Научная статья на тему 'О НЕКОТОРЫХ ПРИЧИНАХ СУЩЕСТВОВАНИЯ "ПЛАТОНОВСКИХ" ("ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ", "МНИМЫЙ") И "АРИСТОТЕЛЕВСКИХ" ("ВОЗМОЖНЫЙ", "ЭФФЕКТИВНЫЙ") ЗНАЧЕНИЙ, В КОТОРЫХ ВЫРАЖЕН СМЫСЛ СЛОВА “VIRTUAL” В РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

О НЕКОТОРЫХ ПРИЧИНАХ СУЩЕСТВОВАНИЯ "ПЛАТОНОВСКИХ" ("ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ", "МНИМЫЙ") И "АРИСТОТЕЛЕВСКИХ" ("ВОЗМОЖНЫЙ", "ЭФФЕКТИВНЫЙ") ЗНАЧЕНИЙ, В КОТОРЫХ ВЫРАЖЕН СМЫСЛ СЛОВА “VIRTUAL” В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
VIRTUS / ἀρετή / δύναμις / POTENTIA / εἶδος / ВИРТУАЛЬНЫЙ / ПЛАТОН / АРИСТОТЕЛЬ / ОНТОЛОГИЯ / СЕМАНТИКА / ἀρετή (VIRTUE) / δύναμις (ABILITY / POSSIBILITY) / POTENTIA (POWER) / THE VIRTUAL / PLATO / ARISTOTLE / ONTOLOGY / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зудилина Н.В.

Широко используемое сегодня понятие виртуальный является полисемантичным, однако причины этого не вполне ясны. Статья посвящена исследованию некоторых лингвистических (семантических) и философских причин существования «платоновских» (действительный, мнимый) и «аристотелевских» (возможный, эффективный) значений, в которых выражен смысл слова virtual в русском языке. Слово виртуальный (англ. virtual) произведено от латинского слова virtus. Семантика слова virtus оказалась взаимосвязанной со значениями слов ἀρετή, δύναμις и potentia, так как латинское слово virtus, имеющее две семантические «доминанты» (добродетель - «платоновская» доминанта и сила - «аристотелевская» доминанта) использовалось для перевода двух греческих слов - ἀρετή (добродетель), и δύναμις (сила, мощь, могущество), а греческое слово δύναμις, в свою очередь, переводилось двумя латинскими словами - virtus (праведная божественная сила) и potentia/potentialitas (способность, сила). Благодаря учению Платона об арете-эйдосе, понятие virtus оказалось связанным также с понятием εἶδος. Таким образом, «платоновская» линия значений, выражающих смысл слова виртуальный, связана с понятиями ἀρετή и εἶδος, «аристотелевская» линия - с понятиями δύναμις и potentia. Все значения слов virtus, ἀρετή, δύναμις и potentia можно условно разделить на три группы - «платоновскую», «аристотелевскую» и «платоно-аристотелевскую». Смысл английского слова virtual выражен при переводе на русский язык следующими четырьмя значениями: a) фактический, действительный; являющийся чем-либо по существу, реально (а не формально); b) мнимый; c) возможный; d) эффективный. Значения a и b можно отнести к «платоновским», а значения c и d - к «аристотелевским». Рассмотрено, каким образом взаимовлияние значений слов virtus, ἀρετή, δύναμις и potentia в трёх выделенных группах могло привести к образованию четырёх вышеуказанных значений, в которых выражен смысл слова virtual в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON SOME REASONS FOR THE EXISTENCE OF “PLATONIC” (“REAL,” “IMAGINARY”) AND “ARISTOTELIAN” (“POSSIBLE,” “EFFECTIVE”) MEANINGS, IN WHICH THE SENSE OF THE WORD “VIRTUAL” IS EXPRESSED IN RUSSIAN

The concept of virtual widely used today is polysemantic, but the reasons for this are not quite clear. The article is devoted to the study of some linguistic (semantic) and philosophical reasons for the existence of “Platonic” (real, imaginary) and “Aristotelian” (possible, effective) meanings in which the sense of the word virtual is expressed in Russian. The word virtual is derived from the Latin word virtus. The semantics of the word virtus happens to be interconnected with the meanings of the words ἀρετή, δύναμις and potentia, since the Latin word virtus, which has two semantic “dominants” - virtue is the “Platonic” dominant and power is the “Aristotelian” one, - was used to translate two Greek words: ἀρετή (virtue) and δύναμις (strength, power, might), and the Greek word δύναμις was translated by two Latin words: virtus (righteous divine power) and potentia / potentialitas (ability, power). Through Plato’s doctrine of arete-eidos, the concept of virtus is also connected with the concept of εἶδος. Thus, the “Platonic” line of meanings expressing the sense of the word virtual is connected with the concepts of ἀρετή and εἶδος, and the “Aristotelian” line - with the concepts of δύναμις and potentia. All meanings of the words virtus, ἀρετή, δύναμις and potentia can be divided into three groups: “Platonic,” “Aristotelian,” and “Platonic-Aristotelian”. The sense of the English word virtual is expressed when translated into Russian by the following four meanings: a) factual, real; being something in essence, really (and not formally); b) imaginary; c) possible; d) effective. The meanings a and b can be attributed to the “Platonic” line, and the meanings c and d - to the “Aristotelian” one. It is considered how the mutual influence of the meanings of the words virtus, ἀρετή, δύναμις and potentia in the three specified groups could lead to the formation of the four above-mentioned meanings, in which the sense of the word virtual is expressed in Russian.

Текст научной работы на тему «О НЕКОТОРЫХ ПРИЧИНАХ СУЩЕСТВОВАНИЯ "ПЛАТОНОВСКИХ" ("ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ", "МНИМЫЙ") И "АРИСТОТЕЛЕВСКИХ" ("ВОЗМОЖНЫЙ", "ЭФФЕКТИВНЫЙ") ЗНАЧЕНИЙ, В КОТОРЫХ ВЫРАЖЕН СМЫСЛ СЛОВА “VIRTUAL” В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3

Н.В. Зудилина,

кандидат философских наук, доцент кафедры философии социально-гуманитарного профиля. Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского; e-mail: nadiya.zudilina@gmail.com

О НЕКОТОРЫХ ПРИЧИНАХ СУЩЕСТВОВАНИЯ «ПЛАТОНОВСКИХ» («ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ», «МНИМЫЙ») И «АРИСТОТЕЛЕВСКИХ» («ВОЗМОЖНЫЙ», «ЭФФЕКТИВНЫЙ») ЗНАЧЕНИЙ, В КОТОРЫХ ВЫРАЖЕН СМЫСЛ СЛОВА "VIRTUAL" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Широко используемое сегодня понятие виртуальный является полисемантичным, однако причины этого не вполне ясны. Статья посвящена исследованию некоторых лингвистических (семантических) и философских причин существования «платоновских» (действительный, мнимый) и «аристотелевских» (возможный, эффективный) значений, в которых выражен смысл слова virtual в русском языке. Слово виртуальный (англ. virtual) произведено от латинского слова virtus. Семантика слова virtus оказалась взаимосвязанной со значениями слов арегц, Svva^iq и potentia, так как латинское слово virtus, имеющее две семантические «доминанты» (добродетель — «платоновская» доминанта и сила — «аристотелевская» доминанта) использовалось для перевода двух греческих слов — аретц (добродетель), и Svvapiq (сила, мощь, могущество), а греческое слово Svva^iq, в свою очередь, переводилось двумя латинскими словами — virtus (праведная божественная сила) и potentia/potentialitas (способность, сила). Благодаря учению Платона об арете-эйдосе, понятие virtus оказалось связанным также с понятием elSoq. Таким образом, «платоновская» линия значений, выражающих смысл слова виртуальный, связана с понятиями аретц и elSoq, «аристотелевская» линия — с понятиями Svvapiq и potentia.

Все значения слов virtus, аретц, Svva^iq и potentia можно условно разделить на три группы — «платоновскую», «аристотелевскую» и «пла-тоно-аристотелевскую». Смысл английского слова virtual выражен при переводе на русский язык следующими четырьмя значениями: a) фактический, действительный; являющийся чем-либо по существу, реально (а не формально); b) мнимый; c) возможный; d) эффективный. Значения a и b можно отнести к «платоновским», а значения c и d — к «аристотелевским».

Рассмотрено, каким образом взаимовлияние значений слов virtus, аретц, Svva^iq иpotentia в трёх выделенных группах могло привести к образованию четырёх вышеуказанных значений, в которых выражен смысл слова virtual в русском языке.

Ключевые слова: virtus, apst^, Suva^i;, potentia, абос;, виртуальный, Платон, Аристотель, онтология, семантика.

Сегодня технологии виртуальной реальности (VR-технологии) и дополненной реальности (AR-технологии) являются одним из ведущих факторов, вызывающих изменение способа существования всей человеческой цивилизации и каждого отдельно взятого человека. В связи с этим всестороннее научное исследование виртуального стало насущно необходимым.

Одним из подходов к теоретическому осмыслению природы виртуального является изучение истории возникновения слова виртуальный, изучение его семантики и различных философских интерпретаций. Исследователи констатируют, что понятие виртуальный является полисемантичным, десемантизированным [Таратута, 2007: 53] и содержит в себе противоположные группы значений [Кирик, 2007: 11]; однако причины такого положения дел до сих пор не ясны.

Данная статья продолжает цикл работ, посвященных исследованию причин полисемантичности понятия виртуальный [Зудилина, 2019а; Зудилина, 2019б], и является первой частью работы, посвященной изучению лингвистических (а именно семантических) и философских причин существования в русском языке четырёх значений (действительный, мнимый, возможный, эффективный), в которых выражен смысл английского слова virtual. Цель первой части работы — исследовать семантические причины существования «платоновских» (действительный, мнимый) и «аристотелевских» (возможный, эффективный) значений, в которых выражен смысл слова virtual в русском языке.

В соответствии с вышеуказанной целью в данной статье поставлены следующие задачи: 1) рассмотреть, каким образом возникла взаимосвязь семантики слов virtus, арещ, Svvapiq и potentia (раздел 1); выделить группы значений вышеуказанных слов (раздел 2); 3) соотнести четыре значения, в которых выражен смысл английского слова virtual в русском языке, с выделенными группами значений слов virtus, арещ, Svvapiq и potentia, на основании чего исследовать причины развития вышеуказанных четырёх значений слова virtual в русском языке (раздел 3).

Раздел 1. Взаимосвязь семантики слов

virtus, аретц, Svvapiq и potentia

Е.Е. Таратута полагает, что начиная с античности, развиваются две линии конструирования смыслов в рамках понятий на основе корня vir(t)- / вир(т)-. Эти две линии Е.Е. Таратута обозначает как:

1) «платоновскую» (проблематика реальности и её образа (отображения));

2) «аристотелевскую» (проблемы соотношения актуального и потенциального) [Таратута, 2007: 22].

В данной работе мы будем использовать предложенное Е.Е. Та-ратутой разделение на две вышеуказанные линии, но поскольку смыслы, с нашей точки зрения, пребывают за пределами конкретного языка и скорее обретаются и развиваются в тех или иных значениях в каждом конкретном языке, а не конструируются, то в данной работе мы будем говорить о «"платоновской" и "аристотелевской" линиях значений», в которых выражен смысл английского слова virtual в русском языке, и причинах развития этих линий.

Латинское слово virtus, от которого произведено слово виртуальный, имеет две семантические доминанты:

1) добродетель — «платоновская» доминанта;

2) сила — «аристотелевская» доминанта) [Зудилина, 2019а: 8].

Благодаря наличию этих доминант словом virtus переводились два греческих слова — арещ (добродетель) [Там же: 10-11; Зудилина, 2019б: 5-6] и Svvapiq (сила, мощь, могущество) [Там же: 8].

В свою очередь, греческое слово Svvapiq переводилось двумя латинскими словами — не только латинским словом virtus [Там же: 7-9] (в библейских текстах и греко-византийской патристике Svvapiq означал праведную, добродетельную, божественную силу), но и латинским словом potentia/potentialitas [Там же: 10-11] (в текстах Аристотеля и его последователей Svvapiq (см. Met.0.1, 1046a12-13) [Aristotle, 1933: 430; Aristoteles, 1995: 180; Аристотель, 1976: 235] означало: 1) материю как возможность (в противоположность форме как действительности); 2) способность/потенциальность).

Таким образом, благодаря различным способам перевода, оказалась взаимосвязанной семантика четырёх слов: арещ ^ virtus ^ Svvapiq ^ potentia.

Благодаря взаимовлиянию семантики этих четырёх слов и тех философских смыслов, в которых используются данные понятия в учениях Платона, Аристотеля и их последователей, развивались

«платоновская» и «аристотелевская» линии значений слова virtus, а затем также других слов, в том числе, лат. virtualis (виртуальный) и англ. virtual (виртуальный):

1. Семантическая доминанта добродетель в слове virtus, связанная с философскими смыслами греческого арату, дала начало «платоновской» линии значений [Зудилина, 2019б: 5-7]. А поскольку, как показал Ханс Кремер [Кремер, 2014: 49-50], в учении Платона арете (арату) есть отражение вечного эйдоса (elSoq) в эмпирическом мире, то благодаря учению Платона об арете-эйдосе, понятие virtus через арату оказалось связанным также с платоновским понятием elSoq.

2. Семантическая доминанта сила в слове virtus, связанная с греческим словом Svvapiq и латинским словом potentialpotentialitas, дала начало «аристотелевской» линии значений [Зудилина, 2019б: 7-11].

Раздел 2. Три группы значений слов virtus, аретц, Svvapiq

и potentia в их связи с «платоновской» и «аристотелевской»

линиями значений слова "virtual" в русском языке

Изучение семантики слов virtus, арату, Svvapiq и potentia показало, что все значения данных слов можно условно разделить на три группы — «платоновскую», «аристотелевскую» и «платоно-аристотелевскую». Рассмотрим их.

2.1. Группа «платоновских» значений слов

virtus, аретц, Svvapiq и potentia

В первую группу значений слов virtus, арату, Svvapiq и potentia входят такие значения, как a) добродетель; b) качество/свойство и количество; с) доброкачественность; d) талант, мастерство и искусство; e) заслуга и вознаграждение; f) слава и восхваление.

У слова potentia есть два значения, относящиеся к «платоновской» группе1: 1) перен. добродетель (англ. virtue) [Lewis, 1984: 1408] и 2) у Боэция лат. potentia (в Ablativus2) — англ. virtually (в сущности)3 [Там же: 1408].

Проведём сравнение «платоновских» значений.

1 Эти значения не отражены в табл. 1 для сохранения её компактности.

2 ЛЫаНуж — падеж в латинском языке, соответствующий творительному и предложному падежам.

3 Причина, по которой мы относим данное значение слова ро1впНа к группе «платоновских», объяснена в подразделе 3.1.

Таблица 1

Группа «платоновских» значений слов virtus, аретц, Svvapic, и potentia4

virtus аретц Svvapic,

добродетельность [Lewis, 1984: 1997], добродетель, нравств. совершенство [Там же: 1997; Дворецкий, 1976: 1084], нравств. порядочность, душевное благородство, достоинства [Там же: 1084]; Добродетель, персонифи-цир. как божество [Lewis, 1984: 1997]; множ. красота [Дворецкий, 1976: 1084] добродетель [Вейсманъ, 1899: 193; Liddell, Scott, 1996: 238], великодушие; персонифицир. Арете; в отношении Бога — величие; превосходство, совершенство любого рода — в отнош. людей [Там же: 238]; вообще совершенство, превосходство, достоинство (как физическое, так и нравств.); благое; благополучие [Вейсманъ, 1899: 193]; множ ч. формы превосходства, совершенства; доброта [Liddell, Scott, 1996: 238]; заслуга, услуга [Там же: 238; Вейсманъ, 1899: 193] 4 в матем. квадрат; квадратный корень [Вейсманъ, 1899: 347; Liddell, Scott, 1996: 452]; число в квадрате, произведение двух чисел; степень; вторая степень / квадрат [Там же: 452]

награда, вознаграждение за деяния, за хорошее служение, за выдающиеся достижения; отличие, слава; в от-нош. Бога — слава (в англ. множ.ч.: glories); прославление, восхваление Бога; в кач. титула: Ваша милость [Liddell, Scott, 1996: 238]

отличные свойства; превосходное качество [Дворецкий, 1976: 1084] высокое качество, хорошее качество [Liddell, Scott, 1996: 238], доброкачественность [Там же: 238; Вейсманъ, 1899: 193] качество [Liddell, Scott, 1996: 452]; свойство [Там же: 452; Вейсманъ, 1899: 347]

в отнош. животных, неодуш. или абстрактных вещей — хорошее качество, достоинства, ценность [Lewis, 1984: 1997] хорошая природа, в отнош. животных, вещей (напр., о плодородной земле) [Liddell, Scott, 1996: 238]; не только о людях, но и о животных, и о неодуш. предметах: благородство, доброкачественность (лошадей) [Вейсманъ, 1899: 193] количество [Liddell, Scott, 1996: 452]

талант, дарование [Дворецкий, 1976: 1084] мастерство любого рода — в отношении людей; множ ч. формы мастерства [Liddell, Scott, 1996: 238] искусство, ремесло [Liddell, Scott, 1996: 452]

4 Значения Svva^i, в данной ячейке таблицы внесены в таблицу «платоновских» значений условно — из-за их связи с числами, а не из-за их соответствия значениям virtus и арату.

На основе табл. 1 выделим основные сходства и отличия в «платоновских» значениях слов virtus, арату, Svvapiq и potentia:

1. Слова virtus, арату и potentia означают (последнее — в переносном смысле) добродетель; у слова Svvapiq данное значение отсутствует.

2. В отношении человека virtus означает нравственное совершенство, тогда как арату в отношении человека означает совершенство любого рода, как физическое, так и нравственное; в отношении животных и неодушевлённых вещей оба слова означают хорошее качество, хорошую природу. У слов Svvapiq и potentia данные значения отсутствуют.

3. Слова virtus и арату означают высокое, превосходное качество; слово Svvapiq означает свойство или качество вообще; наряду с этим, Svvapiq означает количество. У слова potentia данные значения отсутствуют.

2.2. Группа «аристотелевских» значений слов

virtus, аретц, Svvapiq и potentia

В группу «аристотелевских» значений вошли следующие: a) сила, власть; b) конкретные формы проявления силы (телесная, политическая, военная, природная, магическая); c) способность, значение; d) эффективность, действенность, средство. Эти значения есть преимущественно у слов virtus, Svvapiq и potentia.

Проведём сравнение «аристотелевских» значений:

Таблица 2

Группа «аристотелевских» значений слов virtus, аретц, Svvapic, и potentia5

virtus Svvapic, potentia аретц

сила, энергия [Дворецкий, 1976: 1084; Lewis, 1984: 1997; Niermeyer, 1976: 1112] сила [Вейсманъ, 1899: 347; Liddell, Scott, 1996: 452], мощь [Там же: 452] сила, мощь [Lewis, 1984: 1408; Дворецкий, 1976: 789]

сила духа; в отнош. животных, неодуш. или абстрактных вещей — мощь, сила [Lewis, 1984: 1997]; ср.-век.5 сила движения [Цит. по: Таратута, 2007: 27] телесная сила и крепость (Гомер); элементарные силы (жара, холод и т.д.); производящая сила; сила слова; множ. магические силы; магически сильная субстанция или объект [Liddell, Scott, 1996: 452] проворность или сила (ног) [Вейсманъ, 1899: 193]

5 В тех случаях, когда значение появилось в эпоху Средневековья, стоит пометка ср.-век.

военные таланты; маскулинность [Lewis, 1984: 1997]; ср.-век. войско [Цит. по: Таратута, 2007: 27]; ср.-век. вооруж. силы; власть, власти; принуждение, насилие; область под чьим-л. влиянием [Niermeyer, 1976: 1112]

могущество; военная сила, войско [Вейсманъ, 1899: 347; Liddell, Scott, 1996: 452], войска; внешняя сила, власть, влияние, власти [Там же: 452]

власть; множ. власти [Lewis, 1984: 1408]; политическая власть; влияние [Там же: 1408; Дворецкий, 1976: 789]

ср.-век. в форме т — потен-

циально [Цит. по: Таратута, 2007: 27]; ср.-век. компетенция; в отнош. документа — годность, действие (валид-ность), законность; право, собственность; церковь как объект собственности [Мегшеуег, 1976: 1112]

способность/сила (делать что-либо) [Вейсманъ, 1899: 347; Liddell, Scott, 1996: 452]; мощность; естественная способность; способность к существованию или действию, потенциальность (Аристотель) [Там же: 452]; значение [Вейсманъ, 1899: 347]; функция, функция или значение (части в целом); сила слова [Liddell, Scott, 1996: 452], значение слова [Там же: 452; Вейсманъ, 1899: 347]; фонетич. значение звуков или букв; значение ноты в звукоряде; стоимость или значение денег [Liddell, Scott, 1996: 452], стоимость (монет) [Вейсманъ, 1899: 347]

способность; мощность [Lewis, 1984: 1408]; поздн. филос. (перевод греч. dynamis) возможность, потенция: in potentia Eccl. потенциально [Дворецкий, 1976: 789]

ср.-век. лекарство [Цит. по: Таратута, 2007: 27]

средство [Liddell, Scott, 1996: 452]; лекарство [Вейсманъ, 1899: 347], действие лекарств, действенность, эффективность; потенция [Liddell, Scott, 1996: 452]

перен. эффективность, действенность (англ. efficacy) [Lewis, 1984: 1408]

Как мы видим, в табл. 2 большинство значений, относящихся к «аристотелевской» группе, появились у слова virtus в эпоху Средневековья, что свидетельствует о значительном влиянии, оказанном семантикой слов Svvapiq и potentia на семантику слова virtus. Выде-

лим некоторые сходства и отличия в «аристотелевских» значениях слов virtus, арату, Svvapiq и potentia:

1. Наличие нескольких общих значений у слов virtus, Svvapiq и potentia предопределило использование слов virtus и potentia для перевода слова Svvapiq:

1) у слов virtus, Svvapiq и potentia есть совпадающее значение — сила. Однако если мы посмотрим на конкретные проявления силы, обозначаемые этими словами, то окажется, что: а) слово virtus означает силу духа (см. табл. 2), и все благородные качества, в которых она проявляется (см. табл. 1 и 3); б) слово Svvapiq означает природные, телесные, чудотворные, магические и военные силы, силу слова, внешнюю силу и власть (см. табл. 2); в) слово potentia означает политическую власть и влияние.

2) у слов Svvapiq и potentia совпадают значения способность и мощность: potentia — способность, мощность; Svvapiq — способность/сила (делать что-либо), мощность, естественная способность, способность к существованию или действию.

2. Наличие вышеуказанных общих значений и связь слов virtus, Svvapiq и potentia благодаря переводам способствовали сближению семантики virtus и potentia, в том числе через усвоение словом virtus некоторых значений Svvapiq и potentia, связанных с учением Аристотеля о Svvapiq и evepyeia. Рассмотрим значения слова virtus, появившиеся в эпоху Средневековья, которые свидетельствуют о влиянии значений слова Svvapiq:

1) войско, вооружённые силы (от значений Svvapiq — войско, войска, военная сила);

2) в отношении документа — годность, действие (валидность), законность (вероятно, от значений Svvapiq: значение, функция, стоимость);

3) сила движения (появление данного значения свидетельствует о влиянии одного из философских смыслов аристотелевского Svvapiq: Svvapiq как сила, являющаяся причиной движения (греч. Kivqoiq) или началом изменения (греч. ^eTa^oXy).

3. Значения слова virtus, появившиеся в эпоху Средневековья, которые свидетельствуют о влиянии значений слов Svvapiq и potentia:

1) власть, власти, а также значение область под чьим-либо влиянием (от значений слов Svvapiq и potentia — власть, власти, влияние);

2) принуждение, насилие, область под чьим-л. влиянием (вероятно, от значений внешняя сила (Svvapiq) и политическая власть (potentia));

3) значения, связанные с внешней властью, её видами: (1) правовой (годность, действие (валидность), законность; право, собствен-

ность; церковь как объект собственности), (2) военной (войско, вооружённые силы) и (3) политической (власти); это свидетельствует о влиянии семантики слова potentia (от дюнамис: могущество; военная сила, войско, войска; внешняя сила, власть, влияние, власти; потенция: власть; множ. власти, политическая власть; влияние).

2.3. Группа «платоно-аристотелевских»

значений слов virtus, аретц и Svvapiq

В «платоно-аристотелевской» группе почти все значения выражают то, в чём добродетель и сила едины. В данную группу вошли следующие значения слов virtus, арату и Svvapiq: a) добродетели, связанные с проявлением мужества и силы (преимущественно в римской философии: доблесть, храбрость и др.); b) божественная добродетельная сила, её носители и результат её действия (в средневековой христианской философии: божественная, чудотворная сила; ангелы, Небесные силы; чудо, «дела, которые демонстрируют силу»).

Проведём сравнение значений в данной группе:

Таблица 3

Группа «Платоно-аристотелевских» значений слов virtus, аретц, Svvapic, и potentia6

virtus аретц Svvapiq

мужественность [Дворецкий, 1976: 1084; Lewis, 1984: 1997]; сумма всех телесных и ментальных высоких качеств мужчины [Там же: 1997]; мужество, храбрость, стойкость [Дворецкий 1976: 1084; Lewis 1984: 1997]; упорство [Там же: 1997]; доблесть [Там же: 1997; Дворецкий, 1976: 1084]; множ. доблестные дела, героические подвиги; Virtus, utis l богиня воинской доблести [Там же: 1084]; ср.-век. «дела дерзновения»; «дела, которые демонстрируют силу», то есть чудеса; ангел; воинство [Цит. по: Таратута, 2007: 26-27]; Небесные силы [Эриугена, 1995: 250]; чудо; сила производить чудеса; релик-вия6 [Niermeyer, 1976: 1111] доблесть; доблестный поступок; мужество, храбрость (как лат. virtus (в этом знач. у Гомера и др.)) [Вейсманъ, 1899: 193]; превосходство, совершенство любого рода, у Гомера — особ. в отнош. мужских качеств (но также богов, женщин) [Liddell, Scott, 1996: 238] чудотворная сила [Вейсманъ, 1899: 347; Liddell, Scott, 1996: 452]; манифестация божеств. силы [Там же: 452], чудо [Там же: 452; Вейсманъ, 1899: 347]; конкр. силы, особенно божественных сущностей [Liddell, Scott, 1996: 452]

6 Реликвия — мощи святого, а также предметы, освящённые при контакте с его телом [СЫоуагс1, 2003: 50]. Обращаем внимание читателя на то, что и в славянских языках слово мощи происходит от корня мощь, означающего обладание силой, в данном случае, праведной силой.

На основании сравнения группы «платоно-аристотелевских» значений, отметим некоторые сходства и отличия в семантике слов virtus, арату, Svvapiq и potentia:

1. Слова virtus и арату означают 1) добродетели и 2) добродетельные деяния/деяния чудотворной силы. Слово Svvapiq означает: 1) божественную, чудотворную силу; 2) результат действия этой силы — деяние силы, чудо; 3) носителей этой силы — ангелов, Небесные силы, (небесное) воинство.

Таким образом, в эпоху Средневековья у слова virtus появляется ряд новых значений: «дела дерзновения»; «дела, которые демонстрируют силу», то есть чудеса; чудо; сила производить чудеса; реликвия; ангел; воинство, которые, как мы полагаем, заимствованы им у слова Svvapiq, использовавшегося в библейских и греко-византийских текстах для обозначения божественных сущностей и их праведной божественной силы (среди значений Svvapiq — манифестация божественной силы, чудо; силы, особенно божественных сущностей) [Зудилина, 2019б: 8].

Как мы видим, в некоторых случаях слово virtus означало ангела, воинство, Небесные силы. Данное значение мы встречаем в трудах Иоанна Скота Эриугены. Как поясняет В.В. Петров, в богословском плане Эриугена прилагает virtus сразу ко всем чинам небесной иерархии [Эриугена, 1995: 250]: «"святые ряды небесных сущностей, т.е. небесных сил, для которых не одно — быть, а другое — быть силами. Ведь их сущность есть сила" (Expos.7 IV, 6); "Что удивительного, если все небесные сущности одинаково называются ангелами?.. Сходным образом все они суть силы" (Expos. V, 4)» [Цит. по: Эриугена 1995: 250-251]. В одном случае mundus virtutum означает мир добродетели, в другом — мир небесных, ангельских сущностей (сил) [Там же: 250].

2. Если в эпоху античности и раннего Средневековья слово virtus означало то, в чём едины добродетель и сила, то есть добродетельную, праведную силу (как и слово Svvapiq, используемое в христианском контексте), то слово potentia может означать силу любой направленности, то есть оно этически нейтрально.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Из-за связи слова virtus и его производных со словами potentia и potentialitas через посредничество Svvapiq, этическая нейтраль-

7 Expos.: "Expositiones Super Ierarchiam Caelestem S. Dionysii", комментарии Иоанна Скота Эриугены на переведённый им с греческого на латынь труд Псевдо-Дионисия Ареопагита "Пер! ту, ovpavía, iepapxía," («О небесной иерархии»), см. [Erigena, 1853: 125-266].

ность и, образно говоря, «светскость» слова potentia постепенно влияла на слово virtus, что со временем привело к ослаблению значения добродетель в слове virtus, а также к полному или почти полному исчезновению в его производных одного из значений (либо добродетели, либо силы). Одним из последствий этого процесса, является существование в современном английском языке двух прилагательных, произведённых от virtus: virtual (виртуальный) и virtuous (добродетельный).

3. Слово virtus используется для обозначения высокого и позитивного статуса деяний: доблестные дела, героические подвиги, дела силы, то есть чудеса; слово арату также иногда используется для обозначения достойных деяний (доблестный поступок) (см. табл. 3), но главным образом — для обозначения заслуженной награды, славы и восхваления (см. табл. 1); у слов Svvapiq и potentia такие значения отсутствуют.

4. Если слово virtus, в значении конкретной добродетели, — это мужество, то арату — доброта (см. табл. 1). Латинское слово potentia в переносном смысле означает добродетель (англ. virtue); у слова Svvapiq эти значения отсутствуют.

Выводы по разделу 2

Итак, значения слов virtus, арату, Svvapiq и potentia были разделены на три группы:

1) группа «платоновских» значений: a) добродетель; b) качество/свойство и количество; с) доброкачественность; d) талант, мастерство, искусство; e) заслуга и вознаграждение; f) слава и восхваление;

2) группа «аристотелевских» значений: a) сила, власть; b) конкретные формы проявления силы; с) способность, значение; d) эффективность, действенность, средство;

3) группа «платоно-аристотелевских» значений (у слов virtus, арату и Svvapiq): a) добродетели, связанные с проявлением мужества и силы (преимущественно в римской философии); b) божественная добродетельная сила, её носители и результат её действия (в средневековой христианской философии).

Сравнение значений слов virtus, арату, Svvapiq и potentia показало, что двумя семантическими «полюсами» среди этих четырёх слов являются слово арату, которое в наиболее чистом виде выражает значение добродетель, и слово potentia, которое в наиболее чистом виде выражает значение сила. Закономерно поэтому, что слову арату присущи почти исключительно «платоновские» и в редких

случаях, «платоно-аристотелевские» значения, а слову potentia — почти всегда «аристотелевские» значения, и очень редко — «пла-тоно-аристотелевские».

Слова Svvapiq, и в особенности, virtus, используемые средневековых христианских текстах, в наибольшей степени «синкретичны» (virtus) и «конвергентны» (Svvapiq), так как совмещают в себе в той или иной степени и «платоновскую» семантическую доминанту добродетель, и «аристотелевскую» доминанту — силу. Закономерно поэтому, что именно в этих текстах Svvapiq переводится словом virtus (например, в переводах трудов Иоанна Златоуста [Зудилина, 2019б: 7-9]).

Раздел 3. «Платоновские» и «аристотелевские»

значения слова "virtual" в русском языке как результат

взаимовлияния трёх групп значений слов

virtus, аретц, Svvapiq и potentia

Поскольку слово виртуальный заимствовано из английского языка, рассмотрим, какими значениями выражен смысл английского слова virtual при переводе на русский язык:

a) фактический, действительный; являющийся (чем-л) по существу, реально (а не формально); virtual rulers of a country — фактические правители страны; he is a virtual stranger, although we've met — я его по сути не знаю, хотя мы и встречались;

b) опт. мнимый (о фокусе, изображении); virtual image — мнимое изображение;

c) физ. возможный, виртуальный; virtual velocity — эффективная скорость; virtual particle — виртуальная частица;

d) спец. эффективный; virtual rating — тех. эффективная мощность [Апресян, 1994: 670].

Итак, смысл английского слова virtual выражен при переводе на русский язык следующими четырьмя значениями: a) фактический, действительный; являющийся чем-либо по существу, реально (а не формально); b) мнимый; с) возможный; d) эффективный8. С нашей точки зрения, значения a) и b) являются «платоновскими», значения c) и d) — «аристотелевскими».

Исследуем, каким образом взаимовлияние значений слов virtus, арату, Svvapiq и potentia в трёх выделенных группах могло привести к образованию четырёх вышеуказанных значений слова virtual.

8 Прямой перевод виртуальный мы не включаем в этот список, поскольку для нас виртуальный означает интегральное отражение смысла английского virtual, в который включены все четыре значения.

3.1. Виртуальный как фактический, действительный;

являющийся чем-либо по существу, реально (а не формально)

Как было показано ранее, семантика слов virtus и potentia оказалась связанной посредством слова Svvapiq. У Боэция латинское potentia (в Ablativus) означает английское virtually [Lewis, 1984: 1408] (в сущности).

Как было показано в разделе 1, греческое слово арату переводилось латинским словом virtus [Зудилина, 2019а: 8-12]. Мы полагаем, что значение являющийся чем-либо по существу, реально (а не формально) [Апресян, 1994: 670] у слова виртуальный связано с английским словом virtually, означающим в сущности, фактически [Зудилина, 2019а: 12]. Значение в сущности у слова virtually связано, в свою очередь, с платоновским пониманием арату как бытийной сущности вещи [Кремер, 2014: 37].

Таким образом, можно выстроить следующую схему связи значений:

«платоновское» арату (бытийная сущность вещи) ^ virtus ^ virtually (в сущности) ^ виртуальный (являющийся чем-либо по существу)

Значения фактический, действительный у слова виртуальный появились, с нашей точки зрения, через слово virtually: у слова virtually есть значения фактически, в действительности, усвоенные им, как мы полагаем, от английского actually, которое имеет эти же самые значения и используется как синоним virtually [Зудилина, 2019а: 12].

Таким образом, схема связи значений такова:

actually (фактически, действительно) = virtually (фактически, действительно) ^ виртуальный (фактический, действительный)

3.2. Виртуальный как мнимый

Среди значений понятия виртуальный нередко указывают значение нереальный, не разъясняя, что понимается под «нереальным». Однако виртуальное как нереальное можно понимать, по меньшей мере, в двух смыслах, и мы полагаем, что появление у слова виртуальный значения мнимый связано с замещением средневекового смысла виртуального как нереального современным смыслом виртуального как нереального. Рассмотрим оба этих смысла:

1. Виртуальное как «нереальное» — в средневековом смысле, то есть невещественное, которое актуально на своём уровне бытия и занимает промежуточное положение между чистой, невещественной актуальностью божественного («первичной») и актуальностью

земной («вторичной»). В средневековой иерархии бытия виртуальное актуальное имеет более высокий статус, чем вещественное актуальное, и часто не явлено воспринимающему сознанию. Будучи недоступным прямому наблюдению, существование виртуального может быть замечено только через производимые им эффекты на вещественные объекты. В свете современной физики, постулирующей существование материи в двух формах — поля и вещества, — можно отождествить виртуальное в средневековом смысле — с полевым, противопоставляемым в этом смысле вещественному, или «реальному» в средневековом смысле (от лат. realis и англ. real, в одном из значений, — вещественный). В соответствии с этим смыслом, в английском языке virtual image противопоставляется real image, virtual focus — real focus.

2. Виртуальное как нереальное — в современном смысле, то есть кажущееся вещественным (или каким-либо иным) воспринимающему сознанию, хотя и не являющееся таковым (например, цифровая симуляция или мираж), иными словами, мнимое, может пониматься в двух смыслах:

a. Не являющееся в действительности тем, чем кажется. Акцент делается на кажущейся истинности (то есть неистинности) предположения о природе воспринимаемого объекта (мираж, цифровая симуляция). Данное значение стало востребованным по причине повсеместного распространения цифровых технологий.

b. Воспринимаемое как то, источник действия чего реален или вещественен, но в действительности оказывается не таковым. Акцент делается на кажущейся истинности (то есть неистинности) предположения о реальности природы источника, производящего воспринимаемый эффект (мнимое изображение, мнимый фокус). Это значение близко значению виртуальный как эффективный, но отличается тем, что когда используют слово виртуальный как эффективный, то констатируют, что источник проявляется (воспринимается) через действие своей силы (эффект), а не напрямую (см. подраздел 3.4.), а когда используют слово мнимый — указывают на неистинность предположения о природе объекта, вызывающего эффект. Этот смысл выражен в русской традиции перевода следующих пар понятий: мнимое изображение (англ. virtual image) противопоставляется действительному изображению (англ. real image), мнимый фокус (англ. virtual focus) — действительному фокусу (англ. virtual focus).

Итак, на основе вышесказанного мы полагаем, что появление у слова виртуальный значения мнимый связано с замещением средневекового смысла нереального как невещественного совре-

менным смыслом нереального как кажущегося вещественным (мнимого): виртуальный как нереальный ^ ср.-век. нереальный как невещественный (в совр. смысле — полевой) ^ совр. нереальный как кажущийся вещественным/действительным (мнимый).

Философские истоки значения мнимый, связанные, с нашей точки зрения, с платоновским учением о трёх видах образов, будут рассмотрены во второй части работы — в следующей статье.

3.3. Виртуальный как возможный

Как было отмечено в разделе 1, философскими смыслами Sv-vapiq в учении Аристотеля являются: 1) материя как возможность (в противоположность форме как действительности) (см. Met.0.7, 1049a28) [Аристотель, 1976: 244]; 2) способность/потенциальность (см. Met.0.6, 1048a28) [Там же: 241].

Мы полагаем, что благодаря взаимосвязи трёх слов — virtus, Svvapiq и potentia (см. раздел 1), такие значения, как возможный и потенциальный, связанные с аристотелевским смыслом Svvapiq, были усвоены словом виртуальный.

На латинский язык аристотелевские Svvapiq и ev¿рyаla принято переводить как actus/actualitas и potentialpotentialitas [Garden, 1878: 5]. Одним из подтверждений влияния значений слова potentia на семантику слова virtus является одно из средневековых значений virtus, которое в форме in virtute означает потенциально [Цит. по: Таратута, 2007: 27] (см. табл. 2).

Обратим внимание, что у слов Svvapiq и potentia, как таковых, нет значения возможность. Однако, как видно из табл. 2, влияние философского смысла аристотелевского понятия Svvapiq — Svvapiq как возможность — привело к тому, что в греческо-русском словаре среди значений слова potentia указано: «поздн. филос. (перевод греч. dynamis) возможность, потенция» [Дворецкий, 1976: 789]. Следует также отметить, что в русской традиции перевода, в согласии с одним из смыслов Svvapiq, пару категорий Svvapiq и ev¿рyаla принято переводить как возможность и действительность.

Таким образом, схема связи значений такова:

аристот. potentia (поздн. филос. (перевод греч. dynamis) возможность, потенция) ^ Svvapiq ■ virtus ■ ср.-век. in virtute — потенциально ■ виртуальный (возможный и потенциальный).

3.4. Виртуальный как эффективный

Поскольку у слова Svvapiq было два варианта перевода — virtus и potentia, то в результате данных переводов семантика Svvapiq по-

влияла на семантику обоих слов, и некоторые значения слова Svvapiq были восприняты словами virtus иpotentia. К числу таких значений слова Svvapiq относятся: 1) средство; лекарство, действие лекарств; 2) действенность, эффективность.

Как мы видим из табл. 2, под влиянием слова Svva^ic,, в эпоху Средневековья у слова virtus появляются ранее отсутствовавшие значения — лекарство [Цит. по: Таратута, 2007: 27] и действие (в отношении документа) [Niermeyer, 1976: 1112], а у слова potentia, в переносном смысле, — эффективность, действенность [Lewis, 1984: 1408] (см. табл. 2). Мы полагаем, что появление этих значений — результат влияния семантики слова Svvapiq.

Схему связи значений можно выразить следующим образом:

potentia (в переносном смысле, — эффективность, действенность) ^ Svvapiq (действенность, эффективность; лекарство, действие лекарств) ^ virtus (действие (в отношении документа), лекарство) ^ virtualis (эффективный) и virtualiter (эффективно) ^ виртуальный (эффективный).

Таким образом, благодаря усвоению словом virtus таких значений слова Svva^ic,, как действенность и эффективность, у слова виртуальный, произведённого от virtus, появилось значение эффективный.

Выводы по разделу 3

Итак, мы рассмотрели, каким образом взаимовлияние «платоновских», «аристотелевских» и «платоно-аристотелевских» значений слов virtus, арету, Svvapiq и potentia могло привести к образованию четырёх значений английского слова virtual, которыми выражен его смысл в русском языке: a) фактический, действительный; являющийся чем-либо по существу, реально (а не формально); b) мнимый; c) возможный; d) эффективный. Значения a) и b) являются «платоновскими», значения с) и d) — «аристотелевскими».

«Платоновские» значения слова virtual в русском языке (действительный, являющийся чем-либо по существу; мнимый) связаны преимущественно с группой «платоновских» значений слов virtus, арету, Svvapiq и potentia, и частично — с группой «платоно-аристо-телевских» значений. «Аристотелевские» значения слова virtual в русском языке (возможный, эффективный) связаны преимущественно с группой «аристотелевских» значений слов virtus, арету, Svvapiq и potentia, и частично — с группой «платоно-аристотелев-ских» значений.

Схемы формирования четырёх значений слова виртуальный таковы:

a1. Виртуальный как являющийся чем-либо по существу: «платоновское» арату (бытийная сущность вещи) ^ virtus ^ virtually (в сущности) ^ виртуальный (являющийся чем-либо по существу).

a2. Виртуальный как фактический, действительный: actually (фактически, действительно) = virtually (фактически, действительно) ^ виртуальный (фактический, действительный).

b. Виртуальный как мнимый: виртуальный как нереальный ср.-век. нереальный как невещественный (в совр. смысле — полевой) ^ совр. нереальный как кажущийся вещественным/действительным (мнимый).

c. Виртуальный как возможный: аристот. potentia (поздн. филос. (перевод греч. dynamis) возможность, потенция) ^ Svvapiq virtus ^ ср.-век. in virtute — потенциально ^ виртуальный (возможный и потенциальный).

d. Виртуальный как эффективный: potentia (в переносном смысле, — эффективность, действенность) ^ Svvapiq (действенность, эффективность; лекарство, действие лекарств) ^ virtus (действие (в отношении документа), лекарство) ^ virtualis (эффективный) и virtualiter (эффективно) ^ виртуальный (эффективный).

Заключение

В результате сравнения трёх групп значений слов virtus, арату, Svvapiq и potentia было выявлено, каким образом взаимовлияние семантики данных слов могло привести к формированию четырёх значений, в которых выражен смысл английского слова virtual в русском языке: a) фактический, действительный; являющийся чем-либо по существу, реально (а не формально); b) мнимый; с) возможный; d) эффективный.

Автор статьи полагает, что предположенные им пути появления вышеуказанных четырёх значений нуждаются в дальнейшем изучении. Особенно важно исследовать философские интерпретации понятий virtus, virtualiter, virtualis и др., и, в свою очередь, влияние на них философских интерпретаций понятий арату, аíSoq, Svvapiq и potentia.

Список литературы

Аристотель. Метафизика ll Аристотель. Сочинения: в 4 т. Т. 1. М.: Мысль, 1976. С. 64-367.

Греческо-русскш словарь l сост. А. Д. Вейсманъ; 5-е изд. С.-Петербургъ: Издаше автора, 1899. 1370 с.

Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Около 50 000 слов; изд. 2-е, переработ. и доп. М.: Русский язык, 1976. 1096 с.

Зудилина Н.В. Влияние значений греческого понятия "арет^" на семантику латинского понятия "virtus" как одна из причин полисемантичности понятия «виртуальный» в XX-XXI веках. Logos et Praxis. 2019. Т. 18. № 1. С. 5-14.

Зудилина Н.В. [Препринт] О четырёх причинах существования «платоновских» и «аристотелевских» смыслов понятия «виртуальный» // Философские науки. 2019. URL: https://www.researchgate.net/publica-tion/332393440 (дата обращения: 16.07.2019).

Кирик Т.А. Виртуальная реальность и её онтологические прототипы. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2007. 134 с.

Кремер Х.И. Арете по Платону и Аристотелю (перевод с немецкого Д.В. Скляднева). СПб.: ИМХО-ПРЕСС, 2014. 479 с.

Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. [и др.]; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский Язык, 1994. Т. III: R-Z. 832 с.

Таратута Е.Е. Философия виртуальной реальности. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. 147 с.

Эриугена И.С. Гомилия на Пролог Евангелия от Иоанна (на лат. и русск. яз.) / Вступ. ст., перевод с лат., примечания В.В. Петрова. М.: «Греко-латинский кабинет»* Ю.А. Шичалина, 1995. 352 с.

A Greek-English Lexicon / Comp. by Henry George Liddell and Robert Scott. Oxford: Clarendon Press, 1996. 320 p.

A Latin Dictionary. Founded on Andrews' edition of Freund's Latin dictionary. Revised, enlarged, and in great part rewritten by Charlton T. Lewis. Oxford: Clarendon Press, 1984. 2019 p.

Aristoteles. Metaphysica. Lib. I-XIV. Recens. et Transl. Guillelmi de Moer-beka; Ed. G. Vuillemin-Diem. Aristoteles Latinus. In 33 volumes. Vol. XXV 3.2. Leiden, New York, Koln: E.J. Brill, 1995. 320 p.

Aristotle. The Metaphysics. In 2 volumes. With an English transl. by H. Tredennick. Part I. Books I-IX. London: William Heinemann Ltd; New York: G.P. Putnam's Sons, 1933. 473 p.

Chiovard F, Eds. Relics. The New Catholic Encyclopedia (2nd ed.). New York [et al.]: Gale, 2003. Vol. 12: Ref-Sep, pp. 50-56.

Erigena I.S. Expositiones Super Ierarchiam Caelestem S. Dionysii / Ioannes Scotus Erigena // Patrologi® Cursus Completus. Series Secunda / Ed. H. J. Floss. Paris: Venit Apud J.-P. Migne, 1853. Tomus 122 (1), pp. 125-266.

Garden F. A Dictionary of English Philosophical Terms. London: Oxford and Cambridge, 1878. 162 p.

Mediae Latinitatis Lexicon Minus. A Medieval Latin-French/English Dictionary / Comp. by Jan Frederik Niermeyer. Fasciculus 1. Leiden: E. J. Brill, 1976. 1138 p.

Nadezhda V. Zudilina,

Cand. Sc. (Philosophy), Associate Professor at Taurida Academy,

V.I. Vernadsky Crimean Federal University, Republic of Crimea, Russia;

e-mail: nadiya.zudilina@gmail.com

ON SOME REASONS FOR THE EXISTENCE OF "PLATONIC" ("REAL," "IMAGINARY") AND "ARISTOTELIAN" ("POSSIBLE," "EFFECTIVE") MEANINGS, IN WHICH THE SENSE OF THE WORD "VIRTUAL" IS EXPRESSED IN RUSSIAN

The concept of virtual widely used today is polysemantic, but the reasons for this are not quite clear. The article is devoted to the study of some linguistic (semantic) and philosophical reasons for the existence of "Platonic" (real, imaginary) and "Aristotelian" (possible, effective) meanings in which the sense of the word virtual is expressed in Russian. The word virtual is derived from the Latin word virtus. The semantics of the word virtus happens to be interconnected with the meanings of the words apex/, Svva^iq and potentia, since the Latin word virtus, which has two semantic "dominants" — virtue is the "Platonic" dominant and power is the "Aristotelian" one, — was used to translate two Greek words: apex/ (virtue) and Svva^iq (strength,power, might), and the Greek word Svva^iq was translated by two Latin words: virtus (righteous divine power) and potentia / potentialitas (ability, power). Through Plato's doctrine of arete-eidos, the concept of virtus is also connected with the concept of elSoq. Thus, the "Platonic" line of meanings expressing the sense of the word virtual is connected with the concepts of aperr and elSoq, and the "Aristotelian" line — with the concepts of Svvapiq and potentia.

All meanings of the words virtus, apex/, Svvapiq and potentia can be divided into three groups: "Platonic," "Aristotelian," and "Platonic-Aristotelian". The sense of the English word virtual is expressed when translated into Russian by the following four meanings: a) factual, real; being something in essence, really (and not formally); b) imaginary; c) possible; d) effective. The meanings a and b can be attributed to the "Platonic" line, and the meanings c and d — to the "Aristotelian" one. It is considered how the mutual influence of the meanings of the words virtus, apex/, Svva^iq and potentia in the three specified groups could lead to the formation of the four above-mentioned meanings, in which the sense of the word virtual is expressed in Russian.

Key words: virtus, apst^ (virtue), dSoc;, Suvapic (ability / possibility), potentia (power), the virtual, Plato, Aristotle, ontology, semantics.

References

A Greek-English Lexicon, comp. by H.G. Liddell and R. Scott. Oxford: Clarendon Press, 1996. 320 p.

A Latin Dictionary. Founded on Andrews' edition of Freunds Latin dictionary. Revised, enlarged, and in great part rewritten by Charlton T. Lewis. Oxford: Clarendon Press, 1984. 2019 pp.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Aristotle. Metafizika [Metaphysics], in: Sochinenija [The Works], 4 Vols. Moscow: "Mysl'" Publ., 1976. Vol. 1, pp. 64-367 (In Russian).

Aristoteles. Metaphysica. Lib. I-XIV, recens. et trans. Guillelmi de Moerbeka, ed. by G. Vuillemin-Diem, in: Aristoteles Latinus, 33 Vols. Vol. XXV 3.2. Leiden, New York, Köln: E. J. Brill, 1995. 320 p.

Aristotle. The Metaphysics, 2 Vols., with an English trans. by H.Tredennick. Part I. Books I-IX. London: William Heinemann Ltd, New York: G.P. Putnam's Sons, 1933. 473 p.

Chiovard F., Eds. "Relics", The New Catholic Encyclopedia (2nd ed.). Gale, New York [et al.]. Vol. 12: Ref-Sep. pp. 50-56.

Dvoreckij I.H. Latinsko-russkij slovar' [Latin-Russian Dictionary]. About 50 000 words; 2nd ed., revised and enlarged. Moscow: "Russkij yazyk" Publ., 1976. 1096 pp. (In Russian).

Eriugena J.S. Gomiliya na Prolog Evangeliya ot Ioanna [Homily on the Prologue to the Gospel of St. John], Introduct. article, trans., schol. apparatus by V.V. Petrov. Moscow: "Greko-latinskij cabinet"® of Yu.A. Shichalin, 1995. 352 p. (Bilingual Latin-Russian Edition). (In Russian).

Garden F.A. Dictionary of English Philosophical Terms. London: Oxford and Cambridge, 1878. 162 pp.

Grechesko-russkij slovar' [Greek-Russian Dictionary], comp. by A.D. Vejs-man; 5th ed. St. Petersburg: Edition of the author, 1899. 1370 p.

Kirik T.A. Virtual'naya real'nost' i ee ontologicheskie prototipy [Virtual Reality and Its Ontological Prototypes]. Kurgan: Kurgan State University Press, 2007. 134 p. (In Russian).

Krämer H.J. Arete po Platonu i Aristotelyu [Arete bei Platon und Aristoteles], trans. by D.V. Sklyadnev. St. Petersburg: IMHO-PRESS, 2014. 479 p. (In Russian).

New English-Russian Dictionary. About 250 000 words, 3 Vols., ed.-in-chief Yu.D. Apresyan. Moscow: "Russkij Yazyk" Publ., 1994. Vol. III: R-Z. 832 pp.

Mediae Latinitatis Lexicon Minus. A Medieval Latin-French/English Dictionary, comp. by J.F. Niermeyer. Fasciculus 1. Leiden: E.J. Brill, 1976. 1138 p.

Taratuta E.E. Filosofiya virtual'noj real'nosti [Philosophy of Virtual Reality]. St. Petersburg: Saint Petersburg State University Press, 2007. 147 p. (In Russian).

Zudilina N. "Vlijanie znachenij grecheskogo ponjatija "apst^" na semantiku latinskogo ponjatija "virtus" kak odna iz prichin polisemantichnosti ponjatija "virtual'nyj" v XX-XXI vekah" [Influence of the Meanings of the Greek Concept of "Apst^" on the Meanings of the Latin Concept of "Virtus" as One of the Reasons for the Polysemanticity of the Concept of "Virtual" in the XX-XXI centuries], Logos et Praxis, 2019. Vol. 18, Issue 1, pp. 5-14. (In Russian).

Zudilina N. [Preprint] "O chetyrjoh prichinah sushhestvovanija «pla-tonovskih» i «aristotelevskih» smyslov ponjatija «virtual'nyj»" [On Four Causes of the Existence of the "Platonic" and "Aristotelian" Meanings of "Virtual"], Filosof-skie nauki [Russian Journal of Philosophical Sciences]. 2019. 19 pp. [https: //www. researchgate.net/publication/332393440, accessed on 16.07.2019] (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.