Научная статья на тему 'О НЕКОТОРЫХ ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ СТАТЕЙ СТУДЕНТАМИ СТАРШИХ КУРСОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

О НЕКОТОРЫХ ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ СТАТЕЙ СТУДЕНТАМИ СТАРШИХ КУРСОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СВЯЗКА / ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / МНОГОКОМПОНЕНТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ / АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котрикадзе Елена Важаевна, Жаркова Людмила Ивановна

Данная статья посвящена описанию некоторых трудностей, возникающие у студентов старших курсов технических вузов при переводе научно-технических текстов с английского языка. Качественный перевод научно-технических текстов подразумевает не только прекрасное владение языком переводимого текста, но и отличного знания терминологии той или иной сферы, к которой относится данный текст. И хотя большинство научно-технических текстов имеют некоторую схожесть во многих аспектах, тем не менее своеобразие языка, на котором они составлены, накладывает некоторые характерные особенности стиля таких текстов. Специфика английских научно-технических текстов заключается в изобилии технических терминов в отличие от технических текстов европейских языков. Особенно в области Интернета и компьютерной техники. Задача специалиста, занимающегося переводом такого рода текстов, заключается в правильном и грамотном подборе средств при переводе технической терминологии, а также необходимости учитывать особенности научно-технических текстов переводимого языка для максимально точного изложения содержания научно-технического текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Котрикадзе Елена Важаевна, Жаркова Людмила Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON SOME DIFFICULTIES OF TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL ARTICLES BY STUDENTS OF SENIOR TECHNICAL UNIVERSITIES FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

This article is devoted to the description of some difficulties encountered by undergraduate students of technical universities when translating scientific and technical texts from English. High-quality translation of scientific and technical texts implies not only an excellent command of the language of the translated text, but also an excellent knowledge of the terminology of a particular field to which this text belongs. And although most scientific and technical texts have some similarity in many aspects, nevertheless, the originality of the language in which they are composed imposes some characteristic features of the style of such texts. The specificity of English scientific and technical texts lies in the abundance of technical terms, in contrast to the technical texts of European languages. Especially in the field of the Internet and computer technology. The task of a specialist engaged in the translation of such texts is the correct and competent selection of tools for the translation of technical terminology, as well as the need to take into account the features of scientific and technical texts of the translated language for the most accurate presentation of the content of the scientific and technical text.

Текст научной работы на тему «О НЕКОТОРЫХ ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ СТАТЕЙ СТУДЕНТАМИ СТАРШИХ КУРСОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Педагогика

УДК 372.881.1

старший преподаватель Котрикадзе Елена Важаевна

Московский авиационный институт (Национальный исследовательский университет) (г. Москва); старший преподаватель Жаркова Людмила Ивановна

Московский авиационный институт (Национальный исследовательский университет) (г. Москва)

О НЕКОТОРЫХ ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ СТАТЕЙ СТУДЕНТАМИ СТАРШИХ КУРСОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. Данная статья посвящена описанию некоторых трудностей, возникающие у студентов старших курсов технических вузов при переводе научно-технических текстов с английского языка. Качественный перевод научно-технических текстов подразумевает не только прекрасное владение языком переводимого текста, но и отличного знания терминологии той или иной сферы, к которой относится данный текст. И хотя большинство научно-технических текстов имеют некоторую схожесть во многих аспектах, тем не менее своеобразие языка, на котором они составлены, накладывает некоторые характерные особенности стиля таких текстов. Специфика английских научно-технических текстов заключается в изобилии технических терминов в отличие от технических текстов европейских языков. Особенно в области Интернета и компьютерной техники. Задача специалиста, занимающегося переводом такого рода текстов, заключается в правильном и грамотном подборе средств при переводе технической терминологии, а также необходимости учитывать особенности научно-технических текстов переводимого языка для максимально точного изложения содержания научно-технического текста.

Ключевые слова: терминологическая связка, профессионализмы, научно-технический перевод, многокомпонентные существительные, атрибутивные конструкции.

Annotation. This article is devoted to the description of some difficulties encountered by undergraduate students of technical universities when translating scientific and technical texts from English. High-quality translation of scientific and technical texts implies not only an excellent command of the language of the translated text, but also an excellent knowledge of the terminology of a particular field to which this text belongs. And although most scientific and technical texts have some similarity in many aspects, nevertheless, the originality of the language in which they are composed imposes some characteristic features of the style of such texts. The specificity of English scientific and technical texts lies in the abundance of technical terms, in contrast to the technical texts of European languages. Especially in the field of the Internet and computer technology. The task of a specialist engaged in the translation of such texts is the correct and competent selection of tools for the translation of technical terminology, as well as the need to take into account the features of scientific and technical texts of the translated language for the most accurate presentation of the content of the scientific and technical text.

Keywords: terminology bundle, professionalism, scientific and technical translation, multicomponent nouns, attributive constructions.

Введение. Научно-технический перевод с английского языка на русский требует определенных навыков. Его цель заключается в переложении научно-технической информации с одного языка на другой. Такой перевод объединяет научный стиль изложения и специфику технических наук. В этом случае те, кто им занимается (будь то профессиональный переводчик или студент, или инженер) неизбежно сталкиваются с особенностями и трудностями, без знания которых можно допустить ошибки даже при очень хорошем владении английским языком. Одна из разновидностей перевода - это перевод научно-технических текстов по разнообразным техническим специальностям. Под этим подразумевается:

- перевод научно-исследовательских статей по техническим специальностям;

- перевод документации;

- перевод руководств по использованию специального технического оборудования и изделий.

Самым востребованным является письменный перевод. Он трудоемок и должен соответствовать определенным критериям и подразумевает очень хорошее владение английским языком, умение излагать материал как можно ближе к первоисточнику, владеть общедоступной информацией и знаниями в области переводимого текста [9].

Научно-техническому переводу присуща логичность и точность, терминологическая насыщенность с учетом многозначности (например, слово «wire» можно перевести как проволока, телеграф, шина и т.д.), отсутствие эмоций, что означает изложение только фактов без экспрессивных высказываний, а также преобладание сложных конструкций с разнообразными придаточными предложениями, что делает текст громоздким и затрудняет восприятие, причем все мысли и идеи в таком тексте излагаются точно, сухо, логично, скрупулезно и безлично. Можно заметить, что стиль научных работ на английском языке во многом схож с русским научным стилем, впрочем, как и в других языках. Необходимо учитывать специфику перевода как общенаучных, популярных текстов, так и узкопрофильных с учетом авторских первоисточников и контекста.

Изложение основного материала статьи. Каковы же трудности и особенности научно-технического перевода статей с английского языка на русский?

Прежде всего, главная трудность заключается в изобилии терминов (неологизмов), которые обусловлены быстрым развитием науки и техники. В этом случае необходим специальный словарь или даже консультация специалиста в той или иной отрасли.

Термин - это слово, которое имеет значение, отличающееся от обиходного значения в зависимости от области науки, в которой он употребляется. Следует учитывать и многозначность английских терминов. Например, «face» означающее «лицо» в обиходе, в широком техническом значении - это «поверхность», в геометрии - «грань», в строительстве - « фасад, облицовка», в горной промышленности его переводят как «забой, лава». Как глагол в строительстве «face» означает «отделывать, облицовывать», а в металлургии -«шлифовать».

В специализированном тексте почти каждое хорошо знакомое слово может оказаться термином. Так, в морской терминологии «man-of-war» переводится как «военный корабль (а не как солдат), в тексте по механике «no play is admitted» вовсе не означает «играть нельзя», а « люфт не допускается». Слово «dead» в

электротехнике переводится как «обесточенный», в строительстве и машиностроении как «глухой, несквозной». В авиации всем известное слово « structure» следует переводить не как «структура», а как «конструкция». Например, «aircraft structure» означает «конструкция летательного аппарата (самолета)». Вот еще один пример многозначности термина - «pocket» - (карман) имеет следующие значения - "воздушная яма» (в авиации), «окружение» (в военной науке), «мертвая зона» (в радиотехнике), « кабельный канал» (в электротехнике), «гнездо месторождения» (в геологии).

Важным является понятие терминологической связки (сложение отдельных слов, обозначающее единое понятие - «sliding bearing» (скользящая опора), хотя отдельно слово «bearing» зачастую переводится как «подшипник».

Во избежании проблем с переводом, важно знать и о таком понятии как «профессионализм». Это слова и выражения, которые распространены среди людей определенной профессии или конкретной сферы деятельности. Часто они проникают в общелитературное употребление и выступают как просторечные и эмоционально окрашенные эквиваленты терминов [6]. Они также представляют собой образные названия производственных процессов, орудий и продуктов труда, изобретений и т.д. Например, tin-fish (дословно жестяная рыба) переводится как подводная лодка, а block-buster (дословно сметающий квартал) -профессионализм, который следует переводить как особая бомба для разрушения больших зданий.

Появление профессионализмов в языке тесно связано с появлением новых предметов, которым надо подобрать соответствующее и максимально понятное новое название. Профессионализмы - это те же термины и их называют профессионализмами, когда речь идет о конкретной узкопрофильной профессиональной сфере.

При переводе текстов с профессионализмами используются 3 группы переводческих приемов, с которыми необходимо ознакомиться студентам технических вузов: лексические, грамматические и стилистические.

Лексические приемы включают в себя транскрипцию, калькирование, описание, семантическую модификацию, комментарий, функциональную замену (нулевой перевод).

Переводческая транскрипция - это воспроизведение звучания слова и его максимально точная имитация на языке перевода. Источником транскрипции обычно являются греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина, например, cable - кабель и т.д., или «modus оperand» на латыни означает «порядок функционирования» или « образ действия». Это выражение часто употребляется в научно-технической литературе. Также можно встретить примеры переводческой транскрипции как: Hercules missile - ракета "Геркулес", crystallization - кристаллизация, nanocomposite - нанокомпозит, webinar - вебинар (семинар, который проводится через интернет).

Калькирование в лингвистике - это заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом. Калькированию обычно подвергаются термины и широко употребляемые слова и словосочетания. Например, «cyber store» - интернет-магазин и другие. Много примеров калькирования можно найти в романах Артура Хейли, который погружает читателей в профессиональную деятельность людей, описываемых в его романах («Аэропорт», «Колеса», «Отель» и др.) Так, « the lion gate» (дословно львиная клетка) в его романе «Аэропорт» перевели как багажный отсек, а львиной клеткой его называют грузчики, имея в виду то, что только храбрые и наивные пассажиры сдают то, что им дорого в багаж [2].

Во время калькирования допускаются изменения падежных форм, количества слов, порядка слов, а также изменения морфологического и синтаксического статуса. Можно упомянуть и некоторые аффиксы -«maldistribution of costs» - неправильное распределение затрат и «non-taxible income» - не облагаемый налогом доход.

Довольно часто примеры калькирования можно встретить в области компьютерных технологий, например: account - аккаунт (сведения о пользователе компьютерной сети), bug - баг (ошибка в программе), driver - драйвер (вид программы посредника), zip - зип, (программа сжатия файлов), и т.д.

Семантическая модификация - это подбор смыслового значения единицы исходного языка по контексту. К примеру, в романе Артура Хейли « Аэропорт» есть такое предложение Our «think group» played all tape recordings» - наша «мозговая группа» прослушивала все магнитофонные записи. Имеется в виду, что в отделе диспетчеров специалисты-профессионалы в своем деле прослушивали все магнитофонные записи. Все вышеизложенные примеры относятся к лексическим приемам перевода. Или еще один пример: The 19-th century saw a temperature and pressure become controlled in new ways [3].

Следует отметить одну из важных особенностей научно-технических текстов на английском языке - это отсутствие употребления времен Perfect Continuous, что порой вызывает недоумение у студентов, хорошо знакомых с этой группой времен. Возможно это связано со спецификой значения этой группы времен, которая выражает длительное действие, только что завершившееся или продолжающееся. В научно-технических текстах, содержащих в основном четкую, ясную и прагматичную информацию, практически невозможно употребить эту группу времен в виду очень длинного отрезка совершающегося действия. Конечно, можно использовать времена группы Perfect Continuous если речь идет о каких-то долгосрочных технических проектах, каких в настоящее время очень мало из-за дороговизны таких проектов. Вполне вероятно, что именно по этой причине в некоторых учебниках по английскому языку для технических вузов, в частности, например, в учебнике Орловской отсутствует подробное описание этой группы времен.

Из грамматических приемов часто применяется функциональная замена или нулевой перевод (использование в переводе иной грамматической формы). « These airplanes were in a holding area which pilots called «penalty box»- эти самолеты держали в так называемой «предвариловке»т.е. в специальной зоне ожидания. Дословный перевод «penalty box» - скамейка штрафников или штрафная зона. Это пример заимствования из спорта, где это выражение стало профессионализмом в авиации. Еще один пример -«Designers liked to see the results of their work out of doors - «on the grass» as they put it. ( Дизайнерам нравилось смотреть на результаты своей работы под открытым небом - « на травке» как они выражаются). Поскольку профессионализмы чаще всего являются отдельными словами или словосочетаниями, то и переводить их надо с использованием таких приемов как описание и комментарий, т.к. их буквенный перевод не отражает смысловое значение. Однако, при переводе терминов, которые относятся к названиям технических механизмов, приспособлений и производственных процессов, вполне возможно применять прием транскрипции или транслитерации.

Кроме того, в научно-техническом переводе можно использовать приемы опущения и добавления. Например, в следующем предложении - The company has two kinds of electrical reserve - «spinning» and «ready». Перевод такой: у компании есть два электрических резерва - «рабочий резерв и «резерв, находящийся в состоянии готовности».

Стилистические приемы касаются и перевода метафор, идиом и т.п. Здесь можно применить замену словесного состава, замену образа, дословный перевод с комментарием и без. Но стоит отметить, что в научно-техническом переводе, где отсутствуют эмоции и чувства, метафоры практически не встречаются, а идиомы, если и встречаются, то очень редко.

Еще одной трудностью перевода технических текстов являются цепочки (группы) существительных. Это ряд из трех или более существительных, представляющих одно понятие. В такой цепочке главное существительное стоит всегда в конце, а все предшествующие слова являются определениями к нему. Впервые понятие « noun chain» было введено юристом-историком Ричардом Уайдиком в 1979 году после публикации его книги « Простой английский для юристов» и относится к специфике английского языка. Обычно перед цепочкой стоит артикль.

При переводе лексики научно-технической литературы наибольшую трудность представляют многокомпонентные, беспредложные атрибутивные конструкции - терминологические сочетания [5].

Перевод существительных в роли определений подчиняется определенным правилам и их следует переводить следующим образом:

- существительными в родительном падеже. Например, «an institute building» - здание института; «pump modification» - доработка насоса;

- прилагательным. Например, «light waves» - световые волны; «road sign» - дорожный знак;

- предложным оборотом. Например, «an exchange contract» - договор об обмене. Или «calculation error» -ошибка в вычислениях;

- причастным оборотом. Например, « war damage» - ущерб, нанесенный войной;

- смешанный тип, где есть и причастие, и герундий. Например, «computerized accounting system» -компьютеризированная система учета.

Важно также учитывать тот факт, что внутри самой цепочки могут быть и существительные, определяющие одно из существительных цепочки. Вот такой пример - «a super high voltage transmission line» - линия передачи сверхвысоких напряжений. С переводом цепочки существительных при наличии союза надо быть очень внимательным. Например, «signal and image processing» - обработка сигналов и изображений. Здесь слово «signal» связано в переводе со словом «processing» только косвенно через слово «image».

Цепочка может состоять из 3-х слов, среднее из них - прилагательное, причастие или герундий, поэтому очень важно определить правильную очередность перевода частей речи, входящих в ее состав и научить студентов специфике перевода научно-технических текстов. В этом случае перевод стоит начинать с последнего слова и соблюдать перевод в обратном порядке (справа налево). При этом грамматическая форма среднего шова в переводе не всегда соблюдается. Например, « the round-feeding system» (feeding - причастие I) - система подачи снаряда; «а job scheduling problem» (scheduling - герундий) - проблема составления графика работ. А если среднее слово выражено прилагательным, то в этом случае при переводе можно использовать предлог. Например, «a pilot-dependent situation» - зависимая от летчика ситуация. Или без предлога - «a fault-free device» - исправный прибор. Следует уточнить тот факт, что в цепочке определений могут быть прилагательные, относящиеся и к главному слову, и к существительному-определению. В этом случае, если такое прилагательное стоит первым, то оно зачастую все же относится к последнему (главному) существительному. Например, «This interesting electricity issue is being discussed now» - этот интересный вопрос, касающийся электричества, сейчас обсуждается. Но необходимо иметь в виду и то, что прилагательное, стоящее первым в цепочке, может определять следующее за ним существительное, а не последнее. Например, «This gear performs straight line motor» - этот механизм выполняет движение по прямой линии.

Существительное-определение в основном используется в единственном числе, даже если имеется в виду множественное число. Например, «a test result indicator» - индикатор результатов контроля. Но если необходимо подчеркнуть множественность предметов, то такое существительное никогда не переводится прилагательным. Здесь можно применить конструкцию с of.

Следует отметить, что все многочленные атрибутивные группы разнообразны по своему составу и характеру. Они употребляются в англоязычных научно-технических источниках для большей сжатости и экономии текста. Задача переводчика или студента, занимающегося научно-техническим переводом состоит в том, чтобы разобраться в смысловых и синтаксических отношениях их компонентов [8]. Более того, важно понимать, что сложносоставные (многокомпонентные) существительные не всегда приемлемы со стилистической точки зрения, поэтому не следует ими злоупотреблять.

В грамматике англоязычных научно-технических статьях часто используются развернутые синтаксические конструкции, а именно предложения с большим количеством неличных форм глагола и пассивных конструкций. Так например, А.Л. Пумпянским было доказано, что личные формы глагола встречаются в научно-технической литературе в два раза реже, чем в художественной [4].

Еще одна сложность перевода научно-технических текстов - это несовпадение требований к сокращениям, параметрам ГОСТов в разных странах, которые существенно могут отличаться друг от друга. Например, в английской технической литературе сокращению подвергаются все части речи - «assembly -assy», «without - w/o», «weight to volume - w/v» и т.д. Кроме того, существуют сложности в передаче связности текста, т.к. часто переводчики стремятся изменить структуру предложения или целого параграфа, а также расчленить текст оригинала. Нужен тщательный анализ контекста и знание тематики перевода [1].

Выводы. Два последних десятилетия характеризуются повышенным вниманием к научно-техническому переводу в связи с глобализацией, ростом количества международных организаций на внутреннем рынке, ускоренным развитием цифровых технологий (в частности Интернета). В результате этого увеличивается потребность в подготовке специалистов по научно-техническому переводу (в том числе и по английскому языку), т.к. в мире постоянно появляются разнообразные технические новинки и изобретения, которым требуется качественный перевод. Следует отметить, что обучение письменному научно-техническому переводу в системе высшего профессионального образования в России (особенно студентов технических

неязыковых вузов), является важной частью образовательных программ, несмотря на то, что основной акцент в последнее время делается на устную речь. Переводчикам такой литературы следует совершенствовать свои навыки перевода, так как хорошая лингвистическая подготовка и изучение специфики процесса перевода в зависимости от сферы его применения оказывает влияние на профессиональную компетентность современного специалиста. В заключении отметим, что и отечественные, и зарубежные исследователи признают наличие сложностей при переводе технических текстов и необходимость всестороннего их изучения [7].

Литература:

1. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода. - Перевод и сопоставительная лингвистика. - Выпуск 11. - 2015. - 53 с.

2. Михеева С.В. Особенности перевода профессионализмов на примере произведений Артура Хейли - VI международная научная конференция «Современная филология». - Казань, март 2018 г. - «Молодой ученый». - С. 56-60

3. Орловская И.В, Самсонова Л.С, Скубриева А.И. Учебник английского языка для технических университетов и вузов. - М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2010. - 447 с.

4. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. - Минск: Поппури, 1997. - 12 с.

5. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. - М. - Высшая школа, 1989. - 231 с.

6. Татаринов В.А. Теория терминоведения. - Т. 1. - М. - Московский лицей, 1996. - Т. 1. - 11 с.

7. Ушакова А.О. Специфика технического перевода. - Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. - N 4, 2017. - 24 с.

8. Юдина И.И. Структурные особенности атрибутивных словосочетаний и способы их перевода. - М. -Изд-во Наука, 1981. - 343 с.

9. Юсупова Ш.Б. Некоторые сложности перевода английских технических терминов «Молодой ученый» - 2015. - С. 808-811

Педагогика

УДК 378

старший преподаватель кафедры криминалистики кандидат педагогических наук Кочерова Людмила Алексеевна

Ставропольский филиал Краснодарского университета МВД России (г. Ставрополь); преподаватель кафедры криминалистики Нестеренко Андрей Владимирович Ставропольский филиал Краснодарского университета МВД России (г. Ставрополь); преподаватель кафедры криминалистики Аскаров Сергей Владимирович

Ставропольский филиал Краснодарского университета МВД России (г. Ставрополь)

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА КУРСАНТОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ МВД РОССИИ ПРОВЕДЕНИЮ АВТОРОВЕДЧЕСКОЙ ДИАГНОСТИКИ В РЕШЕНИИ СЛЕДСТВЕННЫХ

И ОПЕРАТИВНЫХ ЗАДАЧ

Аннотация. В статье рассмотрены порядок и особенности проведения автороведческой диагностики с целью решения следственных и оперативных задач. Использование специальных знаний специалистов (экспертов) в области автороведческой диагностики позволяет курсантам оперативно анализировать анонимные тексты, выдвигать версии о характеристиках автора и является перспективным направлением взаимодействия следователей (дознавателей), сотрудников оперативных подразделений со специалистами (экспертами) по установление криминального субъекта путем сужения круга подозреваемых в совершении преступления лиц.

Ключевые слова: автороведческая экспертиза, диагностика, анонимный текст, индивидуально-личностные качества, курсанты, занятия по криминалистике.

Annotation. The article considers the procedure and features of conducting an author's diagnostic in order to solve investigative and operational tasks. The use of special knowledge of specialists (experts) in the field of author diagnostics allows cadets to quickly analyze anonymous texts, put forward versions about the characteristics of the author and is a promising direction of interaction of investigators( interrogators), employees of operational units with specialists (experts) to identify a criminal subject by narrowing the circle of suspects in the commission of a crime.

Keywords: author's expertise, diagnostics, anonymous text, individual and personal qualities, cadets, criminology classes.

Введение. Принципиальная основа организации деятельности в целях раскрытия и расследования преступлений - это взаимодействие следственных, оперативных и экспертно-криминалистических подразделений правоохранительных органов, в частности МВД России, а поиск путей его совершенствования - одна из приоритетных и насущных задач развития правоохранительной системы в современных условиях.

Изложение основного материала статьи. Актуальным остается вопрос, непосредственно связанный с раскрытием и расследованием преступлений, направленный на повышение эффективности совместной работы экспертно-криминалистических подразделений органов МВД России и инициаторов заданий в области применения специальных знаний (в том числе результатов экспертиз и исследований) для решения оперативных и следственных задач [3-8]. Плодотворность подобного взаимодействия, основанного на деятельном и рациональном использовании ресурсов экспертно-криминалистических подразделений с учетом актуальных потребностей оперативно-следственных подразделений, способствует своевременному реагированию правоохранительных органов на совершение преступлений.

Так, сотрудниками предварительного следствия, дознания, уголовного розыска проводится целый комплекс мероприятий по сбору, оценке, исследованию, использованию информации о лицах, причастных к совершению преступления, с целью подтверждения или опровержения их виновности или невиновности [7].

Сбору информации о личности преступника уделяется особое внимание (его биологических, психологических и социальных особенностях). С точки зрения криминалистики, наряду с анализом таких

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.