Вестник ПСТГУ.
III Филология
2007. Вып. 4 (10). С. 171-193
Прот. А. И. Невоструев.
Словарь речений из богослужебных книг
Издатели: Н. В. Калужнина, М. Э. Давыденкова,
О. Л. Стриевская, Е. Е. Серегина
В словарном кабинете при кафедре теории и истории языка филологического факультета ПСТГУ ведется работа по подготовке к изданию словаря церковнославянского языка, написанного в середине XIX в. (1847—1870 гг.), ранее не издававшегося и сохранившегося лишь в черновой рукописи (Отдел рукописей Российской государственной библиотеки, ф. 193, карт. 1, № 15). Автором словаря является протоиерей А. И. Невоструев, фамилия которого известна филологам во многом благодаря его брату, К. И. Невоструеву, одному из авторов фундаментального описания рукописей Синодальной библиотеки. Даже сейчас, когда существуют современные исторические словари русского языка, охватывающие широкий круг лексики и источников, словарь прот. А. И. Невоструева не потерял свою значимость и научную ценность. История создания и дальнейшая судьба Словаря изложены в статьях Б. Сове1, М. Боголюбского2 и обзорной статье Н. В. Калужниной, где дается также описание современного состояния сохранившейся черновой рукописи и рассматриваются возможности поиска существовавших ранее частей, переписанных набело3.
Словарь возник как пособие в работе прот. А. И. Невоструева по сверке церковнославянских богослужебных книг с греческими. Словарь должен был состоять из двух частей. Первая содержала церков-
1 Сове Б. Проблема исправления богослужебных книг в России Х1Х—ХХ веках // Язык Церкви. Вып. 3. М., 2004. С. 151—223.
2 Боголюбский М. Об ученых трудах покойного прот. А. И. Невоструева // Православное обозрение. 1874. № 7. С. 97—124; № 10. С. 504—521.
3 Калужнина Н. В. О подготовке к изданию словаря церковнославянского языка прот. А. И. Невоструева // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2007. Вып. 3 (9). С. 173-179.
нославянские слова, встречающиеся в богослужебных книгах, с соответствующими им греческими, с точным значением по греческому подлиннику и указанием мест, откуда слово выписано. Вторая часть содержала все собранные в первой греческие слова со всеми церковнославянскими, с которыми оно соотносится в первой части, но уже без ссылок на богослужебные тексты. К сожалению, в настоящее время в нашем распоряжении имеется только черновая рукопись первой части. Однако и она может дать ценный материал в плане соотнесения церковнославянских и греческих параллелей.
Как словарь современного церковнославянского языка русского извода словарь прот. А. И. Невоструева близок к словарю о. Григория Дьяченко4, но отличается от последнего цельностью, единством замысла, строгостью (для своего времени) подачи материала, хотя имеет все недостатки черновой рукописи. Напротив, для словаря о. Григория Дьяченко характерна вполне сознательная эклектичность: его источниками служили не только богослужебные книги и тексты Св. Писания, в этот словарь включено много собственно древнерусских слов, отчасти поэтому далеко не всюду даются греческие параллели и ссылки на тексты. Круг источников Невоструева — Св. Писание, служебные Минеи, Триоди, Пролог, в меньшей степени Октоих и Кормчая. В словарь Дьяченко вошло довольно много слов из словаря Невоструева. Часто они снабжены пометой «Невостр.» или «Невост.» в конце словарной статьи5. Но целостного представления о словаре Невоструева они, без-
4 Полный церковнославянский словарь. ... Сост. ... Г. Дьяченко. М., 1900 (репринт 1993). Примечания 4, 5, 7—20 дополнены редактором выпуска (Р. К.). Им же подведены древнееврейские параллели и указаны греч. и лат. лексемы в тех случаях, когда прот. А. И. Невоструев пишет «(греч.)», «(лат.)» или «(евр.)» рядом с заголовочной формой. Редактором определены также греч., лат. и др.-евр. параллели по изданиям и указателям, включенным им в список источников: Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graecae iuxta LXX interpretes / Ed. A. Rahlfs. Duo volumina in uno. Stuttgart, 1979; Biblia Hebraica Stuttgartensia. Editio funditus renovata ... . / Ediderunt K. Elliger, W. Rudolph. Stuttgart, 1977; Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Praep. R. Gryson. 4. verbesserte Auflage. Stuttgart, 1994; Mqvaia too Olou feviautou. T. 1-6. ’Ev ' PWmq, 1888—1901. Обращение к этим изданиям оказалось необходимым в тех случаях, когда нумерация глав и стихов библейских книг в слав. и греч. текстах различается или когда версия современных литургических книг и библейского текста, используемых в Греч. Церкви (см. список источников), не позволяла издателям найти греч. оригинал слав. перевода.
5 Примечательно, что вместо прот. А. И. Невоструева о. Григорий Дьяченко в качестве автора словаря указал его брата, до сих пор более известного в науке: в списке сокращений к словарю значится: «Невостр. — К. Невоструев, описавший вместе с А. В. Горским синод. рукописи» (Полный церковнославянский словарь. . С. XXXI).
условно, не дают. Так, например, могут отсутствовать греческие параллели, часть ссылок на источники и даже части толкования, из-за чего словарная статья у о. Григория Дьяченко оказывается значительно менее полной и точной, чем в словаре прот. А. И. Невоструева. В последнем каждое церковнославянское слово, как правило, сопровождается греческой параллелью (часто даже несколькими параллелями) и ссылками на контексты. Автор стремится прояснить значение и проследить употребление в соответствии с греческим текстом служебных слов и местоимений (ср. толкование слов аки, аще, аффо), отмечает особые значения широко употребительных слов (например, рассматривает употребление слов Богъ, БожШ, Господь в качестве определений для выражения значения превосходной степени). Между тем в словаре о. Григория Дьяченко могут отсутствовать полностью или частично греческие параллели (как в статьях близу, бълый, Богоотроковица, богопр1ятный и др.), часть ссылок на источники (как в словах ближность, бълый, бого-украшенный, богоносный, богопр1ятный и др.), во многих случаях неполно, по сравнению со словарем прот. А. И. Невоструева, описана полисемия (так, для слова бълый утрачено значение «седой», для богопрктный
— значение «богозванный», для борецъ — значения «победитель» и «опытный воин»). С другой стороны, многое, что сравнительно легко читалось в черновой рукописи прот. А. И. Невоструева, когда создавал свой словарь о. Григорий Дьяченко, сейчас уже различается с большим трудом, поэтому наличие текста прот. А. И. Невоструева в словаре
о. Григория Дьяченко часто оказывает помощь при расшифровке.
Идея прочитать и издать словарь принадлежит А. Г. Кравецкому, который и обратил внимание издателей на рукопись. В связи с тем, что сохранился только черновик словаря, текст которого часто трудно поддается расшифровке, было принято решение о его предварительной постепенной журнальной публикации с целью корректировки подачи материала. В ходе работы стало ясно, что было бы целесообразно максимально сохранить авторский текст и издать словарь не только как пособие для чтения текстов, но и как памятник научной мысли, источник по истории русской церковной науки. В связи с этим возникает ряд следующих особенностей издания.
1. Источники, иллюстративный материал, ссылки. В дошедшей до нас черновой рукописи текст иллюстративных примеров не приводится, указывается только сокращенное название источника (например, название книги, номер главы, стиха Св. Писания; дата, номер канона, песни, тропаря в служебной Минее и т. п.). Цитаты из богослужебных книг, на которые в черновике прот. А. И. Невоструева имеются ссылки, в нашем издании приводятся и, как все редакторские добавления,
даются в квадратных скобках (см. ниже п. 8). При этом используются современные издания, кроме Пролога (см. ниже список источников). В том случае, если иллюстративный пример отсутствует в современном издании, в словаре приводится цитата из другого доступного издания, которое является по времени публикации наиболее близким времени создания черновой рукописи А. И. Невоструева. Пролог цитируется по доступным изданиям, по времени публикации наиболее близким времени создания рукописи (см. ниже список источников, Б. V. Пролог). Св. Писание мы сочли возможным не цитировать, за исключением особых трудных случаев, так как его стандартный церковнославянский текст широко доступен.
2. Орфография. У А. И. Невоструева церковнославянский текст дается в дореволюционной гражданской орфографии, то есть с сохранением букв ъ, ъ, 0, V, 1 (перед гласными и в именах собственных), для передачи [’а] и []а] употребляется просто я. Такая орфография сохранена нами не только для основного текста, но и для цитат из богослужебных книг, которые даются в квадратных скобках [ ]. Орфография источников Словаря различается, поскольку автором использовались издания кон. XVIII — перв. пол. XIX в. Более того, для пополнения Словаря цитатным материалом издатели обращались и к современным богослужебным книгам. Поэтому унификация орфографии иллюстративных цитат по тому образцу, которым пользовался автор Словаря, не только облегчает труд издателей и читателей, но и не противоречит замыслу самого прот. А. И. Невоструева.
3. Сомнительные и непрочитанные написания. Недостоверные или неатрибутированные издателями сокращенные названия источников публикуются в косых скобках / /. Таким же образом обозначаются неуверенно прочитанные написания и те греческие параллели, которые не удалось найти в доступных источниках. Так, если в указанном прот. А. И. Невоструевым греч. оригинале славянского перевода на самом деле нет соответствия церковнославянской лексеме или всей фразе, то вместо него ставится издательская помета /греч./. Помета [нрзб.] употребляется для указания на плохо сохранившиеся, не поддающиеся прочтению части текста. На месте не поддающихся прочтению букв или цифр ставится отточие ... . Вопросительный знак используется в тех случаях, когда 1) есть сомнения в точности прочтения чернового рукописного текста, 2) в авторском тексте отсутствует какой-либо структурно или семантически необходимый фрагмент, 3) прочитанный авторский текст не может быть однозначно понят.
4. Греческие параллели. В издании сохранены те греческие параллели, которые приведены прот. А. И. Невоструевым в его черновой руко-
писи. Издательская правка касается здесь только постановки артикля, который в черновой рукописи употребляется нерегулярно. Постановка артикля практически всюду является редакторским добавлением, которое не сопровождается квадратными скобками (см. п. 7).
5. Список сокращений. В черновой рукописи словаря отсутствовал список сокращений. В большинстве случаев эти сокращения легко поддаются расшифровке. Издатели стремились, по возможности, сохранить авторскую систему. Изменения вносились с целью избежать омонимии. Например, «ср.» использовалось прот. А. И. Невоструе-вым для слов «середина», «сравни», «среда», в этих случаях для всех слов введены разные сокращения (см. ниже список). В некоторых же случаях издателями были исключены разные сокращения для одного слова (например, «ср.» и «срав.» для слова «сравни»). Наконец, синонимичные сокращения сохранялись, однако, только в тех случаях, в которых есть вероятность, что за ними стоят все же различные обозначаемые. Например, сокращения «пр.» и «прол.» для слова «пролог», по-видимому, указывают на разные издания пролога, тем более, что есть прямое указание для третьей категории случаев «прол. преж. изд.» — пролог прежнего издания; к сожалению, пока не удалось установить, о каких конкретно изданиях идет речь. Сокращенные названия библейских книг, названий месяцев и дней недели были унифицированы и приведены в соответствие с принятыми в «Вестнике ПСТГУ» нормами.
6. Алфавитный порядок заголовочных форм. В черновой рукописи прот. А. И. Невоструева слова расположены не в соответствии с дореволюционным алфавитом, что было исправлено издателями. В окончательном издании словаря предполагается отдельно опубликовать словник в том порядке, в котором он представлен в рукописи, с указанием листов и столбцов. В качестве заголовочных форм глаголов прот. А. И. Невоструев использовал формы первого лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения, что сохраняется в издании. Форма инфинитива и вид приводятся издателями следом за авторским вариантом заголовочной формы в квадратных скобках.
7. Дополнения. В данный вариант текста пока еще не вошли дополнения, которые содержатся в конце черновой рукописи отдельно от основного текста на дополнительных листах. Включены лишь те дополнения, которые сделаны автором на тех же листах, на которых написан основной текст.
8. Издательские дополнения. Все тексты, добавленные в черновую редакцию словаря издателями, даются в квадратных скобках [ ], в том числе реконструированные, восстановленные (несохранившиеся)
части текста и редакторские грамматические пометы для каждого слова; последние даются курсивом.
9. Грамматические пометы. В черновой рукописи отсутствовали систематические грамматические пометы при каждом слове. Для некоторых слов в словарной статье имеется грамматический комментарий прот. А. И. Невоструева, этот текст оформляется издателями курсивом, но без квадратных скобок. Таким образом, все лингвистические пометы (список см. ниже) даются курсивом. При существительных специальная помета сущ., как правило, отсутствует, но указывается церковнославянское окончание родительного падежа единственного числа и грамматический род. При неизменяемых существительных (это преимущественно заимствованные слова) и при несклоняемых прилагательных дается помета нескл. Частеречная характеристика глаголов не приводится. Как было сказано, А. И. Невоструев в качестве заголовочной избрал форму первого лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения. В квадратных скобках указывается форма инфинитива и вид глагола. Иногда в черновой рукописи приводится только заглавное слово без греческих параллелей, толкования и ссылок. Это касается, как правило, производных слов, которые следуют за лексемой, от основы которой они произведены. В такие словарные статьи вводится редакторский грамматический комментарий. При относительных и притяжательных прилагательных в отдельных случаях дается указание прил. к.
10. Построение словарной статьи. В рукописи прот. А. И. Невос-труева в начале словарной статьи помещено заголовочное церковнославянское слово. Графико-орфографические и фонетические вариантные формы даются через запятую. После заголовочной формы и ее вариантов в квадратных скобках приводятся грамматические пометы, добавленные издателями. Затем следует греческая параллель и толкование церковнославянской лексемы, которое иногда дополняется расширенным историко-культурным или грамматическим комментарием. Затем в круглых скобках дается сокращенная ссылка на источник. Если для церковнославянской лексемы приводится несколько греческих параллелей, то, как правило, каждая сопровождается своим русским переводом и своей особой ссылкой на греческий источник. Иногда приводятся церковнославянские устойчивые выражения или особые контексты с заглавным словом. Они также сопровождаются греческими параллелями, русским переводом и указанием на источник. После сокращенного указания на источник в квадратных скобках приводится иллюстративный пример для всех цитируемых богослужебных книг, кроме книг Св. Писания, цитаты из которых приводятся лишь в трудных случаях.
11. Особенности сокращенных названий источников. Издатели сохранили авторскую систему обозначений. В тех случаях, когда автором не соблюдался принятый им самим порядок сокращений, указание на источник унифицировалось издателями в соответствии со следующими единообразными требованиями Словаря.
В начале ссылки указывается богослужебная книга или книга в составе Священного Писания: «пр.», «прол.», — Пролог, «М.п.» — Праздничная Минея; ссылки на книги Св. Писания даются в сокращениях, принятых в «Вестнике ПСТГУ», — Пс 6.6; Втор 32.14; Откр 6.16 и т. п. Весь ряд буквенных сокращений и цифр после указания на богослужебную или на библейскую книгу относится к ближайшей слева сокращенной ссылке на них.
В следующих случаях названия богослужебных сборников опускаются:
1) если ссылка начинается с указания даты, то имеется в виду Минея, например, «м.20»;
2) если ссылка начинается с указания гласа, то имеется в виду Октоих, например, «гл.1»;
3) ссылка на Постную Триодь начинается с указания на день седмицы Великого поста (Четыредесятницы), например, «пн. 2 седм. Чет.» (понедельник второй седмицы Четыредесятницы), «2 пт. Чет.» (вторая пятница Четыредесятницы), «2 нед. Чет.» (воскресенье второй седмицы Четыредесятницы), «нед. блудн.» (Неделя о блудном сыне);
4) ссылка на Цветную Триодь начинается с указания на одно из воскресений, точнее, на одну из «неділь», от Пасхи до Троицы, например, «нед. слеп.» (Неділя о слепом).
Сокращенные названия недель (воскресений), седмиц и особо поименованных дней содержатся в общем алфавитном списке сокращений.
После указания на жанр богослужебной книги, день недели, дату, праздник и/или определенную службу («прол.сент.1»; «сент.7 Соз[онту]»; «сб. Акаф.») следует указание на часть службы в последовательности канон — песнь — тропарь, например: «кан. п.2,1» (канон, песнь вторая, тропарь первый). Если служба содержит несколько канонов, указываются их номера, например, «ср. 3 седм. Чет. трип.2 п.8 богор.» (Триодь Постная, среда третьей седмицы Четыредесятницы, трипеснец второй, песнь восьмая, богородичен). Для Пролога указывается номер текста по порядку следования под определенной датой, например, «пр. д.13, 2» (Пролог, 13 декабря, текст второй). Для пролож-ных чтений большего объема специальными пометами обозначается
начало (нач.), середина (сер.) и конец (к.) текста, например, «пр. ил.3, 3 к.» (Пролог, 3 июля, текст третий, в конце).
Образцы расшифровки сокращений:
янв.30 кан.2 п.7,2 — Минея служебная, 30 января, канон второй, песнь седьмая, тропарь второй;
сент.4 Г.в. стх.3 — Минея служебная, 4 сентября, на «Господи воз-звах», стихира третья.
пр. ил.3, 3 к. — Пролог, 3 июля, третий текст, в конце;
сб. Акаф. кан. п.3,2 — Триодь Постная, суббота Акафиста, канон, третья песнь, тропарь второй;
3 нед. Чет. кан. п.6, богор. — Триодь Постная, третья неделя (воскресенье) Четыредесятницы, канон, песнь шестая, богородичен.
В заключение хотелось бы отметить, что издаваемый словарь может рассматриваться прежде всего как материалы для словаря современного церковнославянского языка русского извода. Понимая недостатки предполагаемого издания, мы все же помним отзывы современников прот. А. И. Невоструева о том, что нужно пытаться издать его словарь «хотя бы в том виде, как есть», что «невознаградима будет потеря, если словарь... не будет издан в печати»6. Находящаяся в нашем распоряжении рукопись, несмотря на тщательное и бережное хранение в последние десятилетия, уже сильно изветшала, часть текста не представляется возможным прочитать. Поэтому необходимо приложить все усилия к тому, чтобы сохранившаяся часть словаря прот. А. И. Невоструева была издана, иначе результат более чем двадцатилетнего труда талантливого и глубоко преданного Богу и Церкви человека скоро уже будет навсегда потерян для науки.
Источники, по которым издателями сверялись авторские ссылки и приводились цитаты (в основном тексте не упоминаются)
1. Библия. Т. 1, 2. Ветхий завет. М., 2000.
2. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Синодальный перевод с изданий Моск. Патриархии 1956—1968 гг. Брюссель: Изд-во «Жизнь с Богом», 1973.
3. Библия. М., Синод. типогр., 1822.
4. Месяцослов или полный показатель во весь год празднуемых греко-восточной Всероссийской церкви праздников. Составлен А. Решетниковым. М., 1802.
5. Минея. Т. 1—12. М.: Изд-во Моск. Патриархии, 1978—1989.
6 Боголюбский М. Об ученых трудах покойного прот. А. И. Невоструева // Православное обозрение. 1874. № 7. С. 120—121.
6. Минеи служебные, сентябрь — август. М.: Синод. типогр.,
1799.
7. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1998.
8. Пролог (4 четверти). М.: Синод. типогр., 1779.
9. Пролог (4 четверти). М.: Синод. типогр., 1792.
10.Пролог. (1-е и 2-е полугодия).М.: Синод. типогр., 1843.
11. Триодь Постная. Ч.1—2. М.: Изд-во Моск. Патриархии, 1992.
12.Триодь Постная. М.: Синод. типогр., 1796.
13.Триодь Постная. М.: Синод. типогр., 1841.
14.Biblia Hebraica Stuttgartensia. Editio funditus renovata... / Edide-runt K. Elliger, W. Rudolph. Stuttgart, 1977.
15. Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem / Praep. R. Gryson. 4. verbes-serte Auflage. Stuttgart, 1994.
16. Das byzantinische Eigengut der neuzeitlichen slavischen Menaen und seine griechischen Originale. I.—III. Teilbande. Erarb. von P. Plank, C. Lutzka / Hrsg. von Ch. Hannick (= Abhandlungen der Nordrhein-West-falischen Akademie der Wissenschaften. Bd. 112. Patristica Slavica. / Hrsg. von H. Rothe. Bd. 12). Paderborn, Mtochen, Wien, ZMch, 2006.
17. Follieri H. Initia Hymnorum Ecclesiae Graecae. Vol. 1—5(1/2) (= Studi e testi. 211-215 bis). Citti del Vaticano, 1960-1966.
18. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graecae iuxta LXX interpretes / Ed. A. Pahlfs. Duo volumina in uno. Stuttgart, 1979.
19. EAAHNIKA АЕ1ТОТРГ1КА KEIMENA THE ОРТОДОННЕ EKKAHEIAE (http://www.tcgalaska.com/glt/).
20. H АГ1А ГРАФН. H ПААА1А Д1А0НКН. H KAINH Д1А0НКН. Printed in Greece, 1989.
21. Mhvafa tou Olou £viautou. T. 1-6. ’Ev ' PWmh, 1888-1901.
Условные обозначения [ ] — редакторский текст
/ / — в указанных автором церковнославянском или греческом текстах не найдена толкуемая лексема или ее греч. параллель.
( ) — авторские добавления прот. А. И. Невоструева (с) — выносная буква, в рукописи обычно под титлом
Сокращения Авторские и издательские пометы безл. — безличный вин. — винительный (падеж) вм. — вместо
возвр. — возвратный (глагол, частица)
вопр. — вопросительный
греч., греч. — греческий
/греч./ — греческая параллель не найдена
дат. — дательный (падеж)
дв. — двойственное число
действ. — действительный (залог)
доп. — дополнение
др.-евр. — древнееврейский
евр. — древнееврейский
ед. — единственное (число)
ж. — женский (род).
знач. — значение
им. — именительный (падеж)
инф. — инфинитив
кр. ф. — краткая форма
л.— лист
-л. — либо
личн.— личное
м. — мужской род
межд. — междометие
мест. — местоимение
мн. — множественное число
назв. — название
накл. — наклонение
нареч. — наречие
неизм. — неизменяемый
неопр. — неопределенный
нескл. — несклоняемый
несов. — несовершенный (вид)
определит. — определительный
относит. — относительный
пад. — падеж
перен. — переносный
полн. ф. — полная форма
предл. — предложный (падеж)
прил. — прилагательное
притяж. — притяжательное
прич. — причастие
р. — род
разделит. — разделительный род. — родительный (падеж)
с — средний (род)
см. — смотри
сов. — совершенный (вид)
срав. — сравни
страд. — страдательный (залог) сущ. — существительное тв. — творительный (падеж) указ. — указательное употр. — употребляется усилит. — усилительный условн. — условный
ч. — число
Сокращения, используемые в названиях источников апр. — апрель авг. — август акаф. — акафист акр. — акростих (?) ап. — апостол
блудн. — Неделя о блудном сыне
Богор. — Богородица
богор. — богородичен
веч. — вечерня
вм. — вместо
вс. свв. — всех святых
вел. — великий
Вел.кан. — Великий канон св. Андрея Критского (ТП)
вт. — вторник
Г. в. — Господи воззвах
гл. — глас (Октоих)
д. — декабрь
евр. — еврейский
загл. — заглавие
Ивер. — Иверская икона Божией Матери
изд. — издание
ик. — икос
икос — икос
ил. — июль
ин. — июнь
Иоан. Предт. — Иоанн Предтеча ирм. — ирмос
Ирмол. — Ирмологий к. — конец кан. — канон кн. — книга конд. — кондак Корм. — Кормчая л. — лист
Лаз. — Лазарева (суббота) (ТП)
лит. — лития
мал. — малая (вечерня)
м. — май
Мар. — тропарь Марии Египетской в последних песнях Великого канона (ТП) мр. — март
М. п. — Минея праздничная
мол. — молитва
мученич. — мученичен
мыт. — (Неделя) о мытаре и фарисее (ТП)
мяс. — мясопустная (неделя) (ТП)
н. — ноябрь
нач. — начало
нед. — неделя
об. — оборот листа
окт. — октябрь
Остр. — Остромирово Евангелие
Остр. Ев. — Остромирово Евангелие
п. — песнь
Пасх. — Пасха (ТЦ)
пасх. — пасхальный (ТЦ)
пн. — понедельник
повеч. — повечерие
послед. — последование
пр. — Пролог
прол. — Пролог
прол. преж. изд. — Пролог прежнего (?) издания Прдт. — Предтеча (?)
Пятд. — Пятидесятница (ТЦ)
прп. — преподобный
Самар. — (неделя) о самарянке (ТП)
самогл. — самогласен
сб. — суббота
св.— святой
свв. — святые
свет. — светилен
свт. — святитель
сед. — седален
седм. — седмица
сент. — сентябрь
син. — синаксарное чтение (ТП)
сл. — то же, что слв. (?)
слав. — то же, что слв. (?)
слв. — славословие (?); слава (?)
слеп. — ^еделя) о слепом
ср. — среда
сер. — середина
сир. — сирийский
Спас. — Спаситель
стх. — стихира
стхв. — стиховня
стихосл. — стихословие
суд. — (Шделя) о Страшном Суде (ТП)
сыр. — сырная (седмица), сыропустная (неделя) (ТП)
ТП — Триодь Постная тр.— тропарь трип. — трипеснец троич. — троичен ТЦ — Триодь Цветная Уст. — Устав
хв. — на «хвалите Господа» (о стихирах)
на хв.— на «хвалите Господа» (о стихирах)
церк. — церковный
Чет. — Четыредесятница (ТП)
чт.— четверг
янв. — январь
Schle(ussner) — Schleussner J. Novus Thesaurus Philologico-Criticus, sive Lexicon in LXX et reliquos interpretes graecos ac scriptores apocryphos veteris testamenti. Leipzig, 1820-1821.
Schle(ussner) Lex. in LXX — см. Schle(ussner)
Словарные статьи А.
АбІе [нареч.] napaxpfj|ia скоро, тотчас (Ис 30.13; Дан 14. 42 А7); O|iO0u|ia8Oy вдруг (Иов 24.17); єи0є™? кстати, благоприятно (авг.10 веч. на стхв. стх.3 [... да абІе прШдетъ и к намъ слава трисолнечныя благодати...]); aw со своей стороны, так же (пр. д.18, 1 [но и трагк'У'илина ко хр(с)-товь вЬрЬ привлече, и абІе трагкvилинъ поучивъ и огласивъ епарха..., и абІе у6о епархъ призвавъ блженнаго ... моляше.]), au0l? опять (пр. д.26, 3 к. [оному же абІе сІе слово громогласно испустившу ... ]; янв.13, 2 к. [и абІе умоленъ бывъ, и паки его оживи]), napeu0u9 тотчас (прол. авг.25, 1 сер. [и абІе еп(с)кпъ по-тщався, яко виде великое и страшное...; и ... мчнцы абІе разделишася идЬже кое-гождо бжественное повелЬнІе благоизволи вселити]), napa^a то же [значение] (пр. ил.10, 2 [силуанъ же ... видь терпЬнІе стаго, вЬрова Хр(с)ови: и абІе языкъ урьзаша ему, посемъ же и главу]), yew^L недавно, только лишь (пр. д.19, 4 сер. [и бжственнымъ промышлеШемъ абІе мЬсто достигшу]), a^a тй XOyw то же [значение] (пр. апр.21, 2 к. [и абІе повель стаго... распяти ..., а матерь его мечемъ посЬщи, и тако воини ... избодени быша]).
Авва [-ы м] appa? [, &PPa8] отец (пр. янв.4, 4 сер.).
Августъ [-а м] aePaaTO? (лат. [Augustus]), то же, что греч. Севастъ — государь (Деян. 25,21).
Агнецъ [-а м ] O a^.yOs, apf|y, тO apyiOy ягненок (3 нед. Чет. кан. п.б богор. [... вземлющаго бо мира грЬхъ, Агнца родила еси ...]; в сб. Акаф. кан. п.3,2 [... рождшая БожІяго Агнца ...]; пт. 3 седм. Чет. по 3 стихосл. [кресто] богор. [Агнца на древь Агница видящи съ разбойники распинаема]; Исх 12.
5; 29. 38; Числ 6. 14; 29. 8; Ин 1. 29; /Псл 1. 19 [так!]/); вообще овца без различия пола и возраста (Иов 31. 20; Ин 21. 15; Ис 11. 6; Ос 4. 16; Лк
10. 3; Втор 14. 4; Зах 10. 3; Быт 30. 40), и посему слова ‘агнецъ’ и ‘агница’ иногда ставятся одно вместо другого (Быт 31. 7; 31. 41; 33. 19); козленок
7 В издании А. Ральфса греческая параллель находится во второй версии завершающей части Дан. (ВНЛ KAI APAKON, стих 42). (Septuaginta. Id est Vetus Tes-tamentum graecae iuxta LXX interpretes / Ed. A. Pahlfs. Duo volumina in uno. Stuttgart, 1979).
8 См. обе греч. формы: Lampe G. W H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1982. P. 2. В. Бауэр указывает только заголовочную форму авва, фонемный состав которой соответствует слав. лексеме, с акцентными вариантами авва и авва (Bauer W. Griechisch-Deutsches Worterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der fmhchristlichen Literatur. 6., vollig neu bearbeitete Auflage / Hrsg. von K. Aland und B. Aland. Berlin; New York, 1988. Sp. 1). Форма авва указана в качестве греч. параллели к заголовочной форме слав. лексемы в: Словарь древнерусского языка XI—XIV вв. Т. 1. М., 1988. С. 71; греч. параллели к цитатам содержат также dppfis (там же, с. 71—72). Арамейский источник заимствования (ХЗХ 'b’ 'отец’) точнее передается формой авва, к которой, вероятнее всего, восходит слав. заимствование.
(Исх 34. 26); древняя монета с изображением агнца (Быт 33. 19; срав. ^в 24. 32), fAAa^e тоу |na0Oy |юй тйу 8eKa a^ywy переменял награду мою раз десять (Быт 31. 7; срав. записи (?) на кн. Быт. в сем месте); то LepeiOy жертва; И.Х. часто назывался [Агнецъ].
Агница [-ы ж] f| a|ya? молодая овечка, ярка (Лев 5. 6; Числ 6. 14;
7. 17; 7. 88; Ию.21 кан. п.5,2); o a|yO? вообще овца без различия пола и возраста (Быт 30. 40); f a^ya? древняя монета с изображением агнца (Шв 24. 32; Иов 42. 119) (т. к. Иисус Христос в Св. Писании называется Агнцемъ O a|yO? (Ин 1. 29; 1 Петр 1. 19; Откр 5. 6), то Божией Матери в [нрзб.] книгах дается имя ‘Агницы’ (3 нед. Чет. /по 3 стихосл. богор./ и кан. п.б, богор. [великое чудо въ тебь явися, нескверная Агнице]; в сб. Акаф. кан. п.3,2 [радуйся, Агнице, рождшая БожІяго Агнца]; см. также агнецъ.
Агновъ [прил.] той ayyOw принадлежащий растению, называемому "агнец непорочный" (лат. vitex castus) и относящемуся к роду ивы; растение сие так названо потому, что будто бы истребляет похотливость у тех, кто едят или пьют его (см. Schleussner. Lex. in LXX [нрзб.; ср.: Словарь церковнославянского и русского языка ... 1847г.: агнецъ непорочный то же, что авраамово дерево vitex agnus castus]); агно-вы вьтви oL ayyOu KXaSOL ивовые ветви (Лев. 23. 40; срав. Иов. 40. 17 по евр. и греч. тексту [др.-евр. Иов 40. 22: ’arbey-nahal, буквально
‘тополи-пальмы’, др.-евр. название дляpopulus Euphratica (Ефратский тополь)10; греч. Иов 40. 22: xXffivec; йууои буквально ‘ветви агнца’11]; срав. Словарь церковнославянского и русского языка... 1847г.: ветви палестинской ивы salix babylonica (Лев. 23. 40)).
АгнчІи [прил. к агнецъ] тйу apywy, той apyLOw принадлежащий агнцу (Втор. 32,14; Откр. 6,16; 7,14).
Агня [-яте ср.] то apyLOy ягненок (/Исх.(?)11. 10/; сент.4 Г.в. стх. 3 [заклался еси, агня, радуяся]; сент.7 Соз[онту]. кан. п.7,3 [яко агня непорочно]; ин. 21 кан. п.5,2 [заклался еси Вл(д)ць яко агня незлобиво руками безза-конныхъ]).
АдпІань гпадъ [назв. города] O ’ ASpLayOunOXL? Адрианополь (прол. сент.1, 4 [сІи бяху из адрІаня града македонскаго]).
Адъ [-а м] O a8f? гроб, могила (Быт 37. 35; /37. 42; 37. 38/; 3 Цар
2. б); преисподняя, место внутри земли, самое нижнее, противопола-
9 Это значение не отражено в специализированном словаре Септуагинты (A Greek-English Lexikon of the Septuagint. Part 1 / Comp. by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. Stuttgart, 1992. P. 24, s.v. ацуад).
10 The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon: with an Appendix Containing the Biblical Aramaic / By F. Brown, with the Cooperation of S. R. Driver and C. A. Briggs. Peabody (Mass.), 1999 (reprinted from the 1906 edition). P. 788.
11 Текст в квадратных скобках добавлен редактором выпуска. — Р. К.
гается небу (Ис 14. 19 срав. 14. 13); состояние умерших вообще (Пс 6. 6; 2 Мак 6. 23; 3 Мак 4. 712); место великих мук (Лк 16. 23); вообще место или состояние мучительное (3 Цар 2. б).
Аеръ [-а м] O afp воздух (Прем 7. 3; Откр 9. 2).
Азбуковенъ [-а м] o a^apfTO?, гат’ a^aPfTOu алфавит, азбука; по азбуковну по алфавиту, в азбучном порядке (Приз.(?) М.1687г. Сл. обнов^?) надп. [л.] 2 к. [единичная ссылка, не расшифована]).
Азъ [мест.] eyw я; гауй и я (ил.27 икос [да прШмемъ милость, паче же осквернши, яко же и азъ, своя храмы]; пр. д.24, 2 [яко азъ меньшІй къ языкомъ варварскимъ ... шествую ]; д. 25, 3 [да и азъ шедъ поклонюся ему]; янв.27, 1 сер. [вьмъ и азъ сІе]); во мнь Г(с)ди еу e|OL KupLe выражение удивления, просьбы, убеждения, заклятия: ‘как, скажи, пожалуй’; или: ‘прошу Тебя, Господи’ (Суд 6. 13; 6. 15; 13. 8; 1 Цар 1. 26; 3 Цар 3 17; 3. 26);
Во мнь, Гдине мой, неправда моя еу Є|юі KupLe |Ou f a8L^a |Ou вмени мне, Государь мой, эту несправедливость; я беру на себя эту неправду (1 Цар 25. 4); у мене буди Гдине nap ’ e|OL yeyOu KupLe нет, Государь мой (/Быт 1(?). 24/, Быт 23. 11 [в ответ на просьбу Авраама продать землю для погребения Сарры Ефрон Хеттеянин предлагает землю подарить, а не продать]); да не будет ми отъ Г(с)да и никакоже ми отъ Г(с)да If8a|w? |юі napa KupLOu сохрани меня Бог (1 Цар 24. 7); понеже по мнь еси, послушаи мене ene^f npO? e|Ou eL послушай меня (Быт 23. 13), [послушай мене] (Быт 23. 11); не буди ми пощадити души моея |La yeyO^O фel-aa0a |ou тfa фuxf? клянусь не щадить жизни своей (1 Мак 13. 5); что мнь и тебь f e|OL raL aOL что тебе до меня! (3 Цар 17. 18).
Аиамъ [сущ. нескл.] то aLXa^ (Иез 40. 7; 40. 10; /40. 16/; 40. 49), тa aLXa^ (Иез 40.16) (евр. [Q’pS ’ulam]). В выноске [в сноске в славянском тексте Св. Писания] ‘подвои’ (см. это [слово]); слово, [обозначающее] дверные косяки, столбы, также лицевые простенки или выдавшиеся в виде косяков или столпов стены на лицевой стороне здания; [может употребляться] вместо ‘еламъ, елевъ, елъ’.
Аiлевъ тa aLXeu (Иез 40. 9; 40. 24; 40. 26; 40. 29; 40. 31; 40. 33; 40. 34; 40. 36; 40. 37) см. атамъ.
Аиъ то a’LA (Иез 40. 48) см. аиамъ.
Аки [нареч.] aтe как; так ..., как ... (син. в сб. Лаз. [Понеже бо къ Симону Хр(с)тосъ часто бесьдоваше, аки и тому о воскресенІи мертвыхъ зело молящуся, и к дому его прихождаше многажды, Лазарь въ свойство возлюбля-ется...]); й? при им. чистлит. около (?) (1 Цар 11. 1 [и бысть аки по м(с) ць]; син. в сб. Лаз. [Разстоитъ же от Иер(с)лима ВифанІя аки стадІй пятьна-
12 В издании А. Ральфса (ВерШаяМа...) греч. соответствие слав. лексеме находится в 3 Мак 4. 8.
десять]); СТХє8оу почти (прол. окт.7, 2 сер. [лютый змій обвися ему ... и бездушна и аки мертва сотвори его ... ихже видевъ онъ, біяше себе]).
Акрида [-ы ж] т акрі? род саранчи (Лев 11. 22; Иер 51. 14; Наум
3. 17; Прем 16. 9; Мк 1. 6; авг.29 на лит. самогл. стх.6 [медъ дивій и акриды
ядый]).
Алавастръ [-а м] то аМ|Заатроу алебастр; алебастровый сосуд, кувшин без ручек (4 Цар 21. 13; ил. 24 сед. [кровь твою, честная, якоже алавастръ мгра]; Мк 14. 3).
Алекторъ [-а м] (греч. [&Х£хтюр], по Остр Ев. куръ [л. 163г, 164г, 179а, 181а, 292а, 294а]) петух (Мф 26. 34; Мк 14. 68; Ин 13. 38).
Алилуіа [межд.] аХХт^оиіа хвалите Бога, слава Богу (3 Мак 7. 1113).
Алфа [-ы ж] (греч. [йХфа]). Так называется первая буква в греч. азбуке; начало (Апок 1. 8).
Алфавитъ [-а м] о аХфаРтто? азбука (в сб. 5 седм. Чет. акаф./5,16 (8-?)/ [объяснения после конд.1. Тіи же икосы суть по алфавиту]).
Амвонъ [-а м] то а^Рыу то же (прол.окт.1, 3 /26л.,114об. к./ [И абіе
дошедъ въ црковь, взыде на амвонъ, и нача пЬти]).
Аможе [нареч.] (юможе по Остр. Ев.) куда (употребляется не в вопросе) аможе хощетъ отсои єау єбєАт ка і РоиХтта где хочет (/пр. д.30, 5/); юможе колиждо (по Остр. Ев. [л.63в, 103г]) вм. аможе аще куда бы ни (Мф 8. 19; Лк 9. 57).
Аморіа [-и ж] т ’ А|імріа вм. Моріа гора, на которой был построен храм Иерусалимский и на коей Авраам приносил в жертву Исаака (2 Пар 3. 1; срав. Быт 22. 2 по евр. тексту [в славянском тексте ‘въ землю высоку’, в синодальном переводе ‘в землю Мориа’]).
Аналавъ [-а м] (греч. [йу&Хавос;]) то же, что парамандіа. [«Принадлежность монашеского облачения, — небольшой четвероугольный плат с изображением страстей Господних, шнурами привязываемый к телу и носимый под одеждой».14]
Аналогій [-я м] (греч.) то ауаХоуеТоу налой, собст[венно] [подставка] для чтения.
Анафора [-ы ж] [нрзб.] просфора (чин пред[ложения нрзб.]).
Анаеема [-ы ж] [нрзб.] то ауа9є|іа [нрзб.] (пр.сент.4, 4 сер. [и мы христіане есмы, и не жремъ богомъ: но анафема ты, и боги твоя]).
Ангелъ [-а м] о аууеХо? грозное и разрушительное явление природы или несчастное происшествие, подобно ангелу, особенно напоминающее нам о Боге или и производимое при посредстве ангелов
13 В издании А. Ральфса (ВерШаяМа...) греч. параллель слав. тексту находится в 3 Мак 7. 13.
14 Полный церковнославянский словарь. ... С. 16.
добрых или злых (Иов 20. 15; Пс 77. 49; 103. 4; срав. 34. 5; 34. 6; 148. 8 [духъ буренъ]); см. также духъ ‘вестник, провозвестник, проповедник’ ( во 2 нед. Чет. Григ[орию] икос [агглъ явился еси на земли неизреченная божія человЬкомъ возвЬщая]).
Анепсій [-я м] о ауєфіо? племянник15 (Кол 4. 10; прол. сент.29, 1 [анепсій же бь Петру еп(с)кпу, саномъ же чтецъ]; окт.30, 4 [Марко же, иже варнавинъ анепсей, его же ап(с)лъ въ посланШхъ поминаетъ]; н. 2, 2 сер. [Онъ же сестру не восхоть видЬти, анепсеа же къ себе введе]; д. 31, 2 [Пагаинъ его анепсей] и /окт.25, 1/).
[анепсі]я [-и ж] т ауєфіа племянница16 (пр.окт.29, 2 загл. [Въ той же день память прп(д)бнаго оца нашего Авраміа и Маріи анепсеи его]).
[анеупа]товъ [прил.]
[анеупат]скіи [прил.] о той аутитсатои проконсульский (пр. янв.15, 3 [Сей бяше отъ Александр іи, оца Ніла анегиатскою почтеннаго властію]).
Анеупатъ [-а м] о аубйтсато? проконсул (пр. д.19, 1 [Сей бяше въ ц(с) ртво діоклитіаново, рабъ жены нЬкія болярыни, именемъ Аглаiды, дщере Акакіа анегпата римскаго...]; янв.8, 4 [.идолы же укоряста, и кланяющіяся имъ, ята быста анеупатомъ]; янв.31, 3 [.и приведени тертію анегпату въ КорінеЬ начал-нику елладскому]; ф.23, 1 [.и приведенъ анегпату, и огнемъ подвигъ препрово-дивъ]; м.28, 2 [.и приведоша ю ко иному духу Іустіну анеупату...]).
Апокрисарій [-я м] о атсокрістаріо? ходатай, адвокат по делам церковным (пр. ил.3, 3 к. [Сей бяше первЬе пресвутеръ, и апокрисарій сый александрійскія цркве]).
Апловъ [апостоловъ] [прил.]
Аплъ [апостолъ] [-а м] о атсосттоХо? посланник; [нрзб.] оі
атсосттоХоі товарищи в священном деле или в лике, соликовники (авг.17 на веч. стх. 1 [вси предсташа бгогласніи ап(с)ли ... ] /греч./); совершается со-боръ его во святыхъ великихъ а.[постолЬхъ] ‘совершается собор его в храме свв. великих апостолов, т.е. Петра и Павла, в Риме’ (пр. апр.17, 3).
Аплски [апостольски] [нареч.] атсосттоХікй? по примеру апостолов (авг.7 на Г.в. стх.1 [Бгу притеклъ еси ... его же именемъ апсльски исцЬлилъ еси ... недуги ]); по учению апостола (авг.14 М.п. л. 85 [кан. пророку Михею п.8, богор. еже от тебе рожденнаго ... держимъ ап(с)лски честное исповЬданіе]).
Аплскій [апостольскій] [прил.] атсосттоХіко? апостолов (пр. янв.23,
15 Кроме значения ‘племянник’ (Bauer W. Griechisch-Deutsches Worterbuch... Sp. 131), cловари указывают и другие значения греч. слова: ‘двоюродный брат’ (A Greek-English Lexikon / Comp. by H. G. Liddell and R. Scott. ... With a revised supplement. Oxford, 1996. P. 137), ‘родственник’ (Bauer W. Griechisch-Deutsches Worterbuch. Sp. 131).
16 См. примеч. 7.
3 к. [И ап(с)лскаго гласа истинствующаго бяше вЬщая], ин.11, 1 [.еже и послЬди изобрЬтено бысть со апл(с)кимъ тЬломъ]).
[апостоль]ство [-а ср.] то атсосттоХікоу храм в честь апостола (пр. д.31, 2 к. [Совершается же собраніе его въ честнЬмъ ап(с)лствЬ стаго ап(с)ла Пагла...]; янв.11, 1 к. [Совершается же соборъ его въ ч(с)тнЬмъ апостолствЬ стаго ап(с)ла Петра.]; [янв.]14, 4 к. [Совершается же сицевый купно соборъ стыхъ оцъ въ честнЬмъ ап(с)лствЬ стаго ап(с)ла Па^ла.]; ф.1, 1 к. [Совершается же соборъ его ... въ чет(с)нЬмъ ап(с)лствЬ стго Іоанна бгослова]; [ф.]3,
1 к. [Совершается же таковый соборъ въ честнЬмъ ап(с)лствЬ стаго ап(с)ла Іакова брата Г(с)дня]; [ф.]13,1 к. [Совершается же соборъ его въ ч(с)тнЬмъ ап(с)лствЬ стаго и верховнаго ап(с)ла Петра]; апр. 25,1 к. [совершается же соборъ его въ преч(с)тнемъ его ап(с)лствЬ, ... близъ Таура]).
Априлій (по Остр.Ев. априль [270г,]) [-я м] апрель , месяц.
Аравскій [прил.] аравийский (3 Ездр. 15,29).
Арамль [прил.] см. Арамъ.
Арамъ [-а м] ’ Ара| Сирия; арамль ара| сирийский (Ис. 7,1; 7,2).
Арафоеъ [-а м] арафыб в выноске [в сноске в славянскомом тексте] семена, ячная крупа (2 Цар.17,19).
Ареи [-я м] о ” Арт? [Марс, Арес, греч. бог войны] (прол. окт.10, 1 [и
повелЬ арею идолу пастися: и падъ сокрушися]).
[Ареопагъ] [-а м ] ’'Арєіо? тсауо? Ареопаг, афинское верховное судилище. А^евъ]. ледъ [то же значение, греч. тсауо? ‘холм, лед’, т.е. ‘холм Ареса’, см. также Аріев^ (прол. [1779 г.] окт.3,1 нач. /срав. д.8 (?),
2 [нрзб.]/ [м(с)ца октовріа въ г день стаго ...діонісія ареопагіта. во аріЬвЬ ледЬ совЬтникъ сый...]).
Аріанскіи [прил. к Арій] арєіауіко? то же [арианский] (пр. 1.8, 2 [И съ нимъ тояже аріанскія ереси епископи курілл^ и вглімандис^ совЬщавшеся, и гоненіе подвигше таково безльпiемъ на православныя...]).
Арiевъ [прил. к Арій] арєіауіко? арианский (ин.22 кан. п.4,2 [аріево погрузилъ еси неверіе, пастырю и мучениче ]); [прил. к Арес (Арей) ’'Арт?, лат. Марс — имя греч. бога войны], марсов (прол. авг.2, 2 [Стефанъ же постави себе явЬ, и приведенъ бысть въ храмъ аріев^ и млтвою стрясе его, и часть его паде на землю]).
Аркадiевъ градъ [назв. города] о ’ АркабіойтсоХі? Аркадиополь (прол. сент.16, 2 [ведена же бывши во аркадiевъ градъ еракійскій]).
Аркевеовый [ прил.] аркєйбіуо? можжевеловый (2 Пар 2. 8).
Ароматскій [прил.] арм|штіко? ароматический, ароматный, благовонный (син. в Вел. ср.[бЬ же мгро оное сложенное ... паче же от сихъ, смирны, цвЬта кинамона благоуханна, сіесть трости ароматскія, и елеа]).
Ароматъ [-а м] то |йроу, то ары|а благовоние (ин. 25, кан. Ф[евронии] п.8,2 [воня же твоихъ ароматъ вЬрныя благоухаетъ]); аршматъ
благовонная жидкость, масть (sic!) (ил.22 М.п. кан. п.5,2 [слезныя про-ливаеши ароматы честная МарІе]; пр. м.9, 1 к. [Ту иміяше Соломонъ злато єєІопско и ароматы]).
Артемида [-ы ж] (греч. [’Артєціс;, -ібос;]) Диана (Деян 19. 24).
Архаггловъ [архаггеловъ] [прш.]
[Ар хаггельски. См. Архангельски ]
АрхагглскІй [архаггельскІи] ^рил.].
Архангельски [sic!] [архаггельски] [нареч.] apxa'y'yєA.Lкйs' по примеру архангела (в 4 нед. Чет. веч. на стхв. слав. и ныне [архагтльски воспоимъ вірнІи нб(с)ный чертогъ]).
Архиграмматеусъ [-а м] o apxL'ypa|l|штєUs' начальник книжников, председатель синедриона (пр. н.14, л.174об. нач. [И съ гордынею и пре-зорствомъ и съ скоростІю въ Елладу достигъ архІграмматеуі№, sіло остряся на ФІлиппа, высоку ему судищу повелі быти.]).
[архидІакон]овъ ^рил.]
[ архидІакон ] скІй [nрuл].
АрхидІаконъ [-а м] O apxL8Larayo? тоже (пр.ф.13, 3 [.посла аггла во образі архидІакона леонтІева.]; мр.12, 2 к. [.иже по отшествІи ему отъ житІя, Петру архидІакону сІя исповідавшу]).
Архiепкпъ [архiепископъ] [-а м] O ema^'mos' архиепископ,
O apxLepeu? [нрзб], берется в значении митрополита (|lr|тpo'п■oALтr|5) и патриарха (пр. янв.17, 1 к. [ЖитІе же его списано бысть великимъ Аeанасiемъ архІеп(с)кпомъ александрiйскимъ]; пр. янв.18, 1 [По скончанІи же блаженнаго Александра архІепископъ александрІйскІй поставленъ бысть]; ил.4, 1 [Пришедъ же въ Вгзантию, пребысть у архІеп(с)копа вгзантІйскаго.]; ф. 12 [заглавие Стителя МелетІя архиеп(с)кпа ВеликІя АнтІохІи ] и м.20 свт. Алексий [митрополит Московский], сед. по 1-й стхв. [наста світоносньїй день чудотворца архІеп(с)кпа АлексІа память]; месяцеслов: янв.18 [заглавие: “Иже во Святыхъ отецъ нашихъ Аeанасiя и Курила АрхІеп(с)кповъ АлександрШскихъ”; далее краткая справка: “АeанасІй во дни перваго Собора в літо 310 по Р.Х. ПатрІархомъ въ АлександрІю поставленъ”], срав. м.2 [заглавие Иже во святыхъ отца нашего Аeанасия Ве-ликаго, ПатрІарха АлександрІйскаго]; пр н.12,1 [. и світлаго ради житІя его, архІепископъ александрІйскІй поставленъ бывъ]; прол. авг./27,/ 23,2 [.за премногую же его добродітель, поставленъ бысть архiеп(с)кпъ Константиня града.] [нрзб.]); папа O "га"га (пр. н.5, 3 [^мъ по скончанІи стаго папы александрІйскаго бж ственною властІю поставленъ бываетъ от тогда сшедшихся еп(с)кповъ, и хр(с)толюбивыхъ людей, архiеп(с)кпъ александрІйскІй]); католикос кa0oXLкO5 [титул грузинского и армянского патриархов] (пр. ин. 2б, 2 [И понеже въ міру тілеснаго возраста дойде, отъ своихъ людей ко ІвирІйскому архІепископу посланъ бысть.]).
Архiерархъ [-а м] о тсатріархт? патриарх (пр. авг.2, 1 [Абіе убо іер(с)
лимскій архiерархъ]).
Архіерей [-я м] о архієрєй? (пр. д.18,4 к. [...увЬдЬвше тогда архіереа, и убояхуся, яко не лЬпое дЬло сотвориша ]; [д.] 26,3 [Таже архіерей бысть, и въ никШстЬмъ второмъ соборЬ еретики безъ воздержаниія посрами]; янв. 22,
3 сер. [.иже великаго архіереа Мануила на двое растесавъ]; ф.22, 1 [.иже и абіе взятии быша честнЬ от архіереа]).
[архіерей]скій [прил.] архієростйут? свойственный архиерейскому сану (пр. д. 6, 4 к. [Cщнный же соборъ еп(с)копи и съ причетники вся узаконенная на немъ сотворше: и архiерейскимъ помазанІемъ совершаютъ его]), архиерейский (пр. д.10, 1 [.и отъ сошедшихся еп(с)кпъ архіереиское прiимъ достояніе]); єтсісткотсіко? епископский (пр. ф.20, 3 [.и чудесы просіяв^ во архіерейстЬм достояніи ко Г(с)ду отиде]).
Архіереиство [-а ср.] т архієрмстйут то же (пр.д.18, 4 к. [Сей убо великій прп(д)бный оцъ Модестъ поживъ тридесять осмь лЬтъ во архіерействЬ]; пр. д.20,2 [.агглское житіе поживъ, и во архіерействЬ велми просІявъ]; мр.8, 1к. [.Паглу же купрянину волею сшедшу съ пр(с)тола, занеже от иконоборецъ архіерейство пріемшу, и недостоина себе нарекшу]; [мр.]12, 2 [Потомъ врученъ бывъ и архіерейскому престолу]; ин. 2, 1 к. [.девять лЬтъ во архіерействе со-вершивъ, тринадесять же во изгнаніи]).
Архіереиствую [архиерействовати несов.] архієратєйм то же (пр. ф.9, 2 [Т акоже и Філагрій въ кгпрЬ архіереиствовав^ уча и той о имене хр(с)товЬ]; мр. 31, 1 [Сей во стыхъ оцъ нашъ Vпатiй от кІликовъ цвЬтый, въ галатЬхъ по-страдавъ, въ гагрЬхъ архіереиствовав^..])
Архіереиствующій [прич.], архіерей [-я м] о архієрєй? архиерей (/пр.
авг.19, 1/).-
Архимагиръ [-а м] о архі|ауєіро? собст.[венно], начальник поваров, начальник телохранителей, по другим [текстам (?)] — воинов (Быт 37. 36); начальник войска, главнокомандующий (4 Цар 25. 817; Иер 40. 1 /греч./).
Архимандритъ[-а м] о архі|ау8рітг|? то же (пр. ф.24, 1 [.и бяше сокровена даже и до Маркелла архимандрита, еп(с)кпа емесинскаго]; апр.1,
5 к. [Блженнаго же Еув^міа еп(с)кпъ Iоаннъ рукополагаетъ архимандрита.]; [апр.] 6,1 [.. .и тамо монашеское воспріята житіе, таже и архимандритъ постав-ленъ бысть]).
Архисинагогъ [-а м] (греч. [йрхюш&угоуос;]) начальник синагоги (Мк 5. 22).
17 В современном словаре (A Greek-English Lexikon of the Septuagint. Part 1 / Comp. by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie. Stuttgart, 1992. P. 64) лексема apx^ayeipos в
4 Цар 25. 8 толкуется как ‘начальник личной охраны царя’. Ср. также лат. a ... mag-istro militiae ‘начальником охраны’ (Иер 40. 1). В ц.-слав. тексте Иер. 40.1 грецизм Архимагиръ соответствует латинскому magister militiae; в LXX текст иной.
Архистратигъ [-а м] o apxLaтpaтr'yos■ военачальник (Hав 5. 14).
Архитектонствую см. архитектонъ
Архитектонствую [архитектонствовати несов.] apXLTЄKT0УЄЫ мастерски
делаю, художничаю (Исх 35. 32).
Архитектонъ [-а м] o apxLтєктыy начальник кузнецов; мастер, художник относ.[ительно] изделий дер[евянных] и металлич[еских] (Сир 38. 27; Ис 3. 3); архитектор, зодчий (2 Мак 2. 3018).
Архитриклинъ [-а м] (греч. [dpxiTpixXivoc;]) начальник или распорядитель пира (Ин 2. 8).
Аспалаeъ [-а м] 0 aa'raAa0oc; небольшое дерево или, лучше, кустарник, издающий благовоние розы, особенно во время радуги (Сир 24. 1719).
[аспид]овъ ^рил.]
[аспид]скІи [nрuл.]
Аспидъ [-а м] r aa"L? то же [змея] (пр. янв. 19, 1 сер. [Сіму же
нікогда студенецъ копающу, аспидъ изобрітшися, коснуся руці его]; м. 1,1 [Помолися бо, и губяшыя ихъ аспиды умроша]).
Ассуръ [-а м] ’ AaaoUp Ассирия; ассурскІй aaaoUp ассирийский
(Иер 35. 12; 50. 17; 50. 18).
Асугкритъ [-а м] 0 aar^r^ секретарь в присутственном месте (прол. Д.4, 2 [отъ единаго учителя Космы же асугкрІта, и глубину бгдохновеннаго писанІя добрі гаувідів^; церемонимейстер (прол. окт.12, 2 [ПрІята же нікоего отъ асуткритъ, мужа многоувітлива и премудра ...]); статс-секретарь (пр. мр.8, 1 [.еще же тому асугкриту бывшу, и отъ него добрі наказанъ бывъ]).
Афедронъ [-а м] т0 aфє8pыy сортир, нужник (4 Цар10. 27 / греч./); впрочем, здесь у 70 читается другое слово т0 \U0poy, а в иных изд. 0 Xouтpыy, а от сего последнего производят лат. latrina (ВсШєшпєг. Lex. in LXX)20.
АфрикІа [-и ж] r ’ AфpLкr Африка (прол. сент.23, 2 нач. [ВасІлІю греческое началІе правящу, АфрІкІю же всю держащу суровому агарянину Аврахиму]; окт.28,1 [при ДекІи царі ... во АфрикІи рождени бывше]). [Вместо] r aypoL^a село, деревня (прол. сент.26, [1 к.] л.48 об. сер. [... и тому вшедшу на гору ... изшедъ же во АфрІкІю, исціли сліпа: потом доиде во Ефесъ]).
18 В издании А. Ральфса (Septuaginta.) греч. параллель слав. тексту находится в 2 Мак 2. 29.
19 В издании А. Ральфса (Septuaginta.) слав. стиху соответствует Сир 24. 15. Ср. другое толкование (A Greek-English Lexikon. P. 67): «aspalathus, camel thorn» [верблюжий терновник].
20 См.: «latrina, ae f [из *lavatrina от lavo]»; «lavo. мыть» (Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М., 1996. С. 443, 444).
Аффо [мест.] аффы евр. арк-Ны ‘еНаш’ [нрзб.], ‘сам он’ или
‘этот самый’: гдЬ Богъ Илшнъ аффо тсоО о 0єо? ’ НХюй аффы — слова Елисея по безуспешном ударении Иордана милотию Илииною (4 Цар
2. 14). Последнее слово, оставленное у 70 без перевода, относится или 1) к Илии: «Где Бог Илиин и сам он?» — или 2) к Богу: «Где же этот Бог Илиин? (Почто Он не содействует мне, как содействовал Илии?)»
— или 3) к самому Елисею и связываются с после[дующи]ми словами: «“Где Бог Илиин?” — и потом сам он (Елисей) ударил воду (и пр.)»; По мнению Афанасия Вел., аффо то же, что ац.фы, и значит здесь ‘сугубый’ или ‘двойной’: «Где же Бог Илиин сугубый?» или «где же сугубый дух Илиин?» (См. «Сл. о единосущии Св Троицы»). А по мнению Фео-дорита, следующего Симмаху и Аквиле, аффо [прил.] значит ‘невидимый’, ‘тайный’. В другом месте (4 Цар 10. 10) 70 [толковников] словом аффы выразили еврейское слово кш пыпс [нареч.], а славянские переводчики здесь поставили ‘убо’ [частица усилит.: видите убо, в синод. переводе частица + нареч. ‘знайте же теперь’].
Аще [союз условн.] єі если (Мф 4. 3); [частица вопросит.] ли (Мф
12. 10); аще и [союзуступит.] єі каі хотя (Мф 26. 33; в Пасх. [нед.] кан. конд. по 6 п. [аще и во гробъ снизшелъ еси, Безсмертне]); [частица вопросит.] не ... ли єі 8є то же (пр.ин.24, 2; ср. Флп 3. 12); аще ли [союз условн.] єау 8є если же (Мф 6. 15); [союз разделит.] єї тє, єї тє ... ли, или ... (Флп 1. 20). ‘Аще’ позади слова распространяет значение сего слова и может быть выражаемо словами, означающими всеобщность, напр., ‘всякий, всюду’ и пр. или частицами [нрзб.] ‘бы, ни’, а также может оставаться и без перевода: [частица неопред.] аможе аще отсои єау всюду, куда или просто куда ни (Мф 8. 19); еже аще о, ті ау что ни; все, что (Ин 2. 5); иже аще о? ау кто ни; все, кто (/Ин 4. 15/; /пр. мр. л.47об сер./); елицы аще остои? ау ‘все, кои’ или ‘сколько ни, кто ни’ или ‘всяк, кто’ (Деян 2. 39); [союзусловн.] Аще когда Ту тсотє если когда[-нибудь] (Иов 31. 16), аще нЬкогда єї тсотє то же [если когда-нибудь] (пр. янв.19,
1 сер. [Сей блаженный аще нЬкогда слышаше кого сотворша дЬло постническое, то ревноваше ему, и дЬломъ исполняше]).