Научная статья на тему 'O нормировании качества и условий выполнения перевода'

O нормировании качества и условий выполнения перевода Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
2653
306
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА / НОРМА ПЕРЕВОДА / КАЧЕ СТВО ПЕРЕВОДА / TRANSLATION QUALITY / МЕЖДУНАРОДНЫЕ СТАНДАРТЫ / INTERNATIONAL STANDARDS / ПЕРЕВОДИМОСТЬ ТЕКСТОВ / STANDARDIZATION OF TRANSLATION / TRANSLATION INDUSTRY REGULA TIONS / TEXT TRANSLATABILITY

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Кит Марк

Стандартизация и нормирование в переводческом секторе представляют собой серьезную проблему, не решенную до сих пор. В статье рассматриваются выпущенные нормативные документы по качеству и выполнению переводов, дается их анализ и оценка. Обсуждается проблема измерения качества перевода. Изложены выводы в отношении нормирования качества и выполнения перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On translation quality and procedure standards and regulations

Standardization and regulations in the translation industry pose a seri ous problem that has not been solved. The paper discusses the released regulatory documents that set forth requirements to translation quality and procedure. These documents are subjected to analysis and evaluation. The paper lays out conclusions on regulations of translation quality.

Текст научной работы на тему «O нормировании качества и условий выполнения перевода»

Lingua mobilis № 1 (34), 2012

O НОРМИРОВАНИИ КАЧЕСТВА И УСЛОВИЙ ВЫПОЛНЕНИЯ ПЕРЕВОДА

Марк Кит

Согласно учению философа Лю Тин Уиддла, хаос обнаруживается в наибольших количествах там, где стремятся к порядку. Хаос всегда берет верх над порядком, поскольку он лучше организован.

Терри Пратчетт, «Интересные времена»

Стандартизация и нормирование в переводческом секторе представляют собой серьезную проблему, не решенную до сих пор. В статье рассматриваются выпущенные нормативные документы по качеству и выполнению переводов, дается их анализ и оценка. Обсуждается проблема измерения качества перевода. Изложены выводы в отношении нормирования качества и выполнения перевода.

Ключевые слова: нормирование перевода, норма перевода, качество перевода, международные стандарты, переводимость текстов.

Нормирование в переводческой отрасли

Большинство видов деятельности человека регулируется с помощью кодексов, стандартов или норм. Важность нормативного регулирования для обеспечения безопасности и благосостояния населения настолько велика, что во многих странах, в том числе и в России, заботу об установлении и соблюдении стандартов и норм берет на себя государство, привлекая для этой цели нормативно-законодательные организации.

До недавнего времени ни государственное, ни отраслевое регулирование не распространялись ни на переводческую деятельность, ни на ее результаты. Ни в одной стране мира не существовало обязательных или, хотя бы, рекомендованных стандартов, норм или правил, распространяющихся на эту сферу. В то же время трудно отрицать, что конечный продукт переводческой деятельности - текст перевода - содержит информацию, искажение или несвоевременная доставка которой может создавать угрозу благополучию, жизни и здоровью людей. Художественная, учебная и общественно-политическая лите-

116

Лингвистика и перевод

ратура, на первый взгляд, выпадают из этого контекста, но, наверное, стоит задуматься над косвенным ущербом, который может причинить некачественный перевод политического заявления, талантливого литературного произведения или учебника хирургии.

Первые действия по нормированию перевода были обращены на объекты массового потребления, наиболее легко поддающиеся формализации - программные продукты. Адаптация графического интерфейса пользователя к культуре какой-либо страны - так называемая локализация - быстро образовала один из ведущих секторов переводческой отрасли. Стремительный рост рынка программных продуктов, и, как следствие - рынка локализации (20% в год и более [14]), стимулировал появление организаций, занимающихся стандартизацией локализации (и в том числе перевода как основного компонента локализации), таких как Ассоциация по глобализации и локализации (GALA [11]).

Что же можно регламентировать в области перевода, зачем и как?

Первое и наиболее очевидное - это качество перевода. Другие аспекты - своевременность выпуска перевода, взаимоотношения между заказчиком и исполнителем перевода, а также ответственность этих сторон. Остановимся на этих вопросах.

Важность обеспечения качества перевода кажется самоочевидной истиной, но это далеко не так. Согласно исследованиям, 75% заказчиков переводов на первое место в числе критериев ставят цену и менее 60% - качество [4. С. 15]. По данным Всемирного Банка, на вопрос «Подвергаются ли в вашей переводческой организации проверке все переводы, полученные от внештатных исполнителей?» утвердительно ответили только 18%, а «не всегда, но в большинстве случаев» - 43% [26. С. 21]. Неизбежно следует вывод, что остальные компании - около 40% от общего числа - вообще не знают, что они отдают заказчику. Как исполнителей, так и потребителей переводов убедить в необходимости контроля и обеспечения качества непросто, поскольку сама эта задача определена нечетко, что такое это самое качество - непонятно, а его обеспечение связано с большими затратами.

Своевременность выпуска перевода часто оказывается критически важным фактором, определяющим ценность переведенного текста. Действительно, польза от перевода презентации, необходимого для выступления на конференции, но выпущенного через час после окончания этого выступления, равна нулю.

117

Lingua mobilis № 1 (34), 2012

Взаимоотношения между заказчиком и исполнителем перевода влияют на устойчивость работы отрасли и ее развитие. Нередкие случаи неоплаты труда переводчиков и нечеткое распределение ответственности за переведенный текст негативно влияют на общую атмосферу в секторе. Расплывчатые или недостаточно полные требования к конечному продукту (переводу) также отражаются на общих результатах переводческой деятельности.

Подтверждая необходимость во введении нормирования в переводческой отрасли, самая крупная переводческая организация в мире - Генеральный директорат по переводам Европейской комиссии - выпустила в 2009 году «Программу управления качеством перевода» [8], состоящую из 22 мероприятий, направленных на повышение качества переводов.

Очевидно, что целью нормирования должно являться обеспечение заданных свойств объекта нормирования, т.е. перевода, для чего необходимо принять некоторые меры организационного, технического, лингвистического и юридического характера. Получение перевода с заданными параметрами требует либо следования некоему процессу, гарантирующему желаемый результат, либо наличия системы отбраковки некачественных переводов, следовательно, необходимо либо регламентировать процесс перевода (организационная мера), либо контролировать качество выпускаемого перевода (контрольная мера). Общеизвестно, что во многих отраслях, таких как машиностроение, применяются оба механизма - регламентированный техпроцесс, и система контроля качества. Кроме того, второй компонент -оценка качества перевода - имеет также и самостоятельную ценность, например, для следующих видов деятельности:

• Подготовка или разработка программ обучения переводчиков, когда нужно оценить качество перевода, сделанного студентом;

• Проверка квалификации переводчиков при приеме на работу или выдаче им конкретных заданий на перевод;

• Проверка и отладка систем машинного перевода, когда необходимо определять, как влияют изменения в системе на качество перевода, выдаваемого этой системой.

Вопрос об обеспечении и контроле качества перевода перешел из теоретической плоскости в прикладную, когда на сцене появились организации, требующие практических результатов. В итоге в короткий срок появилось несколько стандартов, направленных на обеспечение качества перевода. Хронология событий выглядит так:

118

Лингвистика и перевод

1995 год - Выпущен итальянский стандарт UNI 10574 [23].

1998 год - Германский институт стандартизации выпустил стандарт DIN 2345 [7].

1999 год - Выпущен австрийский стандарт ONORM D 1200

2005 год - Американская ассоциация инженеров автомобильной промышленности утвердила отраслевой стандарт SAE J2450, призванный установить систему измерений качества перевода [18].

2006 год - Евросоюз выпускает «Европейский стандарт качества переводческих услуг» EN-15038 [9].

2006 год - ASTM F2575 - 06 - «Стандартное руководство по обеспечению качества в переводе» выпущено Американским обществом специалистов по испытаниям и материалам [2].

2008 год - Национальный стандарт Канады для переводческих услуг CAN CGSB 131.10-2008 [6] принят Канадским советом по стандартам.

Обращает на себя внимание, что все эти документы возникли всего за несколько лет, заполняя нормативный вакуум в отрасли. Особое положение среди этих документов занимает EN-15038, который в ноябре 2006 года был утвержден Европейским комитетом по стандартизации (CEN) для внедрения в статусе государственного стандарта в 28 странах, являющихся членами комитета.

Складывается впечатление, что пристальное внимание к качеству переводов становится правилом, а не исключением, и что общество созрело для понимания необходимости нормирования переводческой деятельности.

Тем не менее, основной задачей нормативных документов в переводческой отрасли является регламентирование качества перевода. И здесь разработчики стандартов столкнулись с принципиальной проблемой оценки качества перевода.

Проблема оценки качества перевода

До последнего времени подходы к оценке качества перевода в основном развивались в рамках концепции эквивалентности. Теория эквивалентных соответствий была разработана Я. Рецкером, вопросы эквивалентности изучали Дж. Кэтфорд, Ю. Найда и А.Д. Швейцер. Споры по этому поводу велись в течение многих лет, но вопрос остается открытым до сих пор. Было предложено много определений эквивалентности [21. С. 25-26.]: Найда (1964 г.): «ближайший естественный эквивалент» и «формальная либо динамическая эквивалентность»; Каде (1968 г.): «сохранение переводческой инвари-

119

Lingua mobilis № 1 (34), 2012

антности в плане содержания»; Ягер (1975 г), Райс (1976 г.): «коммуникативная эквивалентность; «прагматическая эквивалентность (Уилс, 1980 г.); «адекватность» (Райс, 1984 г.); «приемлемость» (Та-ури, 1980 г., Норд, 1991 г.); «достоверность, правильность, лояльность» (Норд, 1991 г.), и снова «прагматическая эквивалентность» (Бэйкер, 1992 г., Коллер, 1992 г.). К этому можно добавит предложенную В.Н. Комиссаровым «максимальную ориентированность на оригинал» [27. С. 152.]. При всем разнообразии этих определений, среди них нет ни одного, которое четко описало бы измеряемый параметр и подход к его измерению.

Появление скопос-теории [17] также не внесло ясности в вопрос, введя новое и «столь же туманное понятие «функциональной эквивалентности»» [21. С. 26.].

Тем не менее, скопос-теория подала надежду на выработку разумного подхода, по крайней мере к информационно-техническому переводу. Теория эта утверждает, что перевод должен соответствовать своему предназначению (от греческого около^ - назначение). Такая позиция включает в феномен перевода его получателя, декларируя, что у перевода есть предназначение и, стало быть, целевой получатель. Применительно к текстам информационного или технического характера такой подход представляется вполне оправданным, поскольку главная задача таких текстов - точно и недвусмысленно передать информацию реципиенту, отодвигая остальные аспекты перевода, такие как стиль или соблюдение языковых норм, на второй план.

Как применение концепции скопоса, так и каждодневная практика перевода вынуждают переводчика отклоняться от оригинала в целях наилучшей передачи его смысла. Это наводит на мысль, что нормирование труда переводчика должно указывать допустимое отклонение перевода от оригинала, т.е. степени свободы переводчика. Ряд исследователей склоняется к тому, что эта свобода весьма велика.

«Составители технических текстов создают их не для того, чтобы удовлетворить свою потребность в общении или обсудить личные впечатления, но для выполнения задания, выраженного в требовании создать текст, выполняющий конкретные функции, указанные заказчиком» [12]. С этим утверждением трудно поспорить, но легко заметить, что оно возлагает на переводчика бремя авторства. Адаптируя текст оригинала к культуре языка перевода, и следуя при этом требованиям заказчика, переводчик фактически работает над созданием нового текста. Это вступает в противоречие с положениями

120

Лингвистика и перевод

стандартов, требующих точности перевода, вплоть до подсчета «не тех» (по мнению проверяющего) слов.

Другая проблема оценки качества представлена личностью самого проверяющего, выдающего заключение о качестве перевода. Выступая в качестве измерительного прибора, сознание читателя (в том числе и контролера) «вступает в реакцию» с содержанием текста, порождая уникальный (в силу уникальности каждого сознания) результат. Этот результат может отличаться от той реакции, которая ожидается от предполагаемых читателей перевода. Например, если перевод предназначен для шестилетнего ребенка, а проверяет его человек пенсионного возраста, то их реакция на содержание текста будет, скорее всего, разной.

Это явления неоднократно отмечались исследователями. Как пишет Н.И. Кузнецова, «.. .исследователь выступает как своеобразный прибор, не столько “проявляя” интересующие его содержательные характеристики текста, сколько впервые “порождая” их своим пониманием. Сегодня с этим гуманитарии смогут легче примириться, так как с разных сторон лингвисты и литературоведы пришли к выводу о том, что смысл текста не столько “содержится” в нем, сколько порождается самим чтением и искусством читателя» [28. С. 190.].

Такая фраза как «Квантование по уровню обеспечивается с использованием логарифмической сетки на 256 уровней» совершенно понятна инженеру-связисту, даже в отрыве от контекста, но для рядового читателя (каковым может оказаться редактор, плохо знакомый с данной областью знаний) представляет собой бессмыслицу.

Предсказать достоверность оценки, сделанной человеком, трудно, если вообще возможно. В любом случае, стандарт, полагающийся на мнения людей, должен предлагать и методы обучения этих людей.

В последние годы широкое распространение (в первую очередь - для оценки машинного перевода) получили объективные формальные методы оценки, основанные на расчете редакционного расстояния (расстояния Левенштейна), т.е. количества вставок, замен и удалений слов, которые необходимо выполнить для приведения перевода к эталонному с нормализацией по длине фразы. В результате получают коэффициент ошибок (World Error Rate) [25]. Для расчета отклонения испытуемого перевода от эталонного чаще всего применяется метод BLEU [16].

Это позволяет надеяться, что при оценке перевода можно перейти от мнений к фактам. Но для измерения редакционного расстояния

121

Lingua mobilis № 1 (34), 2012

необходимо иметь эталонный перевод, с которым сравнивается проверяемый. Такой эталон в принципе существует в сознании редактора или проверяющего, но это лишь один из возможных вариантов правильного перевода, и не обязательно - идеальный. Поэтому информация о том, что для приведения перевода к эталону необходимо сделать, скажем, 5 исправлений, удалений и добавлений не характеризует его качество.

Но даже если согласиться с этим критерием, вопрос ничуть не проясняется. Столь распространенный статистический подход, утверждающий, что перевод с 5% ошибок, несомненно, лучше перевода с 10% ошибок, далек от действительности. Гораздо предпочтительнее перевод, в котором в 10% всех фраз сделаны опечатки, чем перевод, в котором 5% фраз переведены с полным искажением смысла, даже если там нет опечаток. Для того чтобы сделать критическую ошибку во фразе достаточно пропустить частицу «не». Уместно напомнить, что ДНК человека и шимпанзе различаются всего на 5% [5].

Описание существующих стандартов

Итальянский государственный стандарт UNI 10574 «Определение услуг и деятельности переводческих организаций» устанавливает требования к предоставляемым услугам, а также к деятельности и процессам компаний, предлагающих услуги письменного и устного перевода.

Стандарт DIN 2345 [24], выпущенный Германским институтом стандартизации, указывает требования к построению процесса перевода, при котором, как предполагается, будет достигнуто некое (не определенное в стандарте) качество. Стандарт описывает условия заключения контракта между переводчиками и заказчиками. Определяются принципы подготовки текста оригинала и выбора переводчика. На заказчика возлагается обязанность согласования сроков с переводчиком, предоставления ему терминологии и справочной литературы. В отношении текста перевода выставляется требование, гласящее, что «текст перевода должен соответствовать лингвистическим стандартам языка перевода, а его содержание должно соответствовать содержанию оригинала». Что это означает, однако, не определено. Указано, что все переводы должны пройти вычитку на предмет а) полноты содержания; б) технической и терминологической правильности, и в) соответствия перевода требованиям, указанным в контракте.

122

Лингвистика и перевод

Австрийский стандарт Onorm D 1200 [1] регламентирует услуги предоставления письменного и устного перевода. В нем указаны требования к организации этих услуг и к их предложению.

Стандарт SAE J2450 [18] был создан по заказу Американской ассоциации инженеров автомобильной промышленности (SAE) и утвержден в 2005 году.

J2450 ограничивает тематику переводимых текстов областью автомобильной промышленности. Возможно, что именно по этой причине он полностью игнорирует стилистические аспекты перевода. Стандарт устанавливает, что в переводе могут быть ошибки семи видов:

Таблица 1. Виды и вес ошибок в стандарте J2450

№ п\п Вид ошибки Вес ошибки

Крупная Мелкая

1 Неправильный термин 5 2

2 Синтаксическая ошибка 4 2

3 Пропуск 4 2

4 Нарушение структуры слов или согласования 4 2

5 Орфографическая ошибка 3 1

6 Ошибка в знаках пунктуации 2 1

7 Прочие ошибки 3 1

Классифицируя ошибки, стандарт ничего не говорит о смысловых ошибках, связности текста, языковых нормах, единстве и правильности употребления терминов, если только не допустить, что все это входит в категорию “Прочие ошибки”. Кроме того, J2450 не выделяет категорию катастрофических ошибок, также называемых критическими, в результате которых могут произойти события, угрожающие жизни или здоровью людей.

Стандарт Евросоюза EN-15038 [9] устанавливает процедуру выполнения перевода, определяет участников этого процесса и требования к ним. Текст стандарта начинается с определения базовых понятий переводческой деятельности, таких как «перевод», «документ», «рецензент» и т.д. Отражены требования к участникам процесса перевода и их квалификации. В стандарте указываются нормы взаимоотношений между заказчиком перевода и его поставщиком, а также порядок выполнения перевода. Согласно EN-15038 процесс перевода должен включать первоначальный перевод, про-

123

Lingua mobilis № 1 (34), 2012

верку, редактирование, рецензирование, корректорскую вычитку и окончательную проверку. При этом проверку перевода выполняет сам переводчик, а редактирование - другое лицо, которое должно убедиться, что «перевод соответствует своему назначению». Для рецензирования назначается еще один человек, который должен разбираться в предметной области, к которой относится текст, и не обязан знать язык оригинала.

В целом, стандарт EN-15038 определяет условия, которые, как считают его авторы, необходимо соблюдать для получения качественного перевода. При этом факт такого результата фиксируется последним звеном в цепочке проверок - рецензентом, которому, согласно стандарту, не полагается знать язык оригинала. Рецензент может отбраковать или утвердить готовый перевод, но сам правок не делает.

Американский стандарт ASTM F2575-06 [2], устанавливает факторы, влияющие на качество переводческих услуг на каждом этапе процесса перевода. Этот стандарт является руководством по согласованию технических требований для заданий на перевод.

ASTM F2575-06 не указывает конкретных параметров качества или систем их измерений. Стандарт указывает, что перевод следует рассматривать в контексте действий по глобализации изделий или услуг, которые сопровождаются текстовыми документами, либо государственных документов, предназначенных для носителей разных языков и культур. Отмечается, что стандарт предоставляет информацию, но не рекомендации по выполнению каких-либо действий, и не замещает образование или опыт исполнителей перевода.

Канадский стандарт CGSB 131.10-2008 является канадским вариантом европейского стандарта EN-15038. Стандарт определяет требования к процессу перевода, которые должен соблюдать исполнитель.

Обсуждение стандартов качества перевода

В этом разделе предпринята попытка оценки выпущенных стандартов качества перевода с точки зрения их полезности и реализуемости. Эта оценка опирается на следующие утверждения:

1) Назначение: стандарт необходим для обеспечения стабильного выпуска переводов определенного качества;

2) Конкретность: стандарт должен быть конкретным, для чего он обязан

а. Указывать объекты и/или процессы, на которые он распространяется,

124

Лингвистика и перевод

b. Указывать характеристики, подлежащие стандартизации, и их допустимые значения,

c. Указывать методы измерения стандартизируемых характеристик.

Обозначив эти условия, проверим, насколько вышеописанные стандарты удовлетворяют им.

Таблица 2. Характеристики стандартов качества перевода

Стандарт Указание границ применимости стандарта Что регламентируется Указание методов измерения параметров

UNI 10574 Нет Взаимоотношения сторон Нет

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

DIN 2345 Нет Процесс перевода Взаимоотношения сторон Нет

ONORM D 1200 Нет Взаимоотношения сторон Нет

SAE J2450 Тексты для автомобильной промышленности Качество переведенного текста Субъективная оценка контролера

EU EN-15038 Нет Процесс перевода Участники процесса Нет

ASTM F2575 - 06 Нет Технические требования к переводу Нет

CGSB 131.10-2008 Нет Процесс перевода Участники процесса Нет

Из таблицы видно, что качество переведенного текста регламентирует только стандарт J2450. Таким образом, этот стандарт можно считать контролирующим качество. Остальные нормативные документы имеют превентивно-организационный характер, т.е. они указывают, как надо организовать работу, чтобы предотвратить выпуск

125

Lingua mobilis № 1 (34), 2012

некачественного перевода. Превентивные стандарты нормируют такую организацию перевода и взаимоотношений «клиент-исполнитель», которые должны обеспечить желаемый результат, тогда как контролирующие нормативы призваны измерять качество уже выполненного перевода.

Мы рассмотрим превентивно-организационные стандарты

на примере стандарта Европейской комиссии (EN-15038) как наиболее широко применяемого среди нормативных документов в этой категории.

Задачей стандарта является «повышение качества переводческих услуг во всей Европе» и «улучшение характеристик переводческой отрасли за счет подъема ее до уровня других «стандартизированных» отраслей и придания ей более профессионального вида» [13. С. 12-13.]. Другой задачей объявляется «удовлетворение запросов рынка», что входит в противоречие с первой, поскольку рынок требует низких цен и, зачастую, необоснованно быстрого выполнения заказа, чего нельзя добиться, соблюдая профессиональные принципы работы переводческой организации или переводчика.

Ни EN-15038, ни остальные стандарты ничего не говорят о том, что существуют разные виды текстов, требующие различного подхода к их переводу.

Как полагается любому стандарту, EN-15038 определяет основные понятия, которыми он оперирует. Например, «перевод - это передача информации, выраженной на языке оригинала, в язык перевода в письменном виде». Таким образом, в рамках этого стандарта речь идет только об информационно-техническом переводе, оставляя в стороне тексты художественного или рекламного характера, где может быть важным передать не только информацию, но и эмоционально-психологическую составляющую текста. Однако ограничения типов текстов, на которые распространяется стандарт, напрямую нигде не указаны.

В стандартах превентивно-организационного характера требование к контролю качества выпускаемого перевода выражено косвенно, путем включения в процесс перевода контролирующих звеньев. В стандарте EN-15038 это сначала сам переводчик, затем редактор, потом - рецензент. EN-15038 упоминает также корректора и туманно указывает, что должна быть выполнена некая окончательная проверка. При этом игнорируется вопрос о стоимости перевода, которая - если следовать требованию стандарта и нанимать всех указанных

126

Лингвистика и перевод

в нем участников - станет астрономической. То же относится и к срокам выполнения перевода, которые - опять-таки при выполнении его условий - могут стать недопустимо длительными. Можно предположить, что переводческие организации, вынужденные считаться с реалиями рынка, будут либо игнорировать существование этого стандарта или, формально согласившись на его применение, нарушать его.

Переводческие системы имеют дело с крайне разнохарактерным исходным материалом (текстами оригиналов). Поэтому как переводчики, так и контролирующие элементы должны постоянно «настраиваться» на новые условия. Это означает, что для текста по энергетике нужно назначать не того рецензента или редактора, который проверяет тексты по химическому машиностроению. На практике почти невозможно подобрать новых контролеров для каждого текста. Но даже если бы это удалось, заранее предвидеть результаты тоже трудно: чрезмерно придирчивый рецензент, назначающий самые высокие баллы за мельчайшие ошибки или наоборот, снисходительный лингвист-редактор, неспособный представить последствия ошибки, только ухудшат ситуацию. Для иллюстрации явлений такого рода, приведу пример из практики работы компании Language Interface [15].

В описываемом случае проблема была создана редактором самой компании, опытным специалистом, обладающим глубокими техническими знаниями. Правки, которые он делал в переводах, редко можно было назвать несправедливыми, однако необходимыми они являлись не всегда. Его придирчивость сделала работу переводчиков почти невозможной, поскольку как бы тщательно они не работали над текстом, редактор находил в переводах возможности улучшения, и переводчик получал замечания, без которых зачастую можно было обойтись. В результате компания стала терять хороших специалистов, отказывающихся работать в таких условиях.

Совсем нередки случаи, когда переводчик лучше разбирается в предмете перевода, чем редактор или рецензент, к тому же он вынужден глубоко вникать в содержание переводимого текста, в отличие от контролера, к которому перевод попадает уже на последней стадии процесса, когда времени на глубокое осмысление (зачастую - необходимое) не остается.

Таким образом, введение в процесс дополнительных контролирующих звеньев отнюдь не гарантирует улучшения результатов работы системы, зато сильно удорожает и затягивает этот процесс.

127

Lingua mobilis № 1 (34), 2012

Всегда существует опасность внесения ошибки в любом промежуточном или последнем контролирующем звене.

Контролирующие стандарты, в отличие от превентивных, устанавливают системы измерений качества готового перевода. Так, SAE J2450, согласно заявлению его разработчиков, служит следующим целям:

«Назначением этой системы параметров является установление согласованного стандарта, относительно которого можно объективно измерять качество перевода информации в автомобилестроительной отрасли, независимо от языка оригинала, независимо от языка перевода и независимо от того, кто выполнил перевод - человек или машина» [18]. Такое «объективное» измерение производится человеком, принимающим решение о тяжести ошибки, ее категории, да и самом факте ее существования. Если в категории «орфографическая ошибка» можно говорить об объективности решения, то в отношении применения терминов или пропуска оно может иметь весьма субъективный характер. В любом случае, квалификация проверяющего должна быть выше квалификации переводчика, иначе мы и здесь сталкиваемся с проблемой «чрезмерно придирчивый/чрезмер-но снисходительный ревизор».

Среди рассмотренных стандартов нет ни одного, объединяющего требования к построению процесса с методами контроля выпускаемой им продукции. В результате складывается абсурдная ситуация, в которой либо устанавливается система, призванная обеспечить качество перевода, и сделанные в ее рамках переводы заранее объявляются хорошими, либо наоборот, переводы, выпускаемые любым способом, подвергаются контролю, субъективно устанавливающему факт их пригодности или непригодности.

Перечисленные стандарты не выделяют критические ошибки в отдельную категорию, и не сообщают, что следует делать в их отношении. Общий индекс качества складывается из баллов, назначаемых за каждую отдельную ошибку, поэтому текст, содержащий ошибку, которая может привести к катастрофе, и ценность которого по этой причине равна нулю, вполне может получить удовлетворительную оценку.

Ни один из стандартов не рассматривает проблему непереводимости, очевидно полагая, что все тексты переводимы. Это позволяет заказчику требовать точного перевода таких, например текстов, как «Суши ласты» (название японского ресторана в Москве) или «не мо-

128

Лингвистика и перевод

жешь петь - не пей». При этом совершенно игнорируется тот факт, что любой текст представляет собой не самостоятельный объект, но элемент общей культурно-языковой среды; он вплетен в фактуру этой среды, и изъять его оттуда не повредив, а затем вживить в чужеродную ткань в неискаженном виде, невозможно. Переводчик может надеяться только на то, что ему удастся создать в ткани другого языка новый узор, напоминающий исходный.

Заключение

Рассмотрение разработанных и внедренных стандартов перевода позволяет сделать несколько выводов.

1. Необходимость выпуска и внедрения норм качества перевода представляется очевидной, по крайней мере - в области информационно-технических переводов.

2. Выпущенные стандарты предполагают или регламентирование процесса перевода, или контроль его результатов. Это приводит к появлению переводческих систем, качество перевода в которых трудно предсказать, поскольку либо эти переводы выполняются по регламентированной методике в надежде, что качество будет обеспечиваться само собой, либо контролируется качество уже готового перевода, констатируя его пригодность или бесполезность post factum.

3. Ни один из стандартов не учитывает особенностей перевода текстов различного типа, тем самым утверждая, по умолчанию, что и построение процесса, и определение качества перевода одинаковы как для литературного перевода, так и для специализированного технического текста.

4. В стандартах не упоминается значение выбора целевой аудитории для выполнения и выпуска перевода (за исключением ASTM F2575-06, указавшего, что текстовые документы, сопровождающие продукты или услуги, адаптированные для иностранных пользователей, должны быть пригодны для этих пользователей «с учетом культурных аспектов географического региона и языка конкретных рынков»).

5. Нормирование процесса перевода обязано учитывать такие реалии, как необходимость ограничения затрат и соблюдения сроков, а также человеческий фактор, выражающийся в квалификации исполнителей и их личных мотивациях в отношении выпуска перевода высокого качества.

6. Стандарты не рассматривают литературно-художественный аспект текста, не указывают методы его оценки, и не предъявляют

129

Lingua mobilis № 1 (34), 2012

требований к организации процесса, способного правильно передать этот аспект в переводе. В то же время, этот аспект необходимо передать в переводах художественных, рекламных и информационных текстов.

7. Стандарты, требующие от переводчика «точного соответствия оригиналу» (что бы это ни означало), игнорируют проблему непереводимости, вводя в заблуждение заказчика и требуя от переводчика точного соответствия перевода оригиналу, во многих случаях невозможного или даже вредного.

При разработке нормирующих документов следует указывать требования к процессам, способным обеспечить стабильное высокое качество перевода в сочетании с методами контроля этих процессов и выходной продукции, а также корректирующие меры, которые необходимо предпринимать при нарушении заданных параметров. Норм, основанных на таком интегрированном подходе, в настоящее время не существует.

В идеале хотелось бы видеть нормы, использование которых в какой-либо организации приведет не только к повышению качества продукции, выпускаемой этой организацией, но и повысит ее выживаемость в условиях рынка и экономических потрясений. Такие стандарты стали бы фактором эволюции переводческих организаций, в результате которой профессионалы могли бы вытеснить дилетантов, а люди, говорящие на разных языках, стали бы лучше понимать друг друга.

Список литературы

1. Anfordernngen an die Dienstle-istung und an die Bereitstellung. Onorm D 1200 (2000): Dienstle-istungen - Ubersetzen und Dol-metschen. Uber. 2000. Hrsg. vom Fachnormenausschuss 239, Wien.

2. ANSI. ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation. American Society for Testing and Materials. 2006. http:// webstore.ansi.org/RecordDetail. aspx?sku=ASTM+F2575-06 (дата обращения 02.12.2011).

List of literature

1. Anforderungen an die Dienstle-istung und an die Bereitstellung. Onorm D 1200 (2000): Dienstle-istungen - Ubersetzen und Dol-metschen. Uber. 2000. Hrsg. vom Fachnormenausschuss 239, Wien.

2. ANSI. ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation. American Society for Testing and Materials. 2006. http:// webstore.ansi.org/RecordDetail. aspx?sku=ASTM+F2575-06 (дата обращения 02.12.2011).

130

Лингвистика и перевод

3. Beninatto, Renato. A Review of the Global Translation Market Place. ATC - Association of Translation Companies. 2006. URL: www.atc.org.uk/RenatoBen-itatto2006.ppt (дата обращения

02.12.2011) . P.15.

4. Britten, R.J. 2002. ‘Divergence between samples of chimpanzee and human DNA sequences is 5% counting indels.’ Proceedings National Academy Science 99:13633-13635.

5. Canadian General Standards Board. «CAN/CGSB 131.10-2008 -Translation Services.» Thomson Reuters. Canadian General Standards Board. 2008. http://www.techstreet. com/cgi-bin/detail?doc_no=CAN_ CGSB|131_10_2008&product_ id=1579685 (дата обращения

02.12.2011) .

6. Deutsches Institut far Normung e.V. The DIN 2345 Standard. URL: http://www.fb06.uni-mainz. de/user/kiraly/English/gruppe5/ dinnorm.html (дата обращения

02.12.2011).

7. Directorate-General for Trans-

lation. Programme for Quality Management in Translation. 2009. URL: http://ec.europa.

eu/dgs/translation/publications/ studies/quality_management_ translation_en.pdf (дата обращения 02.12.2011).

8. European Commission. BS EN 15038. BSi Shop. European Commission. 2006. http://shop. bsigroup.com/en/ProductDetail/?

3. Beninatto, Renato. A Review of the Global Translation Market Place. ATC - Association of Translation Companies. 2006. URL: www.atc.org.uk/RenatoBen-itatto2006.ppt (дата обращения

02.12.2011) . P.15.

4. Britten, R.J. 2002. ‘Divergence between samples of chimpanzee and human DNA sequences is 5% counting indels.’ Proceedings National Academy Science 99:13633-13635.

5. Canadian General Standards Board. «CAN/CGSB 131.10-2008 -Translation Services.» Thomson Reuters. Canadian General Standards Board. 2008. http://www.techstreet. com/cgi-bin/detail?doc_no=CAN_ CGSB|131_10_2008&product_ id=1579685 (дата обращения

02.12.2011) .

6. Deutsches Institut far Normung e.V. The DIN 2345 Standard. URL: http://www.fb06.uni-mainz. de/user/kiraly/English/gruppe5/ dinnorm.html (дата обращения

02.12.2011).

7. Directorate-General for Translation. Programme for Quality Management in Translation. 2009. URL: http://ec.europa.eu/ dgs/translation/publications/stud-ies/quality_management_trans-lation_en.pdf (дата обращения

02.12.2011).

8. European Commission. BS EN 15038. BSi Shop. European Commission. 2006. http://shop. bsigroup.com/en/ProductDetail/?

131

Lingua mobilis № 1 (34), 2012

pid=000000000030122045 (дата обращения 02.12.2011).

9. Globalization & Localization

Association. URL: http://www.

gala-global.org/ (дата обращения

20.11.2011).

10. Gopferich, Susanne. Interkul-turelles Technical Writing. Ttibin-gen: Gunter Narr, 1998.

11. Htibner, Manuela. The new standard for translation services. ITI bulletin, January-February

2007. - Milton-Keynes, United Kingdom. P.12-13.

12. James Hollan. Language and Localization Industry Shows Robust Growth. // tcworld. - December

2008. URL http://82.165.192.89/ initial/index.php?id=80 (дата обращения 02.12.2011).

13. Language Interface Inc. website. URL: www.langint.com (дата обращения 02.12.2011).

14. Papineni et al. «BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.» Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL). - Philadelphia, 2002. 311-318.

15. Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allge-meinen Translationstheorie. Ttibin-gen: Niemeyer, 1984.

16. SAE International. SAE J2450

Translation Quality Metric. 2005. URL: http://standards.sae.org/

j2450_200508/ (дата обращения

02.12.2011).

pid=000000000030122045 (дата обращения 02.12.2011).

9. Globalization & Localization

Association. URL: http://www.

gala-global.org/ (дата обращения

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20.11.2011).

10. Gopferich, Susanne. Interkul-turelles Technical Writing. Ttibin-gen: Gunter Narr, 1998.

11. Htibner, Manuela. The new standard for translation services. ITI bulletin, January-February

2007. - Milton-Keynes, United Kingdom. P.12-13.

12. James Hollan. Language and Localization Industry Shows Robust Growth. // tcworld. - December

2008. URL http://82.165.192.89/ initial/index.php?id=80 (дата обращения 02.12.2011).

13. Language Interface Inc. website. URL: www.langint.com (дата обращения 02.12.2011).

14. Papineni et al. «BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.» Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL). - Philadelphia, 2002. 311-318.

15. Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allge-meinen Translationstheorie. Ttibin-gen: Niemeyer, 1984.

16. SAE International. SAE J2450

Translation Quality Metric. 2005. URL: http://standards.sae.org/

j2450_200508/ (дата обращения

02.12.2011).

132

Лингвистика и перевод

17. Sager, Juan C. Text Types and Translation. In book Text typology and translation by Trosborg, Anna. 1997. Amsterdam, Beniamins. P.25-26.

18. SAI Global Ifostore. UNI 10574:2007 Definition Of Service And Activities Of Interpreting Enterprises. URL: http://infostore. saiglobal.com/store/Details.aspx? ProductID=587203&refs=1#refs (дата обращения 02.12.2011).

19. The DIN 2345 Standard. URL: http://www.fb06.uni-mainz. de/user/kiraly/English/gruppe5/ dinnorm.html (дата обращения

02.12.2011).

20. WER - World Error Rate. URL: http://www2.denizyuret.com/stu-dents/bmizrahi/node11.html (дата обращения 02.12.2011).

21. World Bank. Translation Business Practices Report. 2004. URL: http://www.gentil.ro/wb_survey.pdf (дата обращения 02.12.2011). P. 21.

22. Комиссаров, В.Н. Лингвистика текста. 2009. - М.: ЛИ-БРОКОМ. С. 152

23. Кузнецова Н.И. Презен-тизм и антикваризм - две картины прошлого // Arbor Mundi. Международный журнал по теории и истории мировой культуры. 2009. Вып. 15. С.164-196.

24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: «Р.Валент». 2007. С. 10-44.

17. Sager, Juan C. Text Types and Translation. In book Text typology and translation by Trosborg, Anna. 1997. Amsterdam, Benjamins. P.25-26.

18. SAI Global Ifostore. UNI

10574:2007 Definition Of Service And Activities Of Interpreting Enterprises. URL: http://infostore.

saiglobal.com/store/Details.aspx? ProductID=587203&refs=1#refs (дата обращения 02.12.2011).

19. The DIN 2345 Standard. URL: http://www.fb06.uni-mainz. de/user/kiraly/English/gruppe5/ dinnorm.html (дата обращения

02.12.2011).

20. WER - World Error Rate. URL: http://www2.denizyuret.com/stu-dents/bmizrahi/node11.html (дата обращения 02.12.2011).

21. World Bank. Translation Business Practices Report. 2004. URL: http://www.gentil.ro/wb_survey.pdf (дата обращения 02.12.2011). P. 21.

22. Komissarov, V.N. Lingvistika teksta. 2009. - M.: LIBROKOM. S. 152

23. Kuznecova N.I. Prezentizm i antikvarizm - dve kartiny pro-shlogo // Arbor Mundi. Mezhdun-arodnyj zhurnal po teorii i istorii mirovoj kul'tury. 2009. Vyp. 15. S.164-196.

24. Recker Ja.I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda. -M.: «R.Valent». 2007. S. 10-44

133

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.