О. О. Карслидис
МОДИФИКАЦИЯ СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ «ТРАНСГЕНОМ» КИНО*
Кинематографисты, столкнувшиеся в начале XXI в. с острым дефицитом оригинальных сценариев, все чаще обращаются к литературным произведениям, чтобы воплотить их на экране. В свою очередь писатели, осознавая, что адаптация их рассказов, повестей, романов средствами кино сулит определенную коммерческую выгоду, легко на это соглашаются.
Предпочтение экранной версии самой книге объясняется тем, что экранизация как визуализированный текст легче воспринимается обществом визуального потребления, нежели текст, рассчитанный на проницательного и вдумчивого читателя.
Другим стал не только читатель - изменилась и сама литература. И перемены эти в значительной степени связаны с модификацией ее как интеллектуального продукта «трансгеном» кино. Имеется в виду практика «кино- и телезаимствований», т.е. создание литературных произведений, приспособленных для переработки их в сценарный материал, этим не пренебрегают многие современные авторы.
Самый очевидный пример - серия книг английской писательницы Джоан К. Роулинг о приключениях Гарри Поттера. Джоан Роулинг тепло встретила все восемь фильмов кинопоттерианы и сама принимала непосредственное участие в их создании.
* Карслидис О.О. Модификация современной литературы «трансгеном» кино. -Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/modifikatsiya-sovremennoy-literatury-transgenom-kino 220
Модификация современной литературы «трансгеном» кино
Наблюдается уникальная культурная ситуация, когда зрительский спрос напрямую формирует издательское либо авторское предложение. Однако несмотря на непрерывно совершенствующийся мощнейший инструментарий по воплощению любых иллюзий, есть книги, которые не по зубам сегодняшнему кинематографу. «Ужасным во всех смыслах» представляется критикам и журналистам обретший новую экранную жизнь «Вий», в сценарии которого от Гоголя осталось лишь название.
Без выпрямления в узкий сюжетный коридор сложного лабиринта смыслов действительно невозможно перенести на экран «Мастера и Маргариту» М. Булгакова, «Замок» Кафки, «Шум и ярость» Фолкнера и др. «Экранная недостаточность» этих и многих других шедевров обусловлена их литературной избыточностью или безупречностью. «Сценарист не может использовать метафоры и сравнения, созвучие и аллитерацию, размер и рифму, синекходу и метонимию, гиперболу и мейозис, возвышенные тропы. Его работа должна включать в себя все средства, которыми пользуется писатель, но при этом не быть литературной. Произведение литературы является законченным и самодостаточным. А сценарий ждет своего воплощения на экране».
Логика авторов экранизаций вполне понятна: даже если фильм, снятый по книге, получится не вполне удачным, он все равно будет служить для нее бесплатной рекламой и своеобразным стимулятором читательского интереса. Экранизации всегда способствовали актуализации классического наследия и бестселлеризации литературы, которую принято называть современной. Более того, именно они зачастую обусловливают сам факт издания (переиздания) книги или перевода ее на другой язык.
Культ кино в литературе вызывает к жизни ее новые формы - выходящие отдельными изданиями киносценарии уже воспринимаются едва ли не как самостоятельный литературный жанр. Значительный резонанс имеют «новеллизации» - переложенные на язык повествовательной прозы фабулы популярных фильмов. Издательства все чаще используют в оформлении книг, по мотивам которых были сняты фильмы, кадры из этих картин, а в авторские договоры закладывают процент от потенциальной цены от продажи права на экранизацию романа, повести, мемуаров, репортажа.
О. О. Карслидис
Экранизации становятся абсолютной нормой бытования литературы. Писатели безжалостно стремятся уложить свои детища в прокрустово ложе кинематографа, подчиняя их законам сценария, что в большинстве случаев способствует росту их тиражей. И, по всей вероятности, этот процесс носит необратимый характер.
Т.А. Фетисова