Научная статья на тему 'О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале переводов произведений Ф.С. Фицджеральда на русский язык)'

О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале переводов произведений Ф.С. Фицджеральда на русский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
479
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исакова Л. С.

Статья посвящена проблемам перевода абсолютных конструкций с экспрессивным значением. Автор анализирует способы перевода таких конструкций на материале переводов произведений американского писателя Ф.С. Фицджеральда, ранее не рассматривавшихся с переводческой точки зрения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On russian translations of F.S.Fitzgerald’s absolute constructions in expressive function

Despite the popularity of F.S. Fitzgerald in the United States, the first translations of his works started appearing in the Soviet Union only in the 1960’s. The first novel to be translated into Russian was “The Great Gatsby”. This translation was fulfilled by Evgeniya Davidovna Kalashnikova in 1965. Then novels “Tender is the Night” (also translated by E. Kalashnikova) and “This Side of Paradise” (translated by M.F. Lorie) followed. The article covers the problems with expressive absolute constructions in English-Russian translations. The author analyzes various means of translation of such constructions taking examples from Russian translations of F.S. Fitzgerald’s novels and stories. This author gives examples of the most successful and the least successful translations, and also suggests her variants of translation where needed.

Текст научной работы на тему «О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале переводов произведений Ф.С. Фицджеральда на русский язык)»

О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале русских переводов произведений Ф.С. Фицджеральда)

Исакова Л.С. (lidiamccarthy@hotmail.ru ) Bermuda College, Bermuda

Английская абсолютная конструкция является грамматическим средством, призванным облегчить и разнообразить структуру предложения. На данный момент существует большое количество работ, посвященных английским абсолютным конструкциям, но мы бы хотели остановиться на переводческом аспекте данной темы, а именно, отражению экспрессивного значения абсолютных конструкций в русских переводах Ф.С. Фицджеральда. Произведения этого писателя рассматривались до сих пор лишь с литературоведческой точки зрения. Анализом переводов произведений

Ф.С. Фицджеральда на русский язык в России пока никто не занимался. А между тем, перевод его трех романов был выполнен переводчиками, входивших в знаменитый кашкинский кружок.

Несмотря на популярность Ф.С. Фицджеральда у себя на родине, первые переводы его произведений в Советском Союзе стали появляться лишь в шестидесятые годы двадцатого века. Первым был выполнен перевод романа «Великий Гэтсби»

Е.Д. Калашниковой в 1965 году. Вскоре последовали переводы романов «Ночь нежна»

(Е.Д. Калашникова) и «По эту сторону рая» (Ф.М. Лорие). В 1977 году в издательстве

«Художественная литература» вышел трехтомник избранных произведений Ф.С. Фицджеральда.

Если сравнить структуры русского и английского языков, то человеку, для которого английский язык является родным, русские конструкции будут казаться неоправданно нагруженными и порой даже лишенными смысла. У В. Набокова в «Поскриптуме к русскому изданию» Лолиты (1956) есть интересное замечание по поводу выразительных способностей английского и русского языков: « Теложвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов, все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта невязка отражает основную разницу в

историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа»[1, 358-359].

Но, грамматически облегчая структуру предложения, абсолютная конструкция часто несет на себе отпечаток экспрессивности. Вебстерский словарь толкует

«экспрессивный» как качество или сила выражения отношения, эмоций. Подобное использование абсолютных конструкций для эмоционального выражения в устной или письменной речи мы и будем понимать как экспрессивное значение абсолютных конструкций.

Использование абсолютных конструкций в экспрессивной функции не является индивидуальной особенностью стиля лишь некоторых авторов: это - общеязыковое явление, наблюдающееся у представителей различных литературных направлений в различных жанрах. Вот какие исторические данные приводит Я.И. Рецкер:

«Экспрессивные функции абсолютных конструкций сложились в языке не сразу; это - результат длительного исторического развития. В конце XVI- начале XVII в. в художественной прозе шекспировской эпохи еще нет никаких признаков экспрессивного использования абсолютных конструкций. Анализ этих конструкций в прозаических произведениях (и переписке) ... позволяет установить лишь стилистическое их применение. Однако, в памятниках, широко отразивших стихию разговорной речи, тенденция к стилистическому использованию абсолютных конструкций наметилась еще в ранне-новоанглийскую эпоху....Даже анализ дневников, писем, дидактических диалогов и, что самое главное, драматургических произведений,... свидетельствует о наличии такой тенденции еще в XV веке» [2, 178].

Экспрессивное употребление абсолютной конструкции основывается на грамматической специфике: на контрастном сталкивании абсолютного оборота с главным составом, на противопоставлении этих двух частей предложения. Это сталкивание достигается синтаксическим контрастом, создающимся в силу разнородного строения частей предложения. Наличие особого носителя действия или признака при предикате абсолютного оборота воспринимается как синтаксический контраст благодаря тому, что в подавляющем большинстве случаев причастный оборот в английском языке имеет общее подлежащее с главным составом предложения.

На наш взгляд, разумным является и объяснение автора книги «The Writer's Craft» [9, 147], какую функцию выполняют абсолютные конструкции в английском языке: «На протяжение веков абсолютные конструкции использовались для того, чтобы акцентировать внимание на

главном предложении или придать ему большее значение.Ex: His hands clenched fiercely, he prepared to run the race».

И действительно, если рассмотреть следующее предложение из романа Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна», то станет ясно, что основная мысль, которую хотел передать автор заключается в том, что Дик пошел домой, а абсолютная конструкция luncheon over лишь указывает, что Дик пошел домой после обеда и, по-видимому, действительно придает большую значимость главному предложению, акцентируя внимание на том, что после обеда у Дика не было дел и он мог вернуться домой. Luncheon over, Dick returned to his villa [5, 192] После ленча Дик пошел домой [3, 687]

Конечно, сама абсолютная конструкция, как еще замечал Я.И. Рецкер, не создает экспрессии, ведь тогда экспрессивная функция была бы единственной функцией абсолютных конструкций; она лишь усиливает лексическое выражение экспрессии. Поэтому наиболее распространены те типы абсолютных конструкций, которые получили самое широкое экспрессивное использование. К таким типам относятся:

• динамика действия

• ирония или комический эффект

• спокойное, бесстрастное повествование или размышление

• пояснение действия или ситуации, описание деталей обстановки, одежды, быта.

Анализ большого количества примеров экспрессивного использования абсолютных конструкций у Фицджеральда приводит к выводу о том, что чаще всего они употребляются как средство усиления динамики действия либо спокойного, бесстрастного повествования. В функции усиления динамики действия обычно выступают беспричастные (субъектно-именные и субъектно-наречные) обороты с определенным артиклем или без него перед существительным, а также субъектно-причастные обороты без связочного причастия.

A discussion with Topsi about the guignol - as to whether the Punch was the same Punch the had seen last year in Cannes - having been settled, the family walked along again between the booths under the open sky [5, 194]

Дети заспорили между собой - тот ли это Пульчинелла, которого они прошлый год видели в Канне, или другой; но спор был улажен и все семейство двинулось дальше между раскинутых под открытым небом ярмарочных строений [3, 655]

Абсолютная конструкция в экспрессивной функции повышения динамики повествования-распространенный стилистический прием в художественной прозе XX века. Нередко убыстренный темп повествования в сложном предложении, передающем единую картину, также

обеспечивается вкрапленными в него абсолютными оборотами в функции динамического повествования. Так, например, Фицджеральд передает высший момент напряжения с помощью абсолютной конструкции.

...as Dick, with Nicole's voice screaming in his ear, crushed down the mad hand clutching the steering wheel, righted itself, swerved once more and shot off the road [5, 280]

...Это Дик, оглушенный истошным воплем Николь, придавил безумную руку, вцепившуюся в баранку, - потом [машина]вильнула еще раз и сорвалась с дороги [3, 760]

Приведем еще один пример удачной передачи экспрессии в рассказе « Ледяной дворец» ( The Ice Palace) в переводе В. Харитонова:

The long wires of the telegraph-poles doubled; two tracks run up beside the train - three - four; came a succession of white-roofed houses, a glimpse of a trolley-car with frosted windows, streets - more streets - the city [6, 55]

Телеграфные провода теперь побежали парами, сбоку легли две колеи, потом их стало три, четыре; потянулись дома с убеленными крышами, мелькнул трамвай с наглухо замерзшими стеклами, улицы, перекрестки. Город [4, 62]

Заметим, что оригинальный текст довольно отрывчат, сбивчив, что хорошо передает впечатление героини рассказа (южанки) о северном штате, ее волнение, страх и удивление. На грамматическую сетку перевода удачно ложится лексическое оформление. То, что в английском тексте выражается с помощью абсолютных конструкций, в русском переводе передается и лексически. Так, В. Харитонов при переводе добавил слово теперь, что полностью отвечает смыслу рассказа: пейзаж сменился, сменилось и настроение Салли Кэррол. Теперь удачно обозначило ту точку в жизни героини, где расходились прошлое и будущее. Далее переводчик употребляет глаголы совершенного вида: сбоку легли..., потянулись..., мелькнул... Настроение оригинала полностью передано в русском переводе сочинительной связью.

Распространенность субъектных абсолютных конструкций в официальном языке правительственных актов, юридических документов, судебных постановлений и т.п. еще в дошекспировскую эпоху не могла не наложить на эту грамматическую форму отпечатка сухости и рассудительности. Поэтому постепенно развивается употребление абсолютных конструкций для подчеркивания спокойного, лишенного эмоциональности, тона речи. With the new plan he could be through by spring [5, 112] В таком виде работа может быть к весне сдана в печать [3, 556]

Как видно из примера, приведенного выше, к данному типу абсолютных конструкций чаще всего относятся субъектные предложные конструкции, в основном с предлогом with. Здесь

нужно заметить, что предлогом могут оформляться лишь субъектные абсолютные обороты. Бессубъектные абсолютные обороты, вводимые предлогом, не встречаются.

Наличие предлога, по мнению многих грамматистов, является показателем связанности абсолютного оборота с определенным членом предложения.

With his cap, Dick slapped the snow from his dark blue ski-suit before going inside [5, 177] Перед тем как войти, Дик шапочкой стряхнул снег с синего лыжного [3, 635]

В данном предложении абсолютная конструкция with his cap относится к подлежащему Дик. Таким образом, мнение о связанности абсолютного оборота с определенным членом предложения можно считать оправданным. В отличие от обычных предложных оборотов, где предлог создает двусторонние отношения между управляющим и управляемым словами (he slapped the snow with his cap...), предлогом в абсолютной конструкции устанавливается лишь односторонняя смысловая связь оборота с главным составом предложения. В предложении The Alpine lands, home of the toy and the funicular, the merry-go-round and the thin chime, were not a being here, as in France with French Vines growing over one's feet on the ground [5, 115] В предгорьях Альп, краю игрушек и фуникулеров, каруселей и негромкого колокольного перезвона, не чувствуешь себя в той мере земным, как во Франции, среди французских виноградников, где лозы растут чуть ли не под ногами [3, 560]

предлогом вводится дополнительный признак субъекта, действующий в период осуществления действия, выраженного сказуемым с изменением характера (значения) самого предлога.

Иногда даже профессиональные переводчики не всегда могут понять значение абсолютной конструкции. Так, Е.Д. Калашникова узнала абсолютную конструкцию, но не смогла понять ее лексического значения.

Nicole Diver, her brown back hanging from her pearls, was looking through a recipe book for chicken Maryland [5, 30]

Перевод Е.Д. Калашниковой звучит так:

Николь Дайвер, подставив солнцу подвешенную к жемчужному колье спину, искала в поваренной книге рецепт приготовления цыплят по-мэрилэндски [3, 455].

Вдумайтесь только: подставив солнцу подвешенную к жемчужному колье спину. На первый взгляд данное предложение кажется абсурдным. Как может быть спина подвешена к колье? Но у Фицджеральда предложение звучит ничем не лучше - her brown back hanging from her pearls, - и ни один из 48 американцев с высшим образованием, опрошенных автором данной статьи, не смогли ответить на вопрос, что имел в виду Фицджеральд. Абсурдное предложение в оригинале повлекло за собой абсурдный перевод, и глупо было бы винить в этом переводчицу,

хотя правильно было бы, наверное, постараться раскрыть смысл предложения и не шокировать русского читателя

«подвешенными к ожерелью спинами». Автор данной статьи попробовала перевести это предложение, пользуясь методом членения. Вот что из этого получилось:

Николь Дайвер искала в поваренной книге рецепт цыплят по-мэрилендски. Она сидела ,слегка ссутулившись под тяжестью жемчужных бус, оттеняющих загорелую спину. Как нам кажется, абсолютный оборот her brown back hanging from her pearls означает, что (дословно) «загорелая спина согнулась под тяжестью жемчужных бус».

У Фицджеральда абсолютная конструкция как средство оформления предложений с иронической экспрессией чаще всего встречается в рассказах и в двух главах романа « По эту сторону рая». В этом романе нам встретились только три абсолютные конструкции, выступающих в этой функции, и то в одном предложении с беспредложной связью: Great disorder consists of the following items: (1) seven or eight empty cardboard boxes, with tissue-paper tongues hanging panting from their mouths; (2) am assortment of street dresses mingled with their sisters of the evening, all upon the table, all evidently new [7, 177]

Страшный беспорядок, а именно: 1) семь-восемь пустых картонок, из пасти которых свисают, пыхтя, языки папиросной бумаги; 2) гора уличных костюмов вперемешку с вечерними платьями - все лежат на столе, все, несомненно, новые .[4, 163]

В рассказе « Волосы Вероники» (Bernice Bobs Her Hair) переводчица Л. Беспалова удачно передала абсолютный оборот в иронической экспрессивной функции не только синтаксически, но и лексически, переведя angel как душка и отделив главный состав предложения от абсолютного оборота двоеточием:

With a sigh the angel glanced round the veranda, but Bernice and Otis were not in [6, 27] Душка со вздохом оглядел веранду: Отиса и Вероники тут не было [4, 79]

Тем не менее нужно сказать, что грамматические средства английского языка используются для выражения иронии по тому же принципу, что и лексические: путем сталкивания противоположностей.

Абсолютные конструкции в детализирующей и описательной функции, как уже было отмечено выше, чаще всего употребляются для описания деталей обстановки, быта, одежды, дачи характеристики человека, его эмоциональных проявлений - как внешних, так и внутренних.

In the daytime one is deflated by such towns, with their little trolley cars of twenty years ago crossing the great gray cobble-stoned squares in front of the cathedral [5, 70]

Днем такие города нагоняют тоску, смотришь, как старомодный трамвайчик тарахтит по пустынной, мощенной серым булыжником соборной площади ... [3, 505]

Нужно заметить, что экспрессивная функция абсолютных конструкций основана на грамматической специфике этих конструкций, на контрастном противопоставлении абсолютного оборота главному составу предложения. Контрастная сопряженность действий или состояний отчетливей всего выступает в субъектно-причастном типе абсолютной конструкции. Наличие особого агента при предикате абсолютного оборота воспринимается как синтаксический контраст благодаря тому, что обычно причастный оборот в английском предложении имеет общее подлежащее с главным составом. Сама по себе абсолютная конструкция, как и любая синтаксическая структура, не может иметь самостоятельной экспрессивной функции. Как мы уже отмечали, она лишь поддерживает определенную степень экспрессии, выраженную лексически.

Чтобы подкрепить вышеизложенную теорию практикой, рассмотрим несколько примеров из произведений Ф.С. Фицджеральда в русском переводе.

Для начала рассмотрим предложение, которое, по нашему мнению, является образцом перевода предложений в экспрессивной функции, передающей душевное смятение и отчаяние персонажа:

But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight [8, 168] А Уилсон еще долго стоял, вглядываясь в сумрак рассвета и тихонько качая головой [3, 417] В переводе данного предложения пропущен перевод словосочетания face close to the window pane, входящее в состав абсолютного оборота. Правильный, на наш взгляд, перевод звучал бы так:

А Уилсон еще долго стоял, прижавшись лицом к окну, тихонько качая головой, вглядываясь в сумрак рассвета.

Если не принимать во внимание пропуска в переводе, что все же считаются грубой ошибкой, перевод данного предложения - это не просто перевод. Это поэзия. Вдумайтесь только: вглядываясь в сумрак рассвета и тихонько качая головой. Мало кто из переводчиков сумел бы так поэтично передать каузативную конструкцию nodding into the twilight, следуемую за абсолютным оборотом.

Хорошо передана экспрессия и в следующем предложении:

So she dances around the room to a tune from downstairs, her arms outstretched to an imaginary partner, the cigarette waiving in her hand [7, 189]

И пускается танцевать по всей комнате под музыку, доносящуюся снизу, протянув руки к невидимому кавалеру, зажав в пальцах сигарету [3, 175]

Мы уже говорили о том, что тире само по себе хорошо передает драматизм ситуации, равно как и выделение абсолютного оборота в отдельное предложение при переводе.

Е. Калашникову можно по праву назвать «мастером тире». Посмотрим, как справилась со следующим предложением ее ученица Ю. Жукова при переводе рассказа «Зимние мечты» (Winter Dreams):

He sat perfectly quiet, his nerves in wild clamor, afraid that if he moved he would find her irresistibly in his arms [6, 232]

Он сидел как каменный, в страшном напряжении, он знал - стоит ему шелохнуться, и она неотвратимо окажется в, его объятиях [4, 160]

Как уже было сказано, советский читатель впервые познакомился с творчеством Ф.С. Фицджеральда в 1965 году благодаря переводам Е.Д. Калашниковой, мастером своего дела, профессионалу, заслуживающему памятника. К сожалению, переводчик - это человек, который остается «за кадром», даже если миллионы зачитываются его творением. В этой статье мы хотели упомянуть некоторых, особенно талантливых переводчиков произведений Фицджеральда, проанализировать их переводы, показать, как надо переводить, и указать на подводные камни, подстерегающие и молодых, и опытных переводчиков. Надеемся, что нам это удалось... .

Литература

1. Набоков В. Лолита. - М., 1989

2. Рецкер Я.И. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке// Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1953

3. Фицджеральд Ф.С. Романы. - Санкт-Петербург, 1999

4. Фицджеральд Ф.С. Рассказы. - Харьков, 1998

5. FitzgeraldF.S. Tender is the Night// Scribner Classics. - N.Y., 1982

6. Fitzgerald F.S. The Short Stories. A New Collection// Scribner Paperback Fiction. - N.Y., Toronto, London, Singapore, Sydney, Tokyo, 1995

7. Fitzgerald F.S. This Side of Paradise// A Signet Classics. -N.Y., 1996

8. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. - N.Y., London, Toronto, Singapore, Sydney, 1999

9. The Writer's Craft. - Evanston (USA), 1995

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.