Вестник ПСТГУ.
III Филология
2007. Вып. 3 (9). С. 173-179
О ПОДГОТОВКЕ К ИЗДАНИЮ СЛОВАРЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА
прот. А. И. Невоструева
В Словарном кабинете при кафедре теории и истории языка филологического факультета ПСТГУ начата работа по подготовке к изданию «Словаря речений из богослужебных книг», созданного в сер.
XIX в. прот. А. И. Невоструевым.
Протоиерей московского Казанского собора Александр Иванович Невоструев (1806—1872), магистр VII курса МДА, бакалавр Академии по гражданской истории, был родным братом профессора МДА Капитона Ивановича Невоструева, обессмертившего свое имя созданием совместно с А. В. Горским «Описания славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки». Деятельность А. И. Невоструева подробно освещена в статьях Б. Сове1 и М. Боголюбского2. В первый же год священства, читая Великий канон, похвалы на утрене Великой Субботы и молитвы на вечерне Пятидесятницы, о. Александр «угадал, насколько исправны, или, лучше сказать, неисправны наши богослужебные книги»3. Его пылкая душа и пытливый ум не могли примириться с искажениями, равнодушным непониманием богослужебных текстов. Отношение священноначалия к делу исправления богослужебных книг в этот период было сдержанным и осторожным в силу внешних обстоятельств. В одиночку о. Александр предпринял огромный труд по сверке богослужебных книг с греческими изданиями.
Невоструев дает классификацию (типологию) неудачных и ошибочных переводов, которые, по его мнению, являются причиной непонятности наших богослужебных книг4. Он приводит при-
1 Сове Б. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX—
XX веках. Язык Церкви. М., 2004. Вып. З.
2 Боголюбский М. Об ученых трудах покойного прот. А. И. Невоструева // Православное обозрение. М., 1874. № 7. С. 97—124; № 10. С. 504—521.
3 Там же. № 7. С. 100; Сове Б. Указ. соч. С. 178.
4 Там же. № 7. С. 110-116; Сове Б. Указ. соч. С. 179.
меры целых тропарей (в канонах) с весьма неясным смыслом, случаи ошибочного чтения, смешения имен собственных и нарицательных, несогласованность переводов (при цитировании в гимнографическом тексте аналогичного места из Св. Писания) и многое другое. Он понял, что проблема критического греческого текста еще более сложная, т. к. и греческие книги, которыми пользовались его предшественники — справщики славянских изданий, — далеки от совершенства, но проблемой систематического исправления греческого текста он по вполне понятным причинам заниматься не мог.
Невоструев обнаружил ошибки и изменения текста в службах русским святым (службы свт. Ермогену Московскому, святителям Казанским Гурию и Варсонофию и Казанской иконе Божией Ма-тери)5. Он работал над созданием занимающего не одну сотню листов алфавитного свода всех песен (стихир, седальнов, ирмосов, тропарей и т. д.) богослужебных книг с указанием различных переводов (вариантов) одного и того же текста. Таким образом, достаточно исправить стихиру или ирмос однажды и затем внести эти исправления во все места, где встречается этот текст6.
От прот. А. И. Невоструева остался огромный архив, многие сотни листов, часто чрезвычайно мелко исписанных. Некоторая часть этих раздробленных заметок была переписана набело или им самим, или по его указанию. Но и после переписки он постоянно вносил в рукописи поправки и дополнения7. Эта «раздробленность» и незаконченность значительно ослабляет практическое значение его рукописей и записей, которые могут служить только материалом для справщиков. По-видимому, то, что уцелело и сохранилось до настоящего времени из наследия А. И. Невоструева, находится преимущественно в РГБ (фонд 193 и 194). Выяснение судьбы отдельных частей архива (например алфавитного свода песен) требует специального целенаправленного поиска. Наши усилия были сосредоточены на церковно-библейском словаре.
В процессе работы над исправлением богослужебных книг стало понятно, что в этом деле невозможно обойтись без словаря, соотносящего церковнославянские и греческие слова. Замысел словаря был поистине замечательным. Словарь должен был состоять из двух частей. Первая содержала бы церковнославянские слова,
5 Боголюбский М. Указ. соч. № 10. С. 504-521; Сове Б. Указ. соч. С. 181.
6 Там же. С. 183.
7 Там же. С. 98.
встречающиеся в богослужебных книгах (с приобщением Пролога и Кормчей), с соответствующими им греческими, с точным значением по греческому подлиннику и указанием мест, откуда слово выписано. Вторая часть должна была включать все собранные в первой греческие слова, каждое со всеми словами славянскими, с какими оно соотносится в первой части, но уже без ссылок на богослужебные тексты.
К работе над словарем о. Александр приступил 5 июня 1847 г. Переписка части труда началась 20 февраля 1871 г. Первая часть была переписана Невоструевым до буквы Д, причем им были оставлены пробелы (для греческих слов и русских значений). Вторая, греческая, часть словаря была переписана полностью, хотя и без строгого алфавитного порядка8.
Смерть о. Александра прервала его труд. Словарь остался в незаконченном виде. Уже через два года после смерти о. Александра изучавший словарь прот. М. Боголюбский с огорчением отмечал, что текст (славянской части) читается с большим трудом, листы изветшали, чернила выцвели. Священник Григорий Дьяченко, собирая материал для своего словаря, пользовался в Московской епархиальной библиотеке словарем Невоструева, авторство которого он ошибочно приписывал знаменитому брату о. Александра — Капитону Ивановичу. Дьяченко нашел, что словарь пришел в очень плохое («плачевное») состояние9. В словарь Дьяченко вошло довольно много слов из первой части словаря Невоструева, как правило (но далеко не всегда), они снабжены пометой «Невостр.» или «Невост.» в конце словарной статьи. Но глобального представления о словаре Невоструева, который отличается необыкновенной цельностью, единством замысла, строгостью подачи материала, они, безусловно, не дают. Ведь для словаря о. Г. Дьяченко характерна эклектичность, вполне сознательная: его источниками служили отнюдь не только богослужебные книги и тексты Св. Писания, в этот словарь включено много собственно древнерусских слов; отчасти поэтому далеко не всюду даются греческие параллели и ссылки на тексты.
После смерти Невоструева делались попытки добиться издания его словаря. В частности, был поднят вопрос об его издании на средства Св. Синода. Но до издания дело не дошло, т. к. словарь не
8 Боголюбский М. Указ. соч. № 7. С. 116-117; Сове Б. Указ. соч. С. 184.
9Дьяченко Г. Полный церковнославянский словарь. М., 1899. Предисловие. С. XXVI. Прим. 39.
был вполне исправленным и законченным, а потому был признан неудобным для издания10. Однако многие из тех, кто держал в руках словарь, понимали, что нужно пытаться издать словарь «хотя бы в том виде, как есть», что «невознаградима будет потеря, если словарь... не будет издан в печати»11. В настоящее время исследователи и издатели располагают техническими возможностями, о которых трудно было мечтать еще 20—30 лет назад. Было бы непростительно не попытаться сохранить для отечественной науки путем издания хотя бы то, что дошло до нас через все бури первой половины XX в.
Уже более полувека черновая рукопись первой части словаря находится в архиве Невоструевых в РГБ (ф. 193, к. 1, № 15: «Словарь речений из богослужебных книг»). Это тетрадь, содержащая 174 листа °2.
Лл. 1—119об — это, собственно, и есть словарь. На л. 1 в верхней части содержится запись и дата «Господи, благослови. Июня 5-го дня 1847 г.». В конце текста на л. 119об внизу — запись и дата: «Кончен декабря 7-го дня 1847-го года, около 3,5 т. (3465) слов». Это даты начала и конца работы над основным, первичным текстом славянской части, который был написан буквально на одном дыхании и охватывал накопленный за предыдущие годы материал.
Текст писан разными чернилами (по крайней мере, различаются 3 вида), и характер почерка тоже меняется. По-видимому, крупные, четкие, легко читаемые написания — это первичный текст 1847 г. Впоследствии на протяжении более 20 лет в текст вносились многочисленные дополнения и уточнения самим автором (характерные начертания всех разновидностей почерка идентичны). Эти дополнения обычно сделаны очень мелким почерком, более темными (темно-коричневыми или черными) чернилами. Они читаются не всегда легко, иногда только с помощью лупы, иногда даже затрудняют чтение первичного текста.
Словарная статья построена следующим образом: церковнославянское слово (оно подчеркнуто одной чертой) в дореволюционной гражданской орфографии, затем греческое соответствие, русский перевод и ссылки на один или несколько богослужебных текстов (текстов Св. Писания или Пролога), затем часто следует другое или другие греческие соответствия, каждое со своим переводом и контекстными ссылками. Алфавитный порядок не
10 Сове Б. Указ. соч. С. 185.
11 Боголюбский М. Указ. соч. № 7. С. 120—121.
соблюдается строго. Материал сгруппирован по буквам, буквы в правильном алфавитном порядке следуют друг за другом. Но «внутри буквы» алфавитный порядок по второй и третьей букве может нарушаться. С одной стороны, словарь служил необходимым пособием в многолетней работе о. Александра над сверкой богослужебных книг, с другой — сама эта работа постоянно давала новые материалы для словаря, которые и вносились, по возможности, в первичный текст.
На лл. 120—131об), 140—147об помещаются, по-видимому, подготовительные материалы для катехизических поучений. В письме А. И. Невоструева к брату Капитону Ивановичу 1849 г. (ф. 193, к. 10, № 24) на л. 2 содержится сообщение о том, что о. Александру «велено представить план катехизических поучений, кои [он] должен говорить постоянно в [Казанском] соборе в продолжение нынешнего [1849] и будущего года». На лл. 120—132 находится таблица, графы которой имеют названия: «№ по сей записи», «№ по другой [записи]», «когда сказано», «какого содержания». Л. 140 начинается заголовком «Указатель текстов Свящ. Писания, находящихся в расписании на лл. 120 и след...». На лл. 142об—143 помещен «Указатель церковных песней и чтений». Эти указатели соотносятся с таблицей, фактически позволяют раскрыть, какой библейский или богослужебный текст стоит за числовыми обозначениями (номерами) таблицы.
Лл. 132—149об, 150—174об заняты текстом дополнений к словарю. При этом, также как и для основной части словаря, можно выделить более ранний текст, крупный, разборчивый, и более поздние «дополнения к дополнениям», трудно читаемые, выполненные очень мелким почерком другими чернилами. Частично текст дополнений идет рядом (поверх) с текстом подготовительных материалов на свободных местах лл. 140—147. Текст этой части дополнений (лл. 138—149об) построен несколько иначе, чем текст основной части словаря: нет русского перевода, мало греческих соответствий, ссылок на контексты, зато вместе группируются однокоренные слова (одно под другим в столбик). Алфавитный порядок соблюдается лишь до некоторой степени: материал сгруппирован по буквам, но буквы не следуют друг за другом в правильном алфавитном порядке; «внутри буквы» алфавитный порядок по второй или третьей букве тоже может нарушаться.
На лл. 1, 123 имеется штамп Московской Епархиальной библиотеки, куда рукопись была передана после смерти автора. К сожалению, пока не удалось разыскать ни переписанную набело (буквы
А — Д), ни вторую (греческую) части словаря. Кроме самостоятельного интереса, эти части могли бы, возможно, дать важный материал в плане расшифровки сокращений, условных обозначений, ссылок на конкретные издания (указаны номера листов). Не исключено, что беловая рукопись содержала список сокращений. На предмет выявления беловых рукописей были обследованы находящиеся в РГБ архив Невоструевых (ф. 193 и 194) и архив Московской Епархиальной библиотеки и Общества любителей духовного просвещения (ф. 206, 1 и 2 т. описи).
В фонде 193 содержатся «Материалы о передаче библиотек А. И. и К. И. Невоструевых в МДА и Московский Епархиальный дом...» (к. 1, № 4), «Каталог книг и рукописей из библиотек А. И. и К. И. Невоструевых, поступивших в библиотеку МДА» (к. 6, № 9), опись архива А. И. и К. И. Невоструевых, поступившего в библиотеку МДА («Бумаги К. И. Невоструева» — к. 13, № 29). В фонде 206 просмотрены каталоги Московской Епархиальной библиотеки: инвентарный каталог 1871—1894 гг. (к. З0, № 5), алфавитный каталог второй половины XIX в. (к. 31, №2), систематический каталог последней трети XIX в. (к. ЗЗ, № 2), «Списки книг и рукописей, пожертвованных в библиотеку из МДА, из библиотек А. И. Невоструева, В. П. Рождественского, Г. Горского, С.Г. Терновского», 1876, 1882 г. (к. 35, № 4), каталог книг церковно-археологического отдела Общества любителей духовного просвещения (к. ЗЗ, № 2), «Списки книг библиотеки по тематическим разделам (кон. XIX — нач. XX в.)». По устному сообщению А. Г. Кравецкого, в РГИА (ф. 796, оп. 165, (1884) № 2431) хранятся документы «О приобретении в собственность Св. Синода, составленного прот. Невостру-евым церковно-библейского словаря» (4 листа). В настоящее время материалы, хранящиеся в ЦГИА, недоступны. Никаких следов беловой рукописи 2-й части словаря и 1-й части (буквы А — Д) пока не обнаружено.
Находящаяся в нашем распоряжении рукопись, несмотря на тщательное и бережное хранение в последние десятилетия, уже сильно изветшала, часть текста не представляется возможным прочитать: утрачены или истрепались части листов, бумага потемнела, чернила выцвели и расплылись, иногда почерк чрезвычайно неразборчив. Но неизмеримо большая часть текста все же сохранилась и пока поддается прочтению (не менее 80—85%), значительную часть ссылок тоже пока еще возможно расшифровать и проверить. Поэтому кажется необходимым приложить все усилия к тому, чтобы сохранившаяся часть словаря прот. А. И. Невоструева была
издана в том виде, в каком это будет возможно, иначе результат более чем двадцатилетнего труда талантливого и глубоко преданного Богу и Церкви человека скоро уже будет навсегда потерян для отечественной науки и православных читателей.
Н. В. Калужнина (ПСТГУ)