Научная статья на тему 'О передаче семантики цветообозначения фразеологическими единицами в английском языке'

О передаче семантики цветообозначения фразеологическими единицами в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
578
181
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ловицкая А. В.

В данной статье были рассмотрены фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их происхождения и способов перевода с английского языка на русский. Также, была выявлена взаимосвязь между древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностями ее употребления в составе ФЕ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О передаче семантики цветообозначения фразеологическими единицами в английском языке»

О ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

© Ловицкая А.В.*

Челябинский государственный педагогический университет, г. Челябинск

В данной статье были рассмотрены фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их происхождения и способов перевода с английского языка на русский. Также, была выявлена взаимосвязь между древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностями ее употребления в составе ФЕ.

Феномен цвета - предмет изучения многих фундаментальных наук и составляющая многих искусств. Однако до сих пор цвет не имеет общей концепции как в пределах какой-либо одной науки или целого направления. С точки зрения психологии цветовые ощущения - одна из специфических реакций глаза и мозга на световые частотные колебания. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп.

Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера.

Лексико-семантическое поле цвета - это группа слов, обозначающих цвет, обладающая высокой степенью организованности и образующих систему. Интегральным признаком, присущим каждому члену системы, является значение цвета.

Архилексемой лексико-семантического поля цвета является сема цвет -общая сема родового значения лексико-семантического поля. Это объединяющий элемент, входящий в семантический набор каждого из членов поля.

* Ассистент кафедры Иностранных языков.

В качестве исходной составной единицы лексико-семантического поля цвета нами рассматривается колорема - двуплановая знаковая категория, характеризующаяся как определённостью цветового значения, так и определённостью его выражения с помощью конкретной лексической морфемы [Чумак, 1996: 13].

Основными свойствами лексико-семантического поля цвета являются:

1. множество значений, имеющих общий компонент цвет, образует лексико-семантическое поле;

2. в ЛСП выделяются микрополя - семантические объединения, связанные интегральным признаком - значением какого-либо конкретного цвета, обычно выраженным доминантой поля;

3. взаимоопределяемость и возможная взаимозаменяемость элементов;

4. каждое слово языка входит в определённое лексико-семантическое поле, и часто, в силу своей многозначности, не в одно.

Итак, лексико-семантическое цвета - это совокупность колорем, связанных отношением подчинения с обобщающим понятием, выраженным архилексемой цвет.

Все цвета традиционно делятся на: хроматические и ахроматические. В основе этого деления лежат такие признаки, как цветовой тон, насыщенность и светлота. Для хроматических цветов обязательным качеством является цветовой тон (красный, жёлтый, зелёный, синий и т.д.). Ряд ахроматических цветов составляет переход от белого через серый к чёрному.

Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения. Действительно, black sheep -черная овца, black market - черный рынок, blackmail - шантаж (букв. черная почта), black soul - черная душа - во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти: black dress - черное платье, black armband - черная нарукавная повязка. Напротив, white -цвет мира (white dove - белый голубь, символ мира), цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого.

В древние времена красный цвет связывали с огнем, и в данном значении он отражался в языке, а именно во фразеологизмах: пустить красного петуха.

Фразеологические единицы в английском языке являются одним из средств цветообозначения.

Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Ку -нина, фразеологические единицы - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин, 1972: 160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [Арнольд, 1973: 160]. Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка - тенденция к экспрессивности [Шмелев, 1977: 293].

Согласно классификации А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику, в раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, to be in smooth water (мор. «быть в спокойной воде»), значение ФЕ - преодолеть трудности, затруднения. Это пример с полностью переосмысленным значением.

... at last they had turned the comer of their lives and were in smooth water. (J.Galsworthy, «Caravan»)

В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, launch a boat (мор. «спускать лодку на воду»). Глагол launch имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа)).

В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные [Кунин, 1986: 26-27]. Например, half the battle (воен. «наполовину выигранный бой»), значение ФЕ - залог успеха, полдела.

Realizing ... that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage... (Th. Dreiser, «A Gallary of Women»).

Mr. Elderson got it between wind and water. He didn’t like it a little bit. (J. Galsworthy, «The White Monkey», p. III, ch. II).

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [Кунин, 1986: 122-123]. Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории слу-

жит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].

Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [Гак, 1977: 23]. Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства» [Телия, 1977: 19-29].

Существуют различные точки зрения по вопросу того, что лежит в основе цветообозначений.

Английские ученые Берлин и Кей изучали этимологию цвета и описали свои исследования в книге «Основные цветовые термины» [Берлин, Кей, 1949]. Они пришли к выводу, что 95 % цветов происходят от названий предметов. И лишь 5 % слов не имеют четкой этимологии.

Факт существования языковых универсалий, связанный с терминами цветообозначения у многих ученых вызывал сомнения.

Прежде всего, они основывались на том, что Берлин и Кей использовали для исследования в основном языки народностей с относительно высоким уровнем развития. Например, 17 из 20 выбранных языков были письменными. Следовательно, велика вероятность того, что появление и развитие терминов цветообозначения - это случайное явление. Каких-либо исследований и экспериментов для подтверждения или опровержения этой точки зрения проведено не было.

Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи неизменно отмечают особенность русского и некоторых других языков, в которых для обозначения синего цвета существует два основных названия - синий и голубой.

Следовательно, если в других индоевропейских языках группа основных цветообозначений включает 11 слов, то в русском языке она состоит из 12 цветов. Вполне понятно, что есть ряд универсальных явлений, связанных с общечеловеческой картиной мира. Однако нельзя забывать и о наличии национальных особенностей, присущих только данной культурной общности людей.

И какую бы психофизиологическую основу не имел цветовой язык, на него неизбежно наслаиваются традиции и обычаи народа.

Ученые пытались связать происхождение слова синий со словом тау-синный (или тиусинный), которое действительно употреблялось в русском языке в значении темно-синий. На самом деле таусинный происходит от греческого слова, обозначающего павлин.

В истории русской культуры синий цвет занимал особое место. Из анализа памятников русского фольклора видно, что синий обычно наделялся магическими свойствами. Прежде всего, он был связан с водой, которая в свою очередь, считалась в древности местом, где таятся злые, враждебные человеку силы [Никулина, 1988].

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на:

1. межъязыковые;

2. внутриязыковые.

Таким образом, можно выделить три группы ФЕ:

1. исконно английские ФЕ;

2. межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3. внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского и других вариантов английского языка [Кунин, 1996].

В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие фразеологические единицы связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами:

Blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной женственности.

Другая фразеологическая единица связана с поверьем:

A black sheep - «паршивая овца», позор семьи (по старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола).

Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep in every flock, что в русском языке звучит как: В семье не без урода.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100 [Кунин, 1996: 217]. Такие ФЕ называются шекспиризмами, и, так как боль-

шее их число встречается в произведениях драматурга лишь однажды, форма их четко фиксирована: the green- eyed monster (книжн.) - чудовище с зелеными глазами, ревность.

В современном английском языке в шекспировские фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения. Примером такого случая может служить ФЕ:

Buy golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win .

Большое число английских фразеологических единиц связано с античной историей и культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.

К античной мифологии восходит фразеологизм The golden age - золотой век.

В современном языке фразеологизм традиционно обозначает период рассвета культуры и искусства. В истории Англии золотым веком называют 18 век, период господства классического направления в искусстве.

В результате проведенного анализа было установлено, что, чем древнее термин цветообозначения, тем вероятней его нахождения в структуре большого числа фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор из 11 базовых цветов (для русского языка - 12), не всегда участвуют в образовании ФЕ. Наличие в русском языке 12 базовых цветов связано с рядом культурно исторических факторов, повлиявших на необходимость существования отдельного термина для светлого оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций.

Что касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, с русского языка на английский, можно утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми пользуется переводчик при работе с ФЕ, относящимися к другим лексическим группам:

1. наиболее приемлемым вариантом является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме;

2. в связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую возможность подобрать полный эквивалент фразеологизма, переводчику приходится использовать ФЕ, совпадающую лишь по стилистической окраске, но с иной внутренней формой;

3. если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи, и нет многоплановости в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание ФЕ, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации.

Для более точной передачи ФЕ на другой язык необходимо помнить о том, что разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании значения ФЕ и неверного их толкования.

Цвет может переосмысливаться в метафорическом и метонимическом плане как черта, присущая личности или элементу. Цвет предстает не как обозначающий, именующий предмет, процесс, явление, но и как их преломление в сознании человека - как признак процесса, характеристика процесса или явления.

Изучая фразеологизмы с цветообозначениями, можно многое узнать об обычаях страны, об особенностях восприятия тех или иных явлений. Цветофразеологизмы обладают вполне очевидной мотивированностью -их внутренняя форма, как правило, является « говорящей». Употребление в составе терминов цвета вызвано разными причинами, образами, ассоциациями - в зависимости от способа переосмысления данного термина цвета в конкретном языке.

Список литературы:

1. Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А. Бунина: состав и структура, функционирование: дисс. ... канд. фило-логич. наук. - К., 1996.

2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.

4. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. - М., 1977.

5. Кунин А.В.Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высш. шк., 1986.

6. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: «Наука», Ленингр. отд-е, 1965.

7. Гак В.Г Сопоставительная лексикология. - М., 1977.

8. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. - М., 1977.

9. Берлин Б., Кей П. Basic Color Terms: their Universality and Evolution. - Berkeley: University of California Press, 1969.

10. Никулина Т.Е. Прилагательное «синий» в языке русских волшебных сказок (по сборникам и записям XIX в.) // История слова в текстах и словарях. - Ставрополь, 1988.

11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. Шк.; Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.