которой подвергается оригинальная устойчивая языковая единица, использующаяся в заголовке.
Как показывает проведенное исследование, для заголовков журнала Forbes характерно частотное использование фразеологических единиц, закрепленных в паремиологическом фонде английского языка (например, The Black Sheep, Our Freedoms Go Up In Smoke), и устойчивых языковых выражений, зафиксированных в толковых и комбинаторых словарях (Trumped Up). В заголовках Rolling Stone, в соответствии с тематикой журнала, преобладают измененные цитаты из текстов хорошо известных широкой публике музыкальных произведений (All You Need Is Beach), а также интертекстуальные отсылки к названиям популярных художественных произведений, кинофильмов, телесериалов и т.п. (Star Wars: The Never Ending Story).
Второе важное отличие заключается в том, что доминирующим типом трансформации устойчивых выражений в заголовках журнала Forbes выступает двойная актуализация (57 %), при которой оригинальная форма фразеологизма остается структурно не измененной, таким образом, столкновение двух скриптов реципиент может обнаружить лишь по прочтении всего текста статьи, в то время как в заголовках Rolling Stone в большинстве случаев используется субституция (60 %) - прием структурного изменения устойчивой фразы, который облегчает понимание и уже в заголовке подготавливает читателя к восприятию описанного в тексте «несоответствия».
Рассмотрим прием двойной актуализации в журнале Forbes. В заголовке Mr. Big Time узуальное метафорическое значение словосочетания big time (большой успех, популярность, слава) актуализируется одновременно с буквальным значением существительного time (время), поскольку речь в статье идет об успешном бизнесе продавца подержанных часов марки Rolex. Статья под заголовком The Flip Turn посвящена профессиональному американскому пловцу, обладателю рекордного количества олимпийских медалей Майклу Фелпсу, который по завершении спортивной карьеры занялся производством спортивной одежды и аксессуаров. Устойчивое сочетание flip turn актуализируется в двух значениях: 1) в узуальном, профессионально маркированном значении «скоростной поворот кувырком вперед (в кроле)», 2) в метафорически переосмысленном значении лексической единицы turn «смена сферы профессиональной деятельности».
Прием субституции элементов устойчивых языковых выражений в журнале
Rolling Stone можно проиллюстрировать заголовком Desperate Inmates (inmates - заключенные), содержащем аллюзию на американский сериал Desperate Housewives (Отчаянные домохозяйки). Статья представляет собой своеобразную рецензию на новый сериал Orange is the new black (Оранжевый - хит сезона), действие которого происходит в женской тюрьме. В статье под заголовком All You Need Is Beach (ср. All you need is love - название песни группы The Beatles) рассказывается о том, как проводит свое свободное время на пляже (англ. beach) Пол Маккартни, участник группы The Beatles.
Итак, анализ языковой игры в окказионально преобразованных фразеологических единицах и устойчивых выражениях, как видно из примеров, совершенно неотделим от выявления этнокультурного своеобразия языковой картины мира, которое реализуется посредством интертекстуальных связей анализируемого заголовка с текстами и феноменами, прецедентными для данной лингвокультуры.
Вышеприведенный анализ определений и подходов к исследованию феномена языковой игры позволяет заключить следующее: языковая игра, будучи многогранным явлением, получает научное осмысление в рамках различных концепций: в свете теории языка, его структуры и семантики, с позиций лингвопрагмати-ки, в терминах теории игровой поэтики, в рамках междисциплинарного знания (психосоциолингвистики, лингвокогни-тивистики, лингвокультурологии), что позволяет уточнить и дополнить имеющиеся научные знания и представления в области изучения языковой системы, языковой личности, языкового сознания, языковой картины мира.
Библиографический список
1. Александрова, Е.М. Языковая игра в оригинале и переводе (на материале английских анекдотов) [Текст]: учебное пособие / Е.М. Александрова. - М.: КДУ, 2012. - 148 с.
2. Быкова, О.И. Языковая игра как способ порождения этноконнотации [Текст] / О.И. Быкова // Cognitive studies of language / series editor-in-chief N.N. Boldyrev. - Vol. XVIII: Language, knowledge, culture: methodology of cognitive research: Papers of International Congress on Cognitive Linguistics. -Moscow-Tambov-Chelyabinsk, 2014. - С. 293-296.
3. Викторова, О.А. Разные подходы к исследованию языковой игры на современном этапе [Текст] / О.А. Викторова // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». - 2014. - № 2. - С. 174-180.
_й
о са о
.о
к
2 s
х
ф
т >.
X
го ч о
X
ч о с
4. Гридина, Т.А. «Делать из мухи слона»: ассоциативная проекция игрового слова в художественном дискурсе [Текст] / Т.А. Гридина // Лингвистика креатива: коллективная моногр. / отв. ред. Т.А. Гридина. - Екатеринбург: ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2012. - С. 272-288.
5. Доброва, Г.Р. Креативность языковой личности в аспекте вариативности речевого онтогенеза [Текст] / Г.Р. Доброва // Лингвистика креатива: Коллективная моногр. / отв. ред. Т.А. Гридина. -Екатеринбург: ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2012. - С. 33-48.
6. Казакова, Д.В. Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике [Текст] / Д.В. Казакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. -№ 8(26). - Ч. 2. - С. 77-80.
7. Коновалова, Ю.О. Языковая игра в современной русской разговорной речи [Текст]: монография / Ю.О. Коновалова. - Владивосток: Издательство ВГУЭС, 2008. - 196 с.
8. Косинец, И.И. Черный юмор сквозь призму теории В. Раскина и С. Аттардо (на материале русских и английских анекдотов) [Текст] / И.И. Косинец // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - № 11 (41). - Ч. 1. - С. 111-115.
9. Норман, Б.Ю. Игра на гранях языка [Текст] / Б.Ю. Норман. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 344 с.
10. Нухов, С.Ж. Языковая игра: возможные подходы и трактовки явления [Текст] / С.Ж. Ну-хов // Вестник Башкирского университета. Серия «Филология и искусствоведение», 2012. - № 1. -Т. 17. - С. 165-170.
11. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В.З. Санников. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
12. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. -2-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 696 с.
13. Фомичева, Ж.Е. О языковых средствах создания комического эффекта в пародийном художественном тексте [Текст] / Ж.Е. Фомичева, И.Б. Елисеева // Известия Тульского гуманитарного университета. Гуманитарные науки. - 2009. - № 1. - С. 309-319.
14. Цикушева, И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования [Текст] / И.В. Цикушева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2009. - № 90. - С. 169-171.
15. Ягелло, М. Алиса в стране языка. Тем, кто хочет понять лингвистику: пер. с фр. [Текст] / М. Ягелло. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 192 с.
References
1. Aleksandrova E.M. Language game in the original and in translation. M.: KDU, 2012. P. 148. [in Russian].
2. Bykova O.I. Language game as a means of producing ethnoconnotation. Cognitive studies of language / series editor-in-chief N.N. Boldyrev. Vol. XVIII: Language, knowledge, culture: methodology of cognitive research: Papers of International Congress on Cognitive Linguistics. Moscow-Tambov-Chelyabinsk, 2014. P. 293-296. [in Russian].
3. Victorova O.A. Contemporary approaches to the study of language game. Vestnik TvGU, Philology series, 2014. № 2. P. 174-180. [in Russian].
4. Gridina T.A. "Making a mountain out of a molehill": associative projection of word play component in the literary discourse. Lingvistika kreativa: Kollektivnaya monogr. Ekaterunburg: Ural. gos. ped. un-t. 2012. P. 272-288. [in Russian].
5. Dobrova G.R. Creativity of linguistic personality in the aspect of variability of speech ontogenesis. Lingvistika kreativa: Kollektivnaya monogr. Ekaterunburg: Ural. gos. ped. un-t. 2012. P. 33-48. [in Russian].
6. Kazakova D.V. Theories of verbal humour in contemporary foreign linguistics. Philologicheskije nauki. Voprosy teorii iprakktiki. Tambov: Gramota. 2013. No. 8 (26). V. 2. P. 77-80. [in Russian].
7. Konovalova Y.O. Language game in modern, Russian colloquial speech. Vladivostok: Izdatelstvo VGUES, 2008. P. 196. [in Russian].
8. Kosinetz I.I. Black humor through theory of V. Raskin and S. Attardo (on the material of Russian and English anecdotes). Philologicheskije nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota. 2014. № 11 (41). V. 1. P. 111-115. [in Russian].
9. Norman B.Y. Game on language facets. M.: Flinta: Nauka. 2006. P. 344. [in Russian].
10. Nuhov S.Z. Language game: various approaches and definitions. Vestnik Bashkirskogo universiteta. Philology and art series. 2012. № 1. V. 17. P. 165-170. [in Russian].
11. Sannikov V.Z. The Russian language in the mirror of language game. 2-e izd., ispr. i dop. M.: Yazyki slav-janskoi kulturi, 2002. P. 552. [in Russian].
12. Stylistic encyclopedic dictionary of the Russian language. M.: Flinta: Nauka, 2011. P. 696. [in Russian].
13. Fomicheva Z.E., Eliseeva I.B. On language means of creating humorous effect in parody literary text. Izvestija Tulskogogumanitarnogo universiteta. Humanities. 2009. № 1. P. 309-319. [in Russian].
14. Tsikusheva I.V. Language game phenomenon as an object of linguistic research. Izvestija RGPU im. A.I. Gertsena. 2009. № 90. P. 169-171. [in Russian].
15. Yagello M. Alice in language land. To those who want to understand linguistics. M.: Editorial URSS, 2003. P. 192. [in Russian].
Сведения об авторе: Степанова Ирина Валерьевна,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики английского языка,
Челябинский государственный университет,
г. Челябинск, Российская Федерация. E-mail: [email protected]
Information about the author: Stepanova Irina Valerievna,
Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Assistant Professor, Department of English Theory and Practice, Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: [email protected]
УДК 83 ББК 83.3(4Г)
Е.М. Шастина, Г.А. Фролов
«сейсмографический» роман альфреда
КОЛЛЕРИЧА В КОНТЕКСТЕ АВСТРИйСКОй ЛИТЕРАТУРы ВТОРОй половины хх ВЕКА
В статье рассматривается поэтика романа Альфреда Коллерича «Убийцы персиков» в контексте австрийской литературы второй половины ХХ века. Исследуется литературный контекст, повлиявший на становление эстетических взглядов писателя - представителя австрийского литературного авангарда. Привлечены к рассмотрению повествовательные стратегии Коллерича.
Ключевые слова: Коллерич, литературный авангард, нарративные стратегии, языковая игра.
Е.М. Shastina, G.A. Frolov
«SEISMOGRAPHIC» NOVEL BY ALFRED COLLERICH IN THE CONTExT OF AUSTRIAN LITERATURE OF THE SECOND HALF OF THE 20TH CENTURY
The poetics of Alfred Collerich's novel "The Peaches Killers" is considered in the context of Austrian literature of the second half of the twentieth century. The literary context that influenced the formation of the aesthetic views of the writer as a representative of the Austrian literary avant-garde is explored. The narrative strategies of Collerich are brought to attention.
Key words: Collerich, literary avant-garde, narrative strategies, language game.